那個(gè)對(duì)我翻譯水平影響頗深的男人

MY PROFICIENCY IN ENGLISH TRANSLATION OWING TO MR YUANCHONG XU

圖片發(fā)自簡(jiǎn)書(shū)App

圖片發(fā)自簡(jiǎn)書(shū)App


I come across his autobiography again today in WECHAT reading, and reading it for the second time makes me complete. Memory flashes back as if I were back to the college library again, sitting by the glossy French window, having a detailed taste of his translation of Chinese ancient poetry. Finding the wording rhythmic he takes is like a treasure hunt to me. And my eyes widen every time I got a perfect word describing things vividly appropriate and acting as a rhyme at the same time.

I had no idea that I would fall in love with lyrics and poetry translation at that time, and I didn't even see it clear that I will make teaching foreigners learning Chinese as a hobby then. As it is said by Mr Xu, translation could be an occupation. Now I do understand what he means. You don't have to be a translator or interpreter for a living, but you can make it part of your life guided by hobby only. I still remember the day the HR took a look of my CV, saying that I am not a graduate with translation or English degree, and they preferred someone majoring in subject related to handle their tasks. I promised myself that day that I would make translation part of my life even if I haven't got a job as translator. I become a marketing specialist in foreign trade, and that's how I make myself stay sharp in English by taking it as my working language. I know that I have a gift for language, and this self consciousness brightened itself when I read Mr Xu's translation works, appreciating all the rhyme seemingly matchable with each other by coincidence but actually selected with great time and effort, knowing how excited I could be when something shining in wording got in my eyes. I like the feeling of getting the corresponding meaning in another language, the feeling of getting to know more about my native language while digesting to figure it out in a foreign language. Now I know I have become a bilingual to make translation a real occupation of mine, which may be supported by lifelong motivation.

I owe my proficiency in translation to Xu due to his brilliant works impressive to me, as well as the following 4 aspects he makes me understand.

Creating something beautiful may be the biggest pleasure of human life

If one has no sense to the pleasure for beauty, numb with the things around enough to blind his eyes to the beautiful objects in life, he may not bother to do any translation, or translate in a wonderful way at all.

Always keep the nature of a child

I have seen photos of him a lot, and he seems simple and excited like a child in most of them. It dawns on me that one needs to be innocent in thought, sensitive in mind, pure in soul to capture everything beautifully fantastic and make it enlightening to people around. If you are not curious, how could you find. If you are not observant, how could you share. Translating is about finding the relation between languages and building a bridge available for people to go across and approach to culture they would like to know without linguistic barrier. It is about discover and sharing, which could not be achieved without being curious or observant. And that's why one should be like a kid, stay young and stay foolish to be a good translator.

One's works may impress himself first then the others

Every time I see Xu read what he has translated aloud with immersed attention, I realize that it is his positive self impression on his own works that makes them such a hit among readers. It is true that something cannot catch the eyes of others if his creator doesn't feel like giving it a mere glance.

Translation is more than figuring out the corresponding meaning in another language

The beauty of rhythm in phonetics in Xu's translation tells us that how the translation sounds does matter, or a translated version unable to match with the original text in sounds is not complete in the beauty of form.

最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請(qǐng)聯(lián)系作者
  • 序言:七十年代末,一起剝皮案震驚了整個(gè)濱河市惹盼,隨后出現(xiàn)的幾起案子闲孤,更是在濱河造成了極大的恐慌锄码,老刑警劉巖蒿叠,帶你破解...
    沈念sama閱讀 219,110評(píng)論 6 508
  • 序言:濱河連續(xù)發(fā)生了三起死亡事件芬探,死亡現(xiàn)場(chǎng)離奇詭異捏肢,居然都是意外死亡奈籽,警方通過(guò)查閱死者的電腦和手機(jī),發(fā)現(xiàn)死者居然都...
    沈念sama閱讀 93,443評(píng)論 3 395
  • 文/潘曉璐 我一進(jìn)店門猛计,熙熙樓的掌柜王于貴愁眉苦臉地迎上來(lái)唠摹,“玉大人爆捞,你說(shuō)我怎么就攤上這事奉瘤。” “怎么了煮甥?”我有些...
    開(kāi)封第一講書(shū)人閱讀 165,474評(píng)論 0 356
  • 文/不壞的土叔 我叫張陵盗温,是天一觀的道長(zhǎng)。 經(jīng)常有香客問(wèn)我成肘,道長(zhǎng)卖局,這世上最難降的妖魔是什么? 我笑而不...
    開(kāi)封第一講書(shū)人閱讀 58,881評(píng)論 1 295
  • 正文 為了忘掉前任双霍,我火速辦了婚禮砚偶,結(jié)果婚禮上,老公的妹妹穿的比我還像新娘洒闸。我一直安慰自己染坯,他們只是感情好,可當(dāng)我...
    茶點(diǎn)故事閱讀 67,902評(píng)論 6 392
  • 文/花漫 我一把揭開(kāi)白布丘逸。 她就那樣靜靜地躺著单鹿,像睡著了一般。 火紅的嫁衣襯著肌膚如雪深纲。 梳的紋絲不亂的頭發(fā)上仲锄,一...
    開(kāi)封第一講書(shū)人閱讀 51,698評(píng)論 1 305
  • 那天,我揣著相機(jī)與錄音湃鹊,去河邊找鬼儒喊。 笑死,一個(gè)胖子當(dāng)著我的面吹牛币呵,可吹牛的內(nèi)容都是我干的澄惊。 我是一名探鬼主播,決...
    沈念sama閱讀 40,418評(píng)論 3 419
  • 文/蒼蘭香墨 我猛地睜開(kāi)眼,長(zhǎng)吁一口氣:“原來(lái)是場(chǎng)噩夢(mèng)啊……” “哼掸驱!你這毒婦竟也來(lái)了肛搬?” 一聲冷哼從身側(cè)響起,我...
    開(kāi)封第一講書(shū)人閱讀 39,332評(píng)論 0 276
  • 序言:老撾萬(wàn)榮一對(duì)情侶失蹤毕贼,失蹤者是張志新(化名)和其女友劉穎温赔,沒(méi)想到半個(gè)月后,有當(dāng)?shù)厝嗽跇?shù)林里發(fā)現(xiàn)了一具尸體鬼癣,經(jīng)...
    沈念sama閱讀 45,796評(píng)論 1 316
  • 正文 獨(dú)居荒郊野嶺守林人離奇死亡陶贼,尸身上長(zhǎng)有42處帶血的膿包…… 初始之章·張勛 以下內(nèi)容為張勛視角 年9月15日...
    茶點(diǎn)故事閱讀 37,968評(píng)論 3 337
  • 正文 我和宋清朗相戀三年,在試婚紗的時(shí)候發(fā)現(xiàn)自己被綠了待秃。 大學(xué)時(shí)的朋友給我發(fā)了我未婚夫和他白月光在一起吃飯的照片拜秧。...
    茶點(diǎn)故事閱讀 40,110評(píng)論 1 351
  • 序言:一個(gè)原本活蹦亂跳的男人離奇死亡,死狀恐怖章郁,靈堂內(nèi)的尸體忽然破棺而出枉氮,到底是詐尸還是另有隱情,我是刑警寧澤暖庄,帶...
    沈念sama閱讀 35,792評(píng)論 5 346
  • 正文 年R本政府宣布聊替,位于F島的核電站,受9級(jí)特大地震影響培廓,放射性物質(zhì)發(fā)生泄漏惹悄。R本人自食惡果不足惜,卻給世界環(huán)境...
    茶點(diǎn)故事閱讀 41,455評(píng)論 3 331
  • 文/蒙蒙 一肩钠、第九天 我趴在偏房一處隱蔽的房頂上張望泣港。 院中可真熱鬧,春花似錦价匠、人聲如沸当纱。這莊子的主人今日做“春日...
    開(kāi)封第一講書(shū)人閱讀 32,003評(píng)論 0 22
  • 文/蒼蘭香墨 我抬頭看了看天上的太陽(yáng)惫东。三九已至,卻和暖如春毙石,著一層夾襖步出監(jiān)牢的瞬間廉沮,已是汗流浹背。 一陣腳步聲響...
    開(kāi)封第一講書(shū)人閱讀 33,130評(píng)論 1 272
  • 我被黑心中介騙來(lái)泰國(guó)打工徐矩, 沒(méi)想到剛下飛機(jī)就差點(diǎn)兒被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留滞时,地道東北人。 一個(gè)月前我還...
    沈念sama閱讀 48,348評(píng)論 3 373
  • 正文 我出身青樓滤灯,卻偏偏與公主長(zhǎng)得像坪稽,于是被迫代替她去往敵國(guó)和親曼玩。 傳聞我的和親對(duì)象是個(gè)殘疾皇子,可洞房花燭夜當(dāng)晚...
    茶點(diǎn)故事閱讀 45,047評(píng)論 2 355

推薦閱讀更多精彩內(nèi)容