23 Book?World:?Two?centuries?after?her?birth,?Emily?Bront?'s?gifts?keep?giving??圖書世界:誕辰兩個(gè)世紀(jì)后,艾米莉·...

今日導(dǎo)讀

英國作家毛姆曾把《呼嘯山莊》列為他心中世界十大最佳小說之一碗淌,并評(píng)價(jià)道:“我不知道還有哪一部小說中盏求,愛情的痛苦、迷戀亿眠、殘酷與執(zhí)著碎罚,曾經(jīng)如此令人吃驚地描繪出來∧上瘢” 2018 年正是此書作者——艾米莉·勃朗特誕辰 200 周年荆烈,雖然這位作家在 30 歲時(shí)便香消玉殞,但卻留給了我們這部曠世奇作,今天就讓我們跟著雪梨老師一起來感受這本經(jīng)典名著的獨(dú)特魅力憔购。

帶著問題聽講解

Q1: 成語“淚如泉涌”用英文可以怎么表達(dá)宫峦?

Q2: "grief"和"anguish"有什么區(qū)別?

Q3: 《呼嘯山莊》的神奇之處和獨(dú)特魅力體現(xiàn)在哪些地方玫鸟?

新聞?wù)?

Book World: Two centuries after her birth, Emily Bront?'s gifts keep giving

圖書世界:誕辰兩個(gè)世紀(jì)后导绷,艾米莉·勃朗特遺留的瑰寶,依然魅力無窮

Even the light of 200 birthday candles couldn't pierce the gloom of "Wuthering Heights." But the fire that burned within Emily Bront? roars across the centuries.

即使是 200 根生日蠟燭所散發(fā)出的光芒也無法穿透《呼嘯山莊》所籠罩著的黑暗屎飘。但在艾米莉·勃朗特體內(nèi)熊熊燃燒的熾熱火光妥曲,轟隆隆地“呼嘯”了整整幾個(gè)世紀(jì)。?

The younger sister of Charlotte, Emily was born on July 30, 1818, in Yorkshire, England. Together with her siblings, Emily stoked a furnace of creativity unique in the annals of literary history. The children wrote fantastical stories together, spinning imaginary worlds of romantic adventure.

作為夏洛特的妹妹钦购,艾米莉于 1818 年 7 月 30 日出生在英格蘭的約克郡檐盟。艾米莉和她兄弟姐妹們一起助燃藝術(shù)創(chuàng)新之火,成為文學(xué)史上一道獨(dú)特的風(fēng)景線押桃。他們一起書寫奇幻故事葵萎,在虛構(gòu)的世界里,編造著一段段浪漫奇遇唱凯。

Only poetic remnants of that juvenilia survive today, but during their brief lives, each of the Bront? sisters managed to publish at least one novel, and none of them generates more cultish devotion than "Wuthering Heights." Yes, Charlotte's "Jane Eyre" may have more readers, but the tale of young Catherine and Heathcliff remains the most feverish love story in English literature.

他們少年時(shí)代的作品中羡忘,只有部分詩歌遺作殘存至今,然而波丰,在她們短暫的一生中壳坪,每一位勃朗特姐妹都成功地出版過至少一部小說,但沒有一部所受到的狂熱追捧比《呼嘯山莊》還多掰烟。是的爽蝴,夏洛特的《簡(jiǎn)愛》可能有更多的讀者,但是年輕的凱瑟琳和希斯克利夫的故事仍然是英國文學(xué)中最為熾熱的愛情故事纫骑。

Emily, after all, is the woman who wrote, "No coward soul is mine / No trembler in the world's storm-troubled sphere." And the characters she created are just as fearless, just as audacious in their disregard for what is expected, what is reasonable, what makes sense. The wonder of "Wuthering Heights" is its exponential emotions: "such anguish in the gush of grief!"

畢竟蝎亚,艾米莉是曾寫出這樣句子的女人:“我沒有怯懦的靈魂/在世間的狂風(fēng)急驟之處亦不戰(zhàn)栗”。而她所塑造的角色亦同樣無所畏懼先馆、敢作敢為发框,完全地漠視人們的期待和要求,對(duì)正當(dāng)或合理的事情也置若罔聞煤墙∶饭撸《呼嘯山莊》的神奇之處就在于它那指數(shù)式倍增的強(qiáng)烈情感:“一股劇痛涌上心頭,讓人如此的哀慟欲絕”仿野!

We know Catherine is doomed and Heathcliff is "a fierce, pitiless, wolfish man," but how subversive, how bewitching such unbridled passion feels in our self-conscious age of transactional hookups and enlightened unions. No dating app would ever bring these two lovers together; no marriage algorithm would ever predict a happy future. And yet . ... "He's more myself than I am," Catherine cries. "Whatever our souls are made of, his and mine are the same.”

我們知道凱瑟琳的悲劇是注定的铣减,希斯克利夫是“一個(gè)兇猛、無情脚作、殘忍的人”葫哗,但在我們這個(gè)矯揉造作的時(shí)代缔刹,交易型的勾搭與開放式的結(jié)合隨處可見,相比之下劣针,他們兩人之間自然流露校镐、無拘無束的熾烈感情是多么的具有顛覆性、多么的令人著迷捺典。沒有一款相親軟件能把這對(duì)戀人連合在一起鸟廓,也沒有一套婚姻算法能預(yù)測(cè)一個(gè)幸福的未來。然而……“他比我更像我自己辣苏,”凱瑟琳呼喊道肝箱,“無論我們的靈魂是由什么構(gòu)成的哄褒,他的和我的是一樣的稀蟋。”

—————? 文章來源 / 華盛頓郵報(bào)

重點(diǎn)詞匯

pierce/p?rs/

v. 穿透呐赡;刺穿

e.g.

pierce one's heart

stoke/sto?k/

v. 給…添加燃料(如煤或柴火)

furnace/?f??rn?s/

n. 火爐退客;熔爐

annals/??nlz/

n. 史冊(cè);歷史記載

e.g.

Spring and Autumn Annals

fantastical/f?n?t?st?kl/

adj. 奇異的链嘀;空想的

spin/sp?n/

v. 杜撰萌狂;編造

e.g.

spin a tale/story

remnant/?remn?nt/

n. 剩余部分;殘存物

e.g.

remnants of a meal

remnants of medieval days

juvenilia/?d?u?v??n?li?/

n.(某作家或藝術(shù)家的)少年時(shí)代作品

cultish/?k?lt??/

adj. 狂熱的怀泊;瘋狂崇拜的

coward/?ka??rd/

adj. 膽小的茫藏;怯懦的

e.g.

The coward dies a thousand deaths, the brave but one.

trembler/'trembl?/

n. 顫抖;戰(zhàn)栗

storm-troubled /?st?rm ?tr?bld/

adj. 被風(fēng)暴困擾的

audacious/???de???s/

adj. 敢于冒險(xiǎn)的霹琼;大膽的

exponential/?eksp??nen?l/

adj. 指數(shù)的务傲;成指數(shù)倍增的

anguish/???ɡw??/

n. 劇痛;極度痛苦

gush/ɡ??/

n. 噴涌枣申;涌流

e.g.

a gush of tears

doomed/du?md/

adj. 注定的售葡;命定的

e.g.

doomed to failure

doomed to die

wolfish/?w?lf??/

adj. 殘忍的;似狼的

subversive/s?b?v??rs?v/

adj. 顛覆性的

bewitching/b??w?t???/

adj. 迷人的忠藤;令人沉醉的

unbridled/?n?bra?dld/

adj. 無拘束的挟伙;奔放的

self-conscious /?self ?kɑ?n??s/

adj. 不自然的;刻意做作的

transactional /tr?n'z?k??n?l/

adj. 交易型的模孩;事務(wù)性的

hookup/?h?k ?p/

n. 勾搭尖阔,勾結(jié)

algorithm/??lɡ?r?e?m/

n. 算法;運(yùn)算法則

拓展內(nèi)容

No Coward Soul Is Mine

By Emily Bront?

No coward soul is mine?

No trembler in the world's storm-troubled sphere?

I see Heaven's glories shine?

And Faith shines equal arming me from Fear

O God within my breast?

Almighty ever-present Deity?

Life, that in me hast rest,?

As I Undying Life, have power in Thee

Vain are the thousand creeds?

That move men's hearts, unutterably vain,?

Worthless as withered weeds?

Or idlest froth amid the boundless main

To waken doubt in one?

Holding so fast by thy infinity,?

So surely anchored on?

The steadfast rock of Immortality.?

With wide-embracing love?

Thy spirit animates eternal years?

Pervades and broods above,?

Changes, sustains, dissolves, creates and rears

Though earth and moon were gone?

And suns and universes ceased to be?

And Thou wert left alone?

Every Existence would exist in thee

There is not room for Death?

Nor atom that his might could render void?

Since thou art Being and Breath?

And what thou art may never be destroyed.?

勃朗特三姐妹:英國文學(xué)史上的三顆星

在英國文學(xué)史上榨咐,勃朗特三姐妹是一個(gè)奇跡介却。她們既作為璀璨的三顆星而閃耀,又作為單獨(dú)的巨星而發(fā)光祭芦。經(jīng)過多年時(shí)間的考驗(yàn)筷笨,《簡(jiǎn)·愛》和《呼嘯山莊》已經(jīng)在世界文學(xué)寶庫中占據(jù)了不可動(dòng)搖的地位,而安妮的《艾格妮絲·格雷》與《懷爾德菲爾府上的房客》兩部小說,雖名氣較低胃夏,也在英國文學(xué)史上占有一席之地轴或。

然而很多人并不知道,勃朗特姐妹出身在一個(gè)偏僻的約克郡小村莊的狹小房子里仰禀,在強(qiáng)調(diào)自我犧牲的維多利亞時(shí)代照雁,她們?nèi)硕际潜灰蟪蔀楸M職的、循規(guī)蹈矩且自我犧牲的女孩答恶。她們?cè)谛r(shí)候就失去了母親饺蚊,而后又有兩位姐姐早早去世。在如此不公又充滿挫折的時(shí)代與生活中悬嗓,勃朗特三姐妹卻如同“三日當(dāng)空”污呼,照亮了彼時(shí)幾乎被男性作家壟斷的文學(xué)天空。雖然夏洛蒂包竹、艾米麗燕酷、安妮三人有著不同的性格和文學(xué)特征,然而短暫的生命和豐厚的文學(xué)成就周瞎,使她們長久以來一直被神秘苗缩、爭(zhēng)議和好奇所環(huán)繞。2016 年声诸,英國 BBC 廣播公司也制作出品了影片《隱于書后》(To Walk Invisible)酱讶,再現(xiàn)與還原了這個(gè)傳奇家族三姐妹的文學(xué)歷程和人生軌跡。

最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請(qǐng)聯(lián)系作者
  • 序言:七十年代末彼乌,一起剝皮案震驚了整個(gè)濱河市泻肯,隨后出現(xiàn)的幾起案子,更是在濱河造成了極大的恐慌囤攀,老刑警劉巖软免,帶你破解...
    沈念sama閱讀 222,104評(píng)論 6 515
  • 序言:濱河連續(xù)發(fā)生了三起死亡事件,死亡現(xiàn)場(chǎng)離奇詭異焚挠,居然都是意外死亡膏萧,警方通過查閱死者的電腦和手機(jī)蝌衔,發(fā)現(xiàn)死者居然都...
    沈念sama閱讀 94,816評(píng)論 3 399
  • 文/潘曉璐 我一進(jìn)店門榛泛,熙熙樓的掌柜王于貴愁眉苦臉地迎上來,“玉大人噩斟,你說我怎么就攤上這事曹锨。” “怎么了剃允?”我有些...
    開封第一講書人閱讀 168,697評(píng)論 0 360
  • 文/不壞的土叔 我叫張陵沛简,是天一觀的道長齐鲤。 經(jīng)常有香客問我,道長椒楣,這世上最難降的妖魔是什么给郊? 我笑而不...
    開封第一講書人閱讀 59,836評(píng)論 1 298
  • 正文 為了忘掉前任,我火速辦了婚禮捧灰,結(jié)果婚禮上淆九,老公的妹妹穿的比我還像新娘。我一直安慰自己毛俏,他們只是感情好炭庙,可當(dāng)我...
    茶點(diǎn)故事閱讀 68,851評(píng)論 6 397
  • 文/花漫 我一把揭開白布。 她就那樣靜靜地躺著煌寇,像睡著了一般焕蹄。 火紅的嫁衣襯著肌膚如雪。 梳的紋絲不亂的頭發(fā)上唧席,一...
    開封第一講書人閱讀 52,441評(píng)論 1 310
  • 那天擦盾,我揣著相機(jī)與錄音,去河邊找鬼淌哟。 笑死,一個(gè)胖子當(dāng)著我的面吹牛辽故,可吹牛的內(nèi)容都是我干的徒仓。 我是一名探鬼主播,決...
    沈念sama閱讀 40,992評(píng)論 3 421
  • 文/蒼蘭香墨 我猛地睜開眼誊垢,長吁一口氣:“原來是場(chǎng)噩夢(mèng)啊……” “哼掉弛!你這毒婦竟也來了?” 一聲冷哼從身側(cè)響起喂走,我...
    開封第一講書人閱讀 39,899評(píng)論 0 276
  • 序言:老撾萬榮一對(duì)情侶失蹤殃饿,失蹤者是張志新(化名)和其女友劉穎,沒想到半個(gè)月后芋肠,有當(dāng)?shù)厝嗽跇淞掷锇l(fā)現(xiàn)了一具尸體乎芳,經(jīng)...
    沈念sama閱讀 46,457評(píng)論 1 318
  • 正文 獨(dú)居荒郊野嶺守林人離奇死亡,尸身上長有42處帶血的膿包…… 初始之章·張勛 以下內(nèi)容為張勛視角 年9月15日...
    茶點(diǎn)故事閱讀 38,529評(píng)論 3 341
  • 正文 我和宋清朗相戀三年帖池,在試婚紗的時(shí)候發(fā)現(xiàn)自己被綠了奈惑。 大學(xué)時(shí)的朋友給我發(fā)了我未婚夫和他白月光在一起吃飯的照片。...
    茶點(diǎn)故事閱讀 40,664評(píng)論 1 352
  • 序言:一個(gè)原本活蹦亂跳的男人離奇死亡睡汹,死狀恐怖肴甸,靈堂內(nèi)的尸體忽然破棺而出,到底是詐尸還是另有隱情囚巴,我是刑警寧澤原在,帶...
    沈念sama閱讀 36,346評(píng)論 5 350
  • 正文 年R本政府宣布友扰,位于F島的核電站,受9級(jí)特大地震影響庶柿,放射性物質(zhì)發(fā)生泄漏焕檬。R本人自食惡果不足惜,卻給世界環(huán)境...
    茶點(diǎn)故事閱讀 42,025評(píng)論 3 334
  • 文/蒙蒙 一澳泵、第九天 我趴在偏房一處隱蔽的房頂上張望实愚。 院中可真熱鬧,春花似錦兔辅、人聲如沸腊敲。這莊子的主人今日做“春日...
    開封第一講書人閱讀 32,511評(píng)論 0 24
  • 文/蒼蘭香墨 我抬頭看了看天上的太陽碰辅。三九已至,卻和暖如春介时,著一層夾襖步出監(jiān)牢的瞬間没宾,已是汗流浹背。 一陣腳步聲響...
    開封第一講書人閱讀 33,611評(píng)論 1 272
  • 我被黑心中介騙來泰國打工沸柔, 沒想到剛下飛機(jī)就差點(diǎn)兒被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留循衰,地道東北人。 一個(gè)月前我還...
    沈念sama閱讀 49,081評(píng)論 3 377
  • 正文 我出身青樓褐澎,卻偏偏與公主長得像会钝,于是被迫代替她去往敵國和親。 傳聞我的和親對(duì)象是個(gè)殘疾皇子工三,可洞房花燭夜當(dāng)晚...
    茶點(diǎn)故事閱讀 45,675評(píng)論 2 359