Ⅲ 冰雨的風(fēng)暴 Chapter60 提利昂
TYRION
父親給予總主教的新冠冕由金絲和水晶鑄成碰凶,足有被暴民砸碎那頂兩倍之高瘦癌,稍作運(yùn)動(dòng)便映散出七彩虹光疮蹦。提利昂很好奇瘦小的總主教如何能支撐它的重量姿锭。對方正在主持喬佛里與瑪格麗的婚誓儀式,國王和他的未婚妻站在天父和圣母高大的鍍金雕像前壹粟,宛如一對璧人拜隧。
The new crown that his father had given the Faith stood twice as tall as the one the mob had smashed, a glory of crystal and spun gold. Rainbow light flashed and shimmered every time the High Septon moved his head, but Tyrion had to wonder how the man could bear the weight. And even he had to concede that Joffrey and Margaery made a regal couple, as they stood side-by-side between the towering gilded statues of the Father and the Mother.
新娘穿象牙色絲衣和密爾蕾絲裙,裙上無數(shù)顆小珍珠組成各種花朵趁仙,顯得十分可愛洪添。身為藍(lán)禮的遺孀,她本該采用拜拉席恩家族的金與黑雀费,卻選擇了提利爾家族的色彩干奢,以示純潔。新娘斗篷由綠天鵝絨制成盏袄,繡有一百朵金玫瑰忿峻。提利昂不知她究竟還是不是處女。反正喬佛里也不懂辕羽。
The bride was lovely in ivory silk and Myrish lace, her skirts decorated with floral patterns picked out in seed pearls. As Renly’s widow, she might have worn the Baratheon colors, gold and black, yet she came to them a Tyrell, in a maiden’s cloak made of a hundred cloth-of-gold roses sewn to green velvet. He wondered if she really was a maiden. Not that Joffrey is like to know the difference.
國王看起來也同樣堂皇逛尚,身穿暗玫瑰色外衣,披掛紋飾著雄鹿與獅子的深緋紅色天鵝絨斗篷刁愿,王冠瀟灑地戴在卷發(fā)上黑低,兩種金色融為一體。是我替你保住了這頂爛東西酌毡。提利昂不停地變換著雙腳重心,感覺神智游移蕾管。喝太多了枷踏。本打算在離開紅堡前麻醉自己,與雪伊的一夜歡娛更讓他精力不濟(jì)掰曾。關(guān)鍵的是旭蠕,此刻他有跳上去扼死這該死外甥的沖動(dòng)。
The king looked near as splendid as his bride, in his doublet of dusky rose, beneath a cloak of deep crimson velvet blazoned with his stag and lion. The crown rested easily on his curls, gold on gold. I saved that bloody crown for him. Tyrion shifted his weight uncomfortably from one foot to the other. He could not stand still. Too much wine. He should have thought to relieve himself before they set out from the Red Keep. The sleepless night he’d spent with Shae was making itself felt too, but most of all he wanted to strangle his bloody royal nephew.
瓦雷利亞兵器我熟得很呢旷坦,這小子如此夸口掏熬。修士們不是常說天父會(huì)公正地裁判每個(gè)人么?好啊秒梅,如果他能像踩死一只甲蟲一樣碾碎喬佛里旗芬,我就把余生奉獻(xiàn)給圣堂。
I am no stranger to Valyrian steel, the boy had boasted. The septons were always going on about how the Father Above judges us all. If the Father would be so good as to topple over and crush Joff like a dung beetle, I might even believe it.
我早該想到捆蜀,詹姆決不會(huì)派人去替他殺人疮丛,狡猾的瑟曦則不可能留下匕首的線索幔嫂,只有小喬,只有這傲慢誊薄、邪惡履恩、愚蠢的混蛋……
He ought to have seen it long ago. Jaime would never send another man to do his killing, and Cersei was too cunning to use a knife that could be traced back to her, but Joff, arrogant vicious stupid little wretch that he was …
還記得臨冬城的那個(gè)寒冷清晨,他走下藏書塔的陡峭螺旋梯呢蔫,發(fā)現(xiàn)喬佛里王子和獵狗在討論殺狼的事切心。叫狗去殺狗,他這么說片吊。但喬佛里再蠢也不會(huì)笨到支使桑鐸·克里岡去害艾德·史塔克的兒子墨闲,因?yàn)楂C狗會(huì)把事情原原本本地報(bào)告瑟曦。所以处嫌,這小子想必轉(zhuǎn)到那群自王家車隊(duì)啟程起就緊隨不舍的自由騎手笨篷、商人和小販中尋找骯臟的殺手。不知是哪個(gè)弱智下人愿以生命來換取王子的青睞和一點(diǎn)錢幣联予。提利昂思考由誰定計(jì)待勞勃離開臨冬城后方才動(dòng)手啼县。大概是喬佛里本人,他會(huì)把這當(dāng)作最巧妙的謀劃沸久。
He remembered a cold morning when he’d climbed down the steep exterior steps from Winterfell’s library to find Prince Joffrey jesting with the Hound about killing wolves. Send a dog to kill a wolf, he said. Even Joffrey was not so foolish as to command Sandor Clegane to slay a son of Eddard Stark, however; the Hound would have gone to Cersei. Instead the boy found his catspaw among the unsavory lot of freeriders, merchants, and camp followers who’d attached themselves to the king’s party as they made their way north. Some poxy lackwit willing to risk his life for a prince’s favor and a little coin. Tyrion wondered whose idea it had been to wait until Robert left Winterfell before opening Bran’s throat. Joff’s, most like. No doubt he thought it was the height of cunning.
依稀記得王太子自己的匕首帶有寶石圓頭季眷,刀刃嵌金線。至少他沒有蠢到使這把刀卷胯,而是用了父親收藏的武器子刮。勞勃·拜拉席恩極其慷慨,兒子想要的玩意兒窑睁,自然無所不予……但提利昂認(rèn)為喬佛里是私下取的挺峡。去臨冬城那回,不僅跟了一大票騎士和隨從担钮,還有大輪宮及長長的輜重隊(duì)橱赠,肯定有專人負(fù)責(zé)照看國王的兵器,以備不時(shí)之需箫津。
The prince’s own dagger had a jeweled pommel and inlaid goldwork on the blade, Tyrion seemed to recall. At least Joff had not been stupid enough to use that. Instead he went poking among his father’s weapons. Robert Baratheon was a man of careless generosity, and would have given his son any dagger he wanted … but Tyrion guessed that the boy had just taken it. Robert had come to Winterfell with a long tail of knights and retainers, a huge wheelhouse, and a baggage train. No doubt some diligent servant had made certain that the king’s weapons went with him, in case he should desire any of them.
喬佛里挑的這把刀鋒利且實(shí)用狭姨。它沒有黃金裝飾、沒有寶石刀柄苏遥、沒有銀絲鑲嵌饼拍、外觀平凡無奇。它從未被勞勃國王使用過田炭,處于被遺忘的角落师抄,然而本身又是致命的瓦雷利亞鋼……輕而易舉便可劃開皮膚、血肉和咽喉教硫。你瞧司澎,我是識(shí)貨的欺缘。諷刺啊,小子挤安,你卻真正不識(shí)貨谚殊!否則怎會(huì)選小指頭的刀呢?
The blade Joff chose was nice and plain. No goldwork, no jewels in the hilt, no silver inlay on the blade. King Robert never wore it, had likely forgotten he owned it. Yet the Valyrian steel was deadly sharp … sharp enough to slice through skin, flesh, and muscle in one quick stroke. I am no stranger to Valyrian steel. But he had been, hadn’t he? Else he would never have been so foolish as to pick Littlefinger’s knife.
但為什么要?dú)⒏蛲侩y道他就是天性殘忍嫩絮?在這點(diǎn)上外甥可謂登峰造極。提利昂極力克制围肥,才沒把喝的酒吐出來剿干,或尿了褲子。他不安地蠕動(dòng)穆刻。我該在早餐會(huì)上閉嘴才是置尔,現(xiàn)下這小子知道我了解實(shí)情,噢氢伟,這張大嘴巴遲早會(huì)有一天給我招來殺身之禍榜轿。
The why of it still eluded him. Simple cruelty, perhaps? His nephew had that in abundance. It was all Tyrion could do not to retch up all the wine he’d drunk, piss in his breeches, or both. He squirmed uncomfortably. He ought to have held his tongue at breakfast. The boy knows I know now. My big mouth will be the death of me, I swear it.
國王夫婦發(fā)下七重婚誓、接受七層祝福朵锣,交換七次承諾谬盐,然后圣歌唱響,當(dāng)無人上前質(zhì)疑挑戰(zhàn)诚些,換斗篷的時(shí)刻便到了飞傀。提利昂將重心自一只短腿換到另一只,試圖從父親和凱馮叔叔中間看出去诬烹。若諸神有眼砸烦,該讓小喬當(dāng)眾出丑。他不敢去望珊莎绞吁,不敢讓夫人發(fā)覺自己眼中的苦澀外冀。你當(dāng)時(shí)應(yīng)該跪下來,真該死掀泳,彎下那對僵硬的史塔克膝蓋,媽的西轩,為我保全一點(diǎn)起碼的自尊有這么難员舵?
The seven vows were made, the seven blessings invoked, and the seven promises exchanged. When the wedding song had been sung and the challenge had gone unanswered, it was time for the exchange of cloaks. Tyrion shifted his weight from one stunted leg to the other, trying to see between his father and his uncle Kevan. If the gods are just, Joff will make a hash of this. He made certain not to look at Sansa, lest his bitterness show in his eyes. You might have knelt, damn you. Would it have been so bloody hard to bend those stiff Stark knees of yours and let me keep a little dignity?
梅斯·提利爾溫柔地替女兒移去新娘斗篷,喬佛里則從弟弟托曼手中接過新郎斗篷藕畔,并將其極盡夸張地抖開马僻。國王雖只年方十三,卻已和十六歲的新娘一般高度注服,他無需站在弄臣背上為對方系斗篷韭邓。與之相對措近,小喬用紅金天鵝絨料包裹住瑪格麗,傾身向前女淑,在她咽喉處系緊瞭郑,表示從今往后,代替岳父永遠(yuǎn)地守護(hù)瑪格麗鸭你。哼屈张,誰來保護(hù)她不受他的傷害呢?提利昂瞥向站在御林鐵衛(wèi)隊(duì)伍中的百花騎士袱巨。你時(shí)時(shí)刻刻磨劍準(zhǔn)備吧阁谆,洛拉斯爵士。
Mace Tyrell removed his daughter’s maiden cloak tenderly, while Joffrey accepted the folded bride’s cloak from his brother Tommen and shook it out with a flourish. The boy king was as tall at thirteen as his bride was at sixteen; he would not require a fool’s back to climb upon. He draped Margaery in the crimson-and-gold and leaned close to fasten it at her throat. And that easily she passed from her father’s protection to her husband’s. But who will protect her from Joff? Tyrion glanced at the Knight of Flowers, standing with the other Kingsguard. You had best keep your sword well honed, Ser Loras.
“經(jīng)由這一吻愉老,獻(xiàn)出我的愛场绿!”喬佛里清脆地宣稱,瑪格麗應(yīng)聲回復(fù)后嫉入,國王將她拉近焰盗,長久地深吻。冠冕再度發(fā)散出七彩虹光劝贸,總主教莊嚴(yán)地宣布拜拉席恩和蘭尼斯特家族的喬佛里與提利爾家族的瑪格麗將是一個(gè)軀體姨谷,一個(gè)心靈,一個(gè)魂魄映九。
“With this kiss I pledge my love!” Joffrey declared in ringing tones. When Margaery echoed the words he pulled her close and kissed her long and deep. Rainbow lights danced once more about the High Septon’s crown as he solemnly declared Joffrey of the Houses Baratheon and Lannister and Margaery of House Tyrell to be one flesh, one heart, one soul.
見鬼梦湘,總算結(jié)束了。我他媽終于可以回城堡上廁所去件甥。
Good, that’s done with. Now let’s get back to the bloody castle so I can have a piss.
身穿全身白鱗甲捌议、披雪白披風(fēng)的洛拉斯爵士和馬林爵士當(dāng)先開道,帶領(lǐng)隊(duì)伍離開圣堂引有。國王夫婦緊跟在后瓣颅,托曼王子提著籃子為他們散玫瑰花瓣。接下來是瑟曦太后和提利爾公爵譬正;挽緊泰溫公爵的提利爾夫人宫补;荊棘女王一手扶凱馮·蘭尼斯特爵士、一手抓拐杖曾我,蹣跚著走在第五粉怕,兩名孿生護(hù)衛(wèi)貼身保護(hù);第六對是加蘭·提利爾爵士夫婦抒巢,然后輪到提利昂贫贝。
Ser Loras and Ser Meryn led the procession from the sept in their white scale armor and snowy cloaks. Then came Prince Tommen, scattering rose petals from a basket before the king and queen. After the royal couple followed Queen Cersei and Lord Tyrell, then the bride’s mother arm-in-arm with Lord Tywin. The Queen of Thorns tottered after them with one hand on Ser Kevan Lannister’s arm and the other on her cane, her twin guardsmen close behind her in case she fell. Next came Ser Garlan Tyrell and his lady wife, and finally it was their turn.
“夫人。”他朝珊莎伸出胳膊稚晚。她盡責(zé)地挽住崇堵,但步上走道時(shí),他能感覺到她的僵硬客燕。此外鸳劳,她連一眼也沒低頭看他。
“My lady.” Tyrion offered Sansa his arm. She took it dutifully, but he could feel her stiffness as they walked up the aisle together. She never once looked down at him.
還沒到門口幸逆,提利昂便聽見外面如潮般的歡呼棍辕。群眾深深愛戴瑪格麗,以至于愿意再給喬佛里機(jī)會(huì)还绘。畢竟楚昭,她曾屬于藍(lán)禮,屬于英俊的三王兄拍顷,屬于那位甚至從墳?zāi)怪汹s來拯救他們的英雄抚太。況且她帶來了富庶的高庭,食物和補(bǔ)給近期川流不息地自玫瑰大道涌入都城昔案。蠢貨們選擇性地遺忘當(dāng)初正是梅斯·提利爾封鎖南境尿贫,引起了這場該死的饑荒。
He heard them cheering outside even before he reached the doors. The mob loved Margaery so much they were even willing to love Joffrey again. She had belonged to Renly, the handsome young prince who had loved them so well he had come back from beyond the grave to save them. And the bounty of Highgarden had come with her, flowing up the roseroad from the south. The fools didn’t seem to remember that it had been Mace Tyrell who closed the roseroad to begin with, and made the bloody famine.
夫婦倆結(jié)伴步入清冷的秋日中踏揣∏焱觯“還以為我們永遠(yuǎn)逃不掉了呢±谈澹”提利昂一語雙關(guān)地表示又谋。
They stepped out into the crisp autumn air. “I feared we’d never escape,” Tyrion quipped.
珊莎別無選擇,這才頭一次望向丈夫娱局≌煤ィ“我……是,夫君大人衰齐,你說得對任斋。”她神色落寞耻涛,“好一場壯觀儀式啊废酷。”
Sansa had no choice but to look at him then. “I … yes, my lord. As you say.” She looked sad. “It was such a beautiful ceremony, though.”
我們的卻并非如此抹缕〕后。“儀式冗長,僅此而已歉嗓,我只想趕回城堡好好撒泡尿,”提利昂揉揉爛鼻子背蟆,”早知就尋個(gè)差事離開都城了鉴分,小指頭真聰明哮幢。”
As ours was not. “It was long, I’ll say that much. I need to return to the castle for a good piss.” Tyrion rubbed the stump of his nose. “Would that I’d contrived some mission to take me out of the city. Littlefinger was the clever one.”
喬佛里與瑪格麗站在面對寬廣大理石廣場的階梯上志珍,周圍由白騎士們環(huán)繞橙垢,亞當(dāng)爵士統(tǒng)領(lǐng)金袍軍隔開人潮,而貝勒王的雕像慈祥地照看著大家伦糯。提利昂別無選擇柜某,只能帶領(lǐng)珊莎依次上前恭賀。他吻了瑪格麗的手指敛纲,祝愿對方幸福久遠(yuǎn)喂击。謝天謝地,隊(duì)排得那么長淤翔,留給每人的時(shí)間都十分短暫翰绊。
Joffrey and Margaery stood surrounded by Kingsguard atop the steps that fronted on the broad marble plaza. Ser Addam and his gold cloaks held back the crowd, while the statue of King Baelor the Blessed gazed down on them benevolently. Tyrion had no choice but to queue up with the rest to offer congratulations. He kissed Margaery’s fingers and wished her every happiness. Thankfully, there were others behind them waiting their turn, so they did not need to linger long.
坐轎擱在艷陽下,內(nèi)里已被烤得十分悶熱旁壮。入轎后监嗜,提利昂撐起手肘,而珊莎繼續(xù)瞪著交疊的雙手抡谐。她的美貌比之提利爾的明珠毫不遜色裁奇。頭發(fā)是秋天的赤褐,眼睛為徒利的深藍(lán)麦撵,悲傷讓她憔悴寂寞刽肠,卻也使她更為楚楚可愛。此時(shí)此刻厦坛,他只想上前擁抱五垮,解開那禮貌的盔甲。這就是他開口的原因杜秸?抑或不過是為了舒緩腫脹的膀胱放仗?
Their litter had been sitting in the sun, and it was very warm inside the curtains. As they lurched into motion, Tyrion reclined on an elbow while Sansa sat staring at her hands. She is just as comely as the Tyrell girl. Her hair was a rich autumn auburn, her eyes a deep Tully blue. Grief had given her a haunted, vulnerable look; if anything, it had only made her more beautiful. He wanted to reach her, to break through the armor of her courtesy. Was that what made him speak? Or just the need to distract himself from the fullness in his bladder?
“等道路暢通安全了,我們?nèi)P巖城旅游吧撬碟〉ぃ”遠(yuǎn)離喬佛里和我老姐。他越是思量喬佛里今早對待《四王志》的手段呢蛤,心里就越是不安惶傻。噢,沒錯(cuò)其障,這里面蘊(yùn)涵著明確無誤的信號(hào)银室。“我很榮幸?guī)銋⒂^黃金長廊和雄獅之口,參觀詹姆與我從小在其中游戲的英雄之殿蜈敢。當(dāng)海潮到來辜荠,地底傳來雷霆……”
“I had been thinking that when the roads are safe again, we might journey to Casterly Rock.” Far from Joffrey and my sister. The more he thought about what Joff had done to Lives of Four Kings, the more it troubled him. There was a message there, oh yes. “It would please me to show you the Golden Gallery and the Lion’s Mouth, and the Hall of Heroes where Jaime and I played as boys. You can hear thunder from below where the sea comes in …”
珊莎緩緩抬頭,他看到她眼中的映象:鼓脹的額頭抓狭、傷殘的鼻子伯病、怪異的粉紅傷疤和大小不一的眼睛。她的目光散亂否过、空洞而冰涼午笛,“夫君大人想去哪里,我就去哪里苗桂∫┗牵”
She raised her head slowly. He knew what she was seeing; the swollen brutish brow, the raw stump of his nose, his crooked pink scar and mismatched eyes. Her own eyes were big and blue and empty. “I shall go wherever my lord husband wishes.”
“我想逗你開心呢,夫人誉察∮胛校”
“I had hoped it might please you, my lady.”
“夫君大人開心,我就開心持偏⊥章簦”
“It will please me to please my lord.”
他嘴巴抿緊。你這可憐的小惡魔鸿秆,竟以為雄獅之口會(huì)給她歡笑酌畜?夠了!除了用錢卿叽,你不可能讓任何一個(gè)女人歡笑桥胞!“算了,這是蠢主意考婴,蘭尼斯特才喜歡石頭贩虾。”
His mouth tightened. What a pathetic little man you are. Did you think babbling about the Lion’s Mouth would make her smile? When have you ever made a woman smile but with gold? “No, it was a foolish notion. Only a Lannister can love the Rock.”
“是的沥阱,大人缎罢,如您所愿】忌迹”
“Yes, my lord. As you wish.”
百姓們高呼著喬佛里國王的名字策精。三年之后,這殘忍的孩子就將長大成人崇棠,臨朝聽政……屆時(shí)咽袜,任何有我一半洞察力的侏儒都會(huì)遠(yuǎn)遠(yuǎn)逃離君臨。我該上哪兒去枕稀?舊鎮(zhèn)询刹?自由貿(mào)易城邦谜嫉?他有些渴望去拜訪布拉佛斯的泰坦巨人。也許巨人像能讓珊莎開心凹联?于是他再度開口骄恶,溫柔地提起布拉佛斯,結(jié)果同樣撞上那堵由干巴巴的禮貌筑成的墻匕垫,冷酷而不動(dòng)搖,猶如在北方踏上的絕境長城虐呻。他累了象泵,倦了,再也不想說了斟叼。
Tyrion could hear the commons shouting out King Joffrey’s name. In three years that cruel boy will be a man, ruling in his own right … and every dwarf with half his wits will be a long way from King’s Landing. Oldtown, perhaps. Or even the Free Cities. He had always had a yen to see the Titan of Braavos. Perhaps that would please Sansa. Gently, he spoke of Braavos, and met a wall of sullen courtesy as icy and unyielding as the Wall he had walked once in the north. It made him weary. Then and now.
夫婦倆沉默地坐轎子偶惠,走完最后的旅程。提利昂滿心只想對方說點(diǎn)什么朗涩,什么都好忽孽,哪怕一個(gè)詞、一個(gè)字谢床,但她到最后仍一言不發(fā)兄一。在城堡庭院停轎后,他召來馬夫扶她下轎识腿〕龈铮“一小時(shí)后,就得前去參加婚宴渡讼,夫人骂束,我馬上回來〕审铮”他邁著僵硬的步子離開展箱,院子對面,喬佛里將瑪格麗橫抱下鞍蹬昌,女孩發(fā)出喘不過氣來的嬌笑混驰。總有一天凳厢,這孩子將和詹姆一般高大強(qiáng)壯账胧,他心想,而我永遠(yuǎn)是他腳下的侏儒先紫≈文啵或許他想讓我變得更矮……
They passed the rest of the journey in silence. After a while, Tyrion found himself hoping that Sansa would say something, anything, the merest word, but she never spoke. When the litter halted in the castle yard, he let one of the grooms help her down. “We will be expected at the feast an hour hence, my lady. I will join you shortly.” He walked off stiff-legged. Across the yard, he could hear Margaery’s breathless laugh as Joffrey swept her from the saddle. The boy will be as tall and strong as Jaime one day, he thought, and I’ll still be a dwarf beneath his feet. And one day he’s like to make me even shorter …
提利昂尋到廁所,將早晨的酒一股腦拉了出來遮精,隨之發(fā)出欣慰的嘆息居夹。這種時(shí)候败潦,撒尿比干女人還爽。要是自己的疑慮和內(nèi)疚也能這么輕易釋放就好了准脂。
He found a privy and sighed gratefully as he relieved himself of the morning’s wine. There were times when a piss felt near as good as a woman, and this was one. He wished he could relieve himself of his doubts and guilts half as easily.
波德瑞克·派恩等在臥室外劫扒。“我把您的外套放上了狸膏,不是在這里沟饥,在您床上,臥室的床上湾戳∠涂酰”
Podrick Payne was waiting outside his chambers. “I laid out your new doublet. Not here. On your bed. In the bedchamber.”
“沒錯(cuò),臥房砾脑,擱床的地方幼驶。”珊莎一定在里面更換宴會(huì)服裝韧衣。還有雪伊盅藻。“去倒酒畅铭,波德氏淑。”
“Yes, that’s where we keep the bed.” Sansa would be in there, dressing for the feast. Shae as well. “Wine, Pod.”
他坐到窗邊座椅上喝酒硕噩,打量著下面廚房的混亂夸政。陽光還未照到城墻頂端,但烤面包和烤肉的香味業(yè)已四散飄逸榴徐。賓客們很快便會(huì)涌入王座廳守问,毫無疑問,這將是一個(gè)充滿歌聲與輝煌的夜晚坑资,代表高庭與凱巖城的結(jié)合耗帕,展示出大聯(lián)盟的富裕和力量,威懾全國諸侯歸服喬佛里的王化袱贮。
Tyrion drank it in his window seat, brooding over the chaos of the kitchens below. The sun had not yet touched the top of the castle wall, but he could smell breads baking and meats roasting. The guests would soon be pouring into the throne room, full of anticipation; this would be an evening of song and splendor, designed not only to unite Highgarden and Casterly Rock but to trumpet their power and wealth as a lesson to any who might still think to oppose Joffrey’s rule.
目睹史坦尼斯·拜拉席恩和羅柏·史塔克的下場仿便,誰還敢反抗喬佛里的統(tǒng)治?河間地仍有戰(zhàn)事攒巍,但四處的火星正漸漸熄滅嗽仪。格雷果·克里岡爵士渡過三叉戟河,占領(lǐng)紅寶石灘柒莉,并不費(fèi)吹灰之力地奪回赫倫堡闻坚。海疆城向黑瓦德·佛雷投降,藍(lán)道·塔利伯爵的軍隊(duì)則控制了三叉戟河以南的女泉城兢孝、暮谷城和國王大道窿凤。在西方仅偎,達(dá)馮·蘭尼斯特爵士與金牙城的佛勒·普萊斯特爵士會(huì)合后,正朝奔流城挺進(jìn)雳殊,而萊曼·佛雷爵士率兩千步兵自孿河城南下予以增援橘沥。派克斯特·雷德溫伯爵保證他的艦隊(duì)不日即將從青亭島起航,通過環(huán)繞多恩的漫長旅途夯秃,穿越石階列島座咆,直撲龍石島。這支艦隊(duì)的數(shù)量十比一地超過史坦尼斯的里斯海盜船仓洼。實(shí)際上箫措,這場被學(xué)士們稱為“五王之戰(zhàn)”的斗爭已經(jīng)提前結(jié)束。有人甚至聽見梅斯·提利爾向泰溫公爵抱怨沒把勝利的機(jī)會(huì)和榮耀留給他衬潦。
But who would be mad enough to contest Joffrey’s rule now, after what had befallen Stannis Baratheon and Robb Stark? There was still fighting in the riverlands, but everywhere the coils were tightening. Ser Gregor Clegane had crossed the Trident and seized the ruby ford, then captured Harrenhal almost effortlessly. Seagard had yielded to Black Walder Frey, Lord Randyll Tarly held Maidenpool, Duskendale, and the kingsroad. In the west, Ser Daven Lannister had linked up with Ser Forley Prester at the Golden Tooth for a march on Riverrun. Ser Ryman Frey was leading two thousand spears down from the Twins to join them. And Paxter Redwyne claimed his fleet would soon set sail from the Arbor, to begin the long voyage around Dorne and through the Stepstones. Stannis’s Lyseni pirates would be outnumbered ten to one. The struggle that the maesters were calling the War of the Five Kings was all but at an end. Mace Tyrell had been heard complaining that Lord Tywin had left no victories for him.
“大人,”不知不覺間植酥,波德已來到身邊镀岛,“換衣服嗎?我把您的外套放上了友驮,在您床上漂羊,為宴會(huì)準(zhǔn)備的⌒读簦”
“My lord?” Pod was at his side. “Will you be changing? I laid out the doublet. On your bed. For the feast.”
“宴會(huì)走越,”提利昂酸溜溜地反問,“什么宴會(huì)俺苌旨指?”
“Feast?” said Tyrion sourly. “What feast?”
“婚禮宴會(huì),”自然喳整,波德沒聽出他挖苦的語調(diào)谆构,“喬佛里國王和瑪格麗小姐的婚禮宴會(huì)。我的意思是框都,瑪格麗王后搬素。”
“The wedding feast.” Pod missed the sarcasm, of course. “King Joffrey and Lady Margaery. Queen Margaery, I mean.”
提利昂暗下決心魏保,今晚不醉不歸熬尺,“來吧,波德瑞克小子谓罗,把我打扮得有個(gè)參加宴會(huì)的模樣粱哼。”
Tyrion resolved to get very, very drunk tonight. “Very well, young Podrick, let us go make me festive.”
走進(jìn)臥室檩咱,只見雪伊正替夫人梳理頭發(fā)皂吮。喜悅與悲哀戒傻,此兩人站在一起正是絕妙的反差,歡笑和淚水蜂筹。珊莎穿松鼠皮滾邊的銀色綢緞裙服需纳,帶有淡紫色毛須的拖長衣袖幾乎觸到地板,雪伊為她罩上一面鑲嵌深紫色寶石的精致銀發(fā)網(wǎng)艺挪。此情此景不翩,令作丈夫的不禁陶醉,提利昂從未得見如此可愛的她麻裳,但那長長的綢緞衣袖又蘊(yùn)涵了無盡的哀傷口蝠。“珊莎夫人津坑,”他開口妙蔗,“你將是今晚最美麗的女性〗澹”
Shae was helping Sansa with her hair when they entered the bedchamber. Joy and grief, he thought when he beheld them there together. Laughter and tears. Sansa wore a gown of silvery satin trimmed in vair, with dagged sleeves that almost touched the floor, lined in soft purple felt. Shae had arranged her hair artfully in a delicate silver net winking with dark purple gemstones. Tyrion had never seen her look more lovely, yet she wore sorrow on those long satin sleeves. “Lady Sansa,” he told her, “you shall be the most beautiful woman in the hall tonight.”
“大人過譽(yù)眉反。”
“My lord is too kind.”
“夫人穆役,”雪伊用充滿渴望的語調(diào)懇求寸五,“可以在席間為您服務(wù)嗎?我還從未見過餡餅里飛出鴿子的景觀呢耿币∈嵝樱”
“My lady,” said Shae wistfully. “Couldn’t I come serve at table? I so want to see the pigeons fly out of the pie.”
珊莎猶豫地望著侍女,“但是太后親自挑選了所有仆人呀淹接∈裕”
Sansa looked at her uncertainly. “The queen has chosen all the servers.”
“而且大廳里太擠,”提利昂奮力壓抑不快塑悼,“算了吧烁试,到時(shí)候城堡內(nèi)四處都有樂師表演,外院也會(huì)擺上桌子拢肆,堆滿食物和飲料减响。”他打量著他的新外套郭怪,深紅天鵝絨服裝在肩膀處加墊阳欲,而蓬松的袖子開了口帘营,露出下面的黑緞內(nèi)襯蔗崎。果然漂亮择吊,可惜沒有漂亮人兒來穿≡茆郑“來嘴纺,波德败晴,幫我把它穿上去≡钥剩”
“And the hall will be too crowded.” Tyrion had to bite back his annoyance. “There will be musicians strolling all through the castle, though, and tables in the outer ward with food and drink for all.” He inspected his new doublet, crimson velvet with padded shoulders and puffed sleeves slashed to show the black satin underlining. A handsome garment. All it wants is a handsome man to wear it. “Come, Pod, help me into this.”
他邊穿邊喝了一杯酒尖坤,隨后挽著夫人離開廚堡,加入到那向王座廳匯集的絲綢闲擦、緞子和天鵝絨河流中慢味。許多賓客業(yè)已進(jìn)廳尋找座位,其他人則聚集在大門前墅冷,享受難得的秋日溫暖纯路。提利昂帶領(lǐng)珊莎在院子里周旋,以盡必要的禮數(shù)寞忿。
He had another cup of wine as he dressed, then took his wife by the arm and escorted her from the Kitchen Keep to join the river of silk, satin, and velvet flowing toward the throne room. Some guests had gone inside to find their places on the benches. Others were milling in front of the doors, enjoying the unseasonable warmth of the afternoon. Tyrion led Sansa around the yard, to perform the necessary courtesies.
她的確是個(gè)乖巧知禮的好女孩驰唬,看著珊莎稱贊蓋爾斯伯爵的咳嗽好轉(zhuǎn),恭維扒徽茫籮·提利爾的裙服叫编,詢問賈拉巴·梭爾有關(guān)盛夏群島的婚俗,提利昂不禁心想萍桌。表弟藍(lán)賽爾爵士在凱馮叔叔扶持下也來參加宴會(huì),這是自黑水河之戰(zhàn)后他頭一遭下病床凌简。他看起來好像鬼魂上炎。藍(lán)賽爾的頭發(fā)灰白脆弱,人瘦得像根棍子雏搂,若非他父親幫忙藕施,隨時(shí)都可能倒下。但當(dāng)珊莎夸獎(jiǎng)他的英勇凸郑,誠摯地祝福他身體健康時(shí)裳食,父子倆頓時(shí)容光煥發(fā)。她本該成為喬佛里的好王后和好妻子芙沥,假如他有愛她的能力的話诲祸。提利昂懷疑外甥根本沒有愛任何人的能力。
She is good at this, he thought, as he watched her tell Lord Gyles that his cough was sounding better, compliment Elinor Tyrell on her gown, and question Jalabhar Xho about wedding customs in the Summer Isles. His cousin Ser Lancel had been brought down by Ser Kevan, the first time he’d left his sickbed since the battle. He looks ghastly. Lancel’s hair had turned white and brittle, and he was thin as a stick. Without his father beside him holding him up, he would surely have collapsed. Yet when Sansa praised his valor and said how good it was to see him getting strong again, both Lancel and Ser Kevan beamed. She would have made Joffrey a good queen and a better wife if he’d had the sense to love her. He wondered if his nephew was capable of loving anyone.
“你看起來格外優(yōu)雅迷人而昨,孩子救氯,”奧蓮娜·提利爾夫人蹣跚走近,那身金絲裙服顯得比這老婆娘本人還重歌憨,“美中不足的是着憨,風(fēng)稍稍亂了頭發(fā)∥竦眨”矮個(gè)老婦替珊莎理理散開的發(fā)絲甲抖,將它們放回原位漆改,再整好發(fā)網(wǎng)∽佳瑁“我為你逝去的親人們感到遺憾挫剑,”她繼續(xù)漫不經(jīng)心地?fù)芘安诲e(cuò)氛魁,你哥哥是個(gè)大叛徒暮顺,可我們要淪落到在婚宴上殺人的地步,實(shí)在沒得治了秀存。噢捶码,這下好多了』蛄矗”奧蓮娜夫人微微一笑惫恼,“很高興知會(huì)你,孩子澳盐,后天我便要?jiǎng)由矸祷馗咄テ泶俊H绻諏?shí)說,我受夠了這臭烘烘的城市叼耙。男人們離家打仗期間腕窥,你愿意陪我做小小的拜訪嗎?我會(huì)非常想念瑪格麗與她可愛的同伴們筛婉,若有你陪伴簇爆,可真是太欣慰了∷觯”
“You do look quite exquisite, child,” Lady Olenna Tyrell told Sansa when she tottered up to them in a cloth-of-gold gown that must have weighed more than she did. “The wind has been at your hair, though.” The little old woman reached up and fussed at the loose strands, tucking them back into place and straightening Sansa’s hair net. “I was very sorry to hear about your losses,” she said as she tugged and fiddled. “Your brother was a terrible traitor, I know, but if we start killing men at weddings they’ll be even more frightened of marriage than they are presently. There, that’s better.” Lady Olenna smiled. “I am pleased to say I shall be leaving for Highgarden the day after next. I have had quite enough of this smelly city, thank you. Perhaps you would like to accompany me for a little visit, whilst the men are off having their war? I shall miss my Margaery so dreadfully, and all her lovely ladies. Your company would be such sweet solace.”
“謝謝您的好意入蛆,夫人,”珊莎道硕勿,“但我必須陪著我的夫君大人哨毁。”
“You are too kind, my lady,” said Sansa, “but my place is with my lord husband.”
奧蓮娜朝提利昂露出一口充滿皺紋的無牙笑容源武,“噢扼褪?請?jiān)彑o知的老婆子吧,大人粱栖,我并非要拐走您可愛的妻子迎捺。您莫不統(tǒng)帥蘭尼斯特大軍前去對抗邪惡的敵人么?”
Lady Olenna gave Tyrion a wrinkled, toothless smile. “Oh? Forgive a silly old woman, my lord, I did not mean to steal your lovely wife. I assumed you would be off leading a Lannister host against some wicked foe.”
“我的大軍是金龍與銀鹿查排。財(cái)政大臣必須留在宮廷凳枝,居中調(diào)度,好讓士兵們安心打仗♂澹”
“A host of dragons and stags. The master of coin must remain at court to see that all the armies are paid for.”
“那當(dāng)然叛买,那當(dāng)然,金龍與銀鹿蹋订,還有侏儒的銅板率挣。我聽過這些侏儒的銅板,毫無疑問露戒,收斂它們是件煩瑣工作椒功。”
“To be sure. Dragons and stags, that’s very clever. And dwarf’s pennies as well. I have heard of these dwarf’s pennies. No doubt collecting those is such a dreadful chore.”
“我制訂計(jì)劃方針智什,不管收斂之事动漾,夫人≤В”
“I leave the collecting to others, my lady.”
“噢旱眯,是嗎?我還以為您事必躬親呢证九∩静颍總而言之,王室不能在侏儒的銅板上遭人欺騙愧怜,您說對吧呀页?”
“Oh, do you? I would have thought you might want to tend to it yourself. We can’t have the crown being cheated of its dwarf’s pennies, now. Can we?”
“那自是天理不容,”提利昂開始覺得羅斯·提利爾公爵是有意跳下懸崖的了拥坛,“請?jiān)徟畹瑠W蓮娜夫人,我們夫婦該就位了渴逻〖驳常”
“Gods forbid.” Tyrion was beginning to wonder whether Lord Luthor Tyrell had ridden off that cliff intentionally. “If you will excuse us, Lady Olenna, it is time we were in our places.”
“我也該進(jìn)去了音诫。天哪惨奕,七十七道大餐,不是有點(diǎn)過于鋪張竭钝,大人梨撞?我最多只能嘗嘗三四道,噢香罐,您我這種小個(gè)子真是不走運(yùn)哪卧波,您說對吧?”她又摸摸珊莎的頭發(fā)庇茫,“好啦港粱,快去吧,孩子,開心一點(diǎn)查坪。我的護(hù)衛(wèi)呢寸宏?我的護(hù)衛(wèi)上哪兒去啦?左手偿曙!右手氮凝!快扶我上高臺(tái)⊥洌”
“Myself as well. Seventy-seven courses, I daresay. Don’t you find that a bit excessive, my lord? I shan’t eat more than three or four bites myself, but you and I are very little, aren’t we?” She patted Sansa’s hair again and said, “Well, off with you, child, and try to be merrier. Now where have my guardsmen gone? Left, Right, where are you? Come help me to the dais.”
黃昏還有一小時(shí)才降臨罩阵,王座廳內(nèi)卻已燈火通明,每個(gè)壁臺(tái)的火炬統(tǒng)統(tǒng)點(diǎn)燃启摄。已到的客人站在長桌后稿壁,正在進(jìn)門的領(lǐng)主和貴婦們經(jīng)傳令官依次通報(bào)名諱與頭銜后,再由身穿王家服裝的侍酒護(hù)送穿越寬闊的中央走道鞋仍。旁聽席上全是樂師常摧,有鼓手、笛手和提琴手威创,還有的操著號(hào)角落午、豎琴和皮風(fēng)笛。
Although evenfall was still an hour away, the throne room was already a blaze of light, with torches burning in every sconce. The guests stood along the tables as heralds called out the names and titles of the lords and ladies making their entrance. Pages in the royal livery escorted them down the broad central aisle. The gallery above was packed with musicians; drummers and pipers and fiddlers, strings and horns and skins.
提利昂挽緊珊莎的胳膊肚豺,沉重地蹣跚而前溃斋。他可以感覺到人們的目光,饒有興致地打量他鼻子上那道讓他更丑的新傷疤吸申。讓他們?nèi)タ垂=伲贿吿献危睦镆贿呄虢夭辏屗麄內(nèi)コ蚴崆龋プh論,直到說夠?yàn)橹谷盏ぃ也挪粫?huì)為他們而遮遮掩掩走哺。荊棘女王拖著腳,以細(xì)小的步子跟在后面哲虾,他不知是自己和珊莎的搭配丙躏,還是夾在兩名七尺孿生護(hù)衛(wèi)中間的枯瘦老婦看起來更可笑。
Tyrion clutched Sansa’s arm and made the walk with a heavy waddling stride. He could feel their eyes on him, picking at the fresh new scar that had left him even uglier than he had been before. Let them look, he thought as he hopped up onto his seat. Let them stare and whisper until they’ve had their fill, I will not hide myself for their sake. The Queen of Thorns followed them in, shuffling along with tiny little steps. Tyrion wondered which of them looked more absurd, him with Sansa or the wizened little woman between her seven-foot-tall twin guardsmen.
喬佛里與瑪格麗坐在相匹配的純白戰(zhàn)馬上騎進(jìn)大廳束凑。侍酒們跑在前面晒旅,散下無數(shù)玫瑰花瓣。國王和王后也為宴會(huì)更換了著裝汪诉。小喬穿黑與深紅的條紋馬褲废恋,金線上衣有黑綢袖子和瑪瑙紐扣;瑪格麗則脫下再婚時(shí)的端莊裙服,換上淡綠錦繡服裝鱼鼓,緊身胸衣露出肩膀和小乳房的上半部孝常。她柔軟的棕發(fā)披散在潔白的肩膀,直垂到腰蚓哩,額頭則戴了一頂纖細(xì)的黃金王冠构灸。王后的笑容羞澀而又甜蜜。她是個(gè)可愛的孩子岸梨,提利昂心想喜颁,我外甥不配得到她。
Joffrey and Margaery rode into the throne room on matched white chargers. Pages ran before them, scattering rose petals under their hooves. The king and queen had changed for the feast as well. Joffrey wore striped black-and-crimson breeches and a cloth-of-gold doublet with black satin sleeves and onyx studs. Margaery had exchanged the demure gown that she had worn in the sept for one much more revealing, a confection in pale green samite with a tight-laced bodice that bared her shoulders and the tops of her small breasts. Unbound, her soft brown hair tumbled over her white shoulders and down her back almost to her waist. Around her brows was a slim golden crown. Her smile was shy and sweet. A lovely girl, thought Tyrion, and a kinder fate than my nephew deserves.
御林鐵衛(wèi)護(hù)送國王夫婦步上高臺(tái)曹阔,坐在鐵王座陰影底的榮譽(yù)位置半开,前面垂下一排長絲旗,有拜拉席恩的金赃份、蘭尼斯特的緋紅和提利爾的綠寂拆。瑟曦?fù)肀К敻覃悾H吻未來兒媳的臉頰抓韩。接著泰溫公爵纠永、凱馮爵士和藍(lán)賽爾爵士也上前施禮。喬佛里則接受了岳父和兩位新哥哥——洛拉斯和加蘭——的親吻谒拴。我結(jié)婚時(shí)可不是這樣的尝江,提利昂心想。當(dāng)國王和王后就座后英上,總主教帶領(lǐng)大家作祈禱炭序。我還算有眼光,至少這人的聲音不像前任那么令人昏昏欲睡苍日,提利昂安慰自己惭聂。
The Kingsguard escorted them onto the dais, to the seats of honor beneath the shadow of the Iron Throne, draped for the occasion in long silk streamers of Baratheon gold, Lannister crimson, and Tyrell green. Cersei embraced Margaery and kissed her cheeks. Lord Tywin did the same, and then Lancel and Ser Kevan. Joffrey received loving kisses from the bride’s father and his two new brothers, Loras and Garlan. No one seemed in any great rush to kiss Tyrion. When the king and queen had taken their seats, the High Septon rose to lead a prayer. At least he does not drone as badly as the last one, Tyrion consoled himself.
他和珊莎坐在國王右手邊,挨著加蘭·提利爾爵士和他妻子萊昂妮夫人相恃,與喬佛里之間隔了六七個(gè)位子辜纲。身為蘭尼斯特家族的核心成員和前任代首相,照理這算是一種侮辱豆茫,但提利昂還嫌不夠侨歉,滿心希望離得越遠(yuǎn)越好屋摇。
He and Sansa had been seated far to the king’s right, beside Ser Garlan Tyrell and his wife, the Lady Leonette. A dozen others sat closer to Joffrey, which a pricklier man might have taken for a slight, given that he had been the King’s Hand only a short time past. Tyrion would have been glad if there had been a hundred.
“滿上酒杯揩魂!”禱詞念完后,喬佛里追不及待地宣布炮温。他的侍酒連忙上前將整整一壺青亭島暗紅葡萄酒倒入提利爾公爵清晨贈(zèng)送的金杯中火脉,國王雙手捧起,“敬我的妻子,王后陛下倦挂!”
“Let the cups be filled!” Joffrey proclaimed, when the gods had been given their due. His cupbearer poured a whole flagon of dark Arbor red into the golden wedding chalice that Lord Tyrell had given him that morning. The king had to use both hands to lift it. “To my wife the queen!”
“瑪格麗萬歲畸颅!”全大廳高呼回應(yīng),“瑪格麗萬歲方援!瑪格麗萬歲没炒!敬王后陛下!”一千個(gè)杯子同時(shí)碰響犯戏,宣告婚宴正式開始送火。提利昂·蘭尼斯特和旁人一樣干了第一杯,落座時(shí)叫人重新滿上先匪。
“Margaery!” the hall shouted back at him. “Margaery! Margaery! To the queen!” A thousand cups rang together, and the wedding feast was well and truly begun. Tyrion Lannister drank with the rest, emptying his cup on that first toast and signaling for it to be refilled as soon as he was seated again.
第一道大餐是蘑菇和黃油蝸牛燉的濃湯种吸,盛在鍍金碗里。由于幾乎沒動(dòng)早餐呀非,而酒精業(yè)已滲入肢體坚俗,所以提利昂大吃特吃,很快掃個(gè)精光岸裙。完了一道猖败,還有七十六道。城內(nèi)天天都有孩子餓死降允,平民為了一根蘿卜互相廝殺辙浑,我們卻在這里享受吃不完的七十七道菜。假如放老百姓進(jìn)廳來看看拟糕,他們就不會(huì)再喜歡提利爾了判呕。
The first dish was a creamy soup of mushrooms and buttered snails, served in gilded bowls. Tyrion had scarcely touched the breakfast, and the wine had already gone to his head, so the food was welcome. He finished quickly. One done, seventy-six to come. Seventy-seven dishes, while there are still starving children in this city, and men who would kill for a radish. They might not love the Tyrells half so well if they could see us now.
珊莎嘗了一口湯,便將碗推開送滞∠啦荩“味道不好么,夫人犁嗅?”提利昂詢問边涕。
Sansa tasted a spoonful of soup and pushed the bowl away. “Not to your liking, my lady?” Tyrion asked.
“還有好多菜呢,大人褂微,我胃口小功蜓,不能先吃撐了〕杪欤”她緊張地?fù)崦l(fā)網(wǎng)式撼,然后望向喬佛里國王和提利爾王后所在的席位。
“There’s to be so much, my lord. I have a little tummy.” She fiddled nervously with her hair and looked down the table to where Joffrey sat with his Tyrell queen.
莫非她還想取瑪格麗而代之求厕?提利昂不禁皺皺眉頭著隆,三歲小孩都不該這么想扰楼。他心煩意亂地別開頭,眼中只看到形形色色的女人美浦,漂亮溫柔美麗的女人弦赖,屬于別的男子。瑪格麗笑容甜蜜浦辨,與喬佛里共用七面大金杯蹬竖;她美貌的母親艾勒莉夫人,梳著長長的銀色發(fā)辮流酬,威嚴(yán)地陪在梅斯·提利爾身邊案腺;王后的三位表妹像歡快的小鳥;瑪瑞魏斯伯爵的黑發(fā)密爾老婆那大大的黑眼睛里放射出無限激情康吵;而多恩人群(瑟曦將他們專門安排在一桌榮譽(yù)位置劈榨,只比高臺(tái)矮一席,卻是全廳里離提利爾家最遠(yuǎn)的地方)中的艾拉莉亞·沙德正為紅毒蛇的話而縱聲嬌笑晦嵌。
Does she wish it were her in Margaery’s place? Tyrion frowned. Even a child should have better sense. He turned away, wanting distraction, but everywhere he looked were women, fair fine beautiful happy women who belonged to other men. Margaery, of course, smiling sweetly as she and Joffrey shared a drink from the great seven-sided wedding chalice. Her mother Lady Alerie, silver-haired and handsome, still proud beside Mace Tyrell. The queen’s three young cousins, bright as birds. Lord Merryweather’s dark-haired Myrish wife with her big black sultry eyes. Ellaria Sand among the Dornishmen (Cersei had placed them at their own table, just below the dais in a place of high honor but as far from the Tyrells as the width of the hall would allow), laughing at something the Red Viper had told her.
有位坐在國王左手第三張桌子末尾的女人吸引了他的注意……她似乎是某個(gè)佛索威家人的老婆同辣,懷孕之后挺著大肚子,但并未影響那份與生俱來的精致和對食物與歡笑的享受惭载。提利昂看著她丈夫從自己盤里喂她吃東西旱函,他們共用一個(gè)酒杯,在不經(jīng)意間頻繁接吻描滔。每次親吻棒妨,作丈夫的手都會(huì)溫柔地放在妻子肚子上,以為安撫和保護(hù)含长。
And there was one woman, sitting almost at the foot of the third table on the left … the wife of one of the Fossoways, he thought, and heavy with his child. Her delicate beauty was in no way diminished by her belly, nor was her pleasure in the food and frolics. Tyrion watched as her husband fed her morsels off his plate. They drank from the same cup, and would kiss often and unpredictably. Whenever they did, his hand would gently rest upon her stomach, a tender and protective gesture.
不知靠過去吻珊莎她會(huì)怎么反應(yīng)券腔。多半是躲開吧【信ⅲ或者鼓起勇氣忍受纷纫,就當(dāng)是她的責(zé)任。她是我的妻子陪腌,然而除了責(zé)任卻別無所有辱魁。就算我說今晚要開她的苞,她也會(huì)盡職盡責(zé)地答應(yīng)下來诗鸭,連眼淚也不多流一滴染簇。
He wondered what Sansa would do if he leaned over and kissed her right now. Flinch away, most likely. Or be brave and suffer through it, as was her duty. She is nothing if not dutiful, this wife of mine. If he told her that he wished to have her maidenhead tonight, she would suffer that dutifully as well, and weep no more than she had to.
他嘆口氣,叫來更多葡萄酒强岸。酒杯灌滿之后锻弓,第二道大餐也上來了——夾豬肉、松仁與雞蛋的糕餅请唱。珊莎也只小咬了一口弥咪,傳令官們則宣七位歌手的第一位出場。
He called for more wine. By the time he got it, the second course was being served, a pastry coffyn filled with pork, pine nuts, and eggs. Sansa ate no more than a bite of hers, as the heralds were summoning the first of the seven singers.
灰胡子的“琴手”哈米西首先道十绑,“諸神和世人為證聚至,即將表演的這首歌是從未在七大王國奏響的天籟之音”境龋”他稱其為《藍(lán)禮大人的進(jìn)軍》扳躬。
Grey-bearded Hamish the Harper announced that he would perform “for the ears of gods and men, a song ne’er heard before in all the Seven Kingdoms.” He called it “Lord Renly’s Ride.”