小閣高棲老一枝闸衫,閑吟了不為秋悲讹俊。
寒山常帶斜陽色,新月偏明落葉時(shí)摊腋。
煙水極天鴻有影妄痪,霜風(fēng)卷地菊無姿哈雏。
二更短燭三升酒,北斗低橫未擬窺衫生。
高高地在小閣居住裳瘪,自甘終老山林,閑時(shí)吟詩作賦也絲毫不為秋天到來而悲愴障簿。
遠(yuǎn)眺寒山已被夕陽染上昏黃黯淡的顏色盹愚,而昏黃的上弦月偏偏照臨在疏林之上。
湖上月夜景色浩渺無邊籠罩著一層煙霧有孤鴻掠空投影水中站故,菊花都被卷地而來的霜風(fēng)所凋殘全無姿態(tài)皆怕。
深夜還坐對(duì)短燭無法入睡,在喝悶酒西篓,已是快天亮的時(shí)候了愈腾,北斗七星已經(jīng)低落打橫,卻連看都懶得看岂津。