《阿Q正傳》里值得回味的中英文(下)

(上)

(中)

圖片發(fā)自簡書App

第七章 不準革命 Barred from the Revolution

據(jù)傳來的消息,知道革命黨雖然進了城,倒還沒有什么大異樣弓乙。知縣大老爺還是原官末融,不過改稱了什么,而且舉人老爺也做了什么——這些名目暇韧,未莊人都說不明白——官滑潘,帶兵的也還是先前的老把總。

From the news brought they knew that although the revolutionaries had entered the town their coming had not made a great deal of difference, the magistrate was still the highest official, it was only his title that had changed; and the successful provincial candidate also had some post---the Weizhuang villagers cold not remember these clearly---some kind of official post; while the head of the military was still the same old captain.

只有一件可怕的事是另有幾個不好的革命黨夾在里面搗亂锨咙,第二天便動手剪辮子语卤,聽說那鄰村的航船七斤便著了道兒,弄得不像人樣子了酪刀。

The only cause for alarm was that, the day after their arrival, some bad revolutionaries made trouble by cutting off people's queues. It was said that the boatman Sevenpounder from the next village had fallen into their clutches, and that he no long looked presentable.

倘在夏天粹舵,大家將辮子盤在頭頂上或者打一個結(jié),本不算什么稀奇事骂倘,但現(xiàn)在是暮秋眼滤,所以這“秋行夏令”的情形,在盤辮家不能說是萬分的英斷历涝,而在未莊也不能說無關(guān)于改革了诅需。

If it had been in summer it would not have been considered strange if everybody had coiled their queues on their heads or tied them in knots; but this was late autumn, so that this autumn observance of a summer practice on the part of those who coiled their queues could be considered nothing short of a heroic decision, and as far as Weizhuang was concerned it could not be said to have had no connection with the reforms.

他用一枝竹筷子將辮子盤在頭頂上,遲疑多時荧库,這才放膽的走去堰塌。

He used a bamboo chopstick to twist his queue up on his head, and after some hesitation eventually summoned up the courage to go out.

他似乎從來沒有經(jīng)驗過這樣的無聊。

Never before had he felt so flat.

阿Q本來是愛看熱鬧分衫,愛管閑事的场刑,便在暗中直尋過去。

Ah Q always fond of excitement and of poking his nose into other people's business, headed straight for the noise in the darkness.

圖片發(fā)自簡書App

第八章 大團圓 The Grand Final

于是一個長衫人物拿了一張紙蚪战, 并一支筆送到了阿Q的面前牵现,要將筆塞在他手里。阿Q這是很吃驚邀桑,幾乎“魂飛魄散”了:因為他的手和筆相關(guān)瞎疼,這回是初次。

The man in. A long coat brought a sheet of paper and held a brush in front of Ah Q, which he wanted to thrust into his hand. Ah Q was now nearly frightened out of his wits, because this was the first time in his life that his hand had ever come into contact with a writing-brush.

阿Q要畫圓圈了壁畸, 那手捏著筆卻只是抖贼急。于是那人替他將紙鋪在地上,阿Q伏下去瓤摧, 使勁了平生的力畫圓圈竿裂。生怕被人笑話,立志要畫得圓照弥,但這可惡的筆不但很沉重腻异,并且不聽話,剛剛一抖一抖得幾乎要合縫这揣,卻又向外一聳悔常,畫成瓜子模樣了影斑。

Ah Q tried to draw a circle, but the hand with which he grasped the brush trembled, so the man spread the paper on the ground for him. Ah Q bent down and, as painstakingly as if his life depended on it, drew a circle. Afraid people would laugh at this, he determined to make the circle round; however, not only was that wretched brush very heavy, but it would not do his bidding. Instead, it wobbled from side to side; and just as the line was about to close it swerved out again, making a shape like a melon seed.

但不多時也就釋然了,他想:孫子才畫的很圓的圓圈呢

Presently, however, he regained composure by thinking "Only idiots can make perfect circles".

懲一警百

Punish one to awe one hundred

這剎那中机打,他的思想又仿佛旋風(fēng)似的在腦里一回旋了矫户。四年之前, 他曾在山腳下遇見一只惡狼残邀,永是不近不遠的跟定他皆辽,要吃他的肉。他那時嚇得幾乎要死芥挣,幸而手里有一柄砍柴刀驱闷,才得仗這壯了膽,支持到未莊空免;可是永遠記得那狼眼睛空另,又兇又怯,閃閃的像兩顆鬼火蹋砚,似乎遠遠的來穿透了他的皮肉扼菠。

At that instant his thoughts revolved again like a whirlwind. Four years before, at the foot of the mountain, he had met a hungry wolf which had followed him at a set distance, wanting to eat him. He had nearly died of fright, but luckily he happened to have a knife in his hand which gave him the courage to get back to Weizhuang.? He had never forgotten that wolf's eyes, fierce yet cowardly, gleaming like two will-o'-the-wisps, as if boring into him from a distance.

而這回他又看見從來沒有看見過的更可怕的眼睛了,又鈍又鋒利坝咐,不但已經(jīng)咀嚼了他的話循榆,并且還要咀嚼他皮肉以外的東西,永是不遠不近的跟他走畅厢。

Now he saw eyes more terrible even than the wolf's: dull yet penetrating eyes that having devoured his words still seemed eager to devour something beyond his flesh and blood. And these eyes kept following him at a set distance.

至于輿論冯痢,在未莊是無異義氮昧,自然都說阿Q壞框杜,被槍斃便是他的壞的證據(jù);不壞又何至于被槍斃呢袖肥?

As for any discussion of the event, no question was raised in Weizhuang. Naturally all agreed that Ah Q had been a bad man, the proof being that he had been shot; for if he had not been bad, how could he have been shot?

而城里的輿論卻不佳咪辱,他們多半不滿足,以為槍斃并無殺頭這般好看椎组;而且那是怎樣的一個可笑的死囚啊油狂,游了那么久的街,竟沒有唱一句戲:他們白跟一趟了寸癌。

But the consensus of opinion in town was unfavorable. Most people were dissatisfied, because a shooting was not such a fine spectacle as a decapitation; and what a ridiculous culprit he had been too, to pass through so many streets without singing a single line from an opera. They had followed him for nothing.

(完)

最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
  • 序言:七十年代末专筷,一起剝皮案震驚了整個濱河市,隨后出現(xiàn)的幾起案子蒸苇,更是在濱河造成了極大的恐慌磷蛹,老刑警劉巖,帶你破解...
    沈念sama閱讀 216,651評論 6 501
  • 序言:濱河連續(xù)發(fā)生了三起死亡事件溪烤,死亡現(xiàn)場離奇詭異味咳,居然都是意外死亡庇勃,警方通過查閱死者的電腦和手機,發(fā)現(xiàn)死者居然都...
    沈念sama閱讀 92,468評論 3 392
  • 文/潘曉璐 我一進店門槽驶,熙熙樓的掌柜王于貴愁眉苦臉地迎上來责嚷,“玉大人,你說我怎么就攤上這事掂铐『狈鳎” “怎么了?”我有些...
    開封第一講書人閱讀 162,931評論 0 353
  • 文/不壞的土叔 我叫張陵全陨,是天一觀的道長聂受。 經(jīng)常有香客問我,道長烤镐,這世上最難降的妖魔是什么蛋济? 我笑而不...
    開封第一講書人閱讀 58,218評論 1 292
  • 正文 為了忘掉前任,我火速辦了婚禮炮叶,結(jié)果婚禮上碗旅,老公的妹妹穿的比我還像新娘。我一直安慰自己镜悉,他們只是感情好祟辟,可當我...
    茶點故事閱讀 67,234評論 6 388
  • 文/花漫 我一把揭開白布。 她就那樣靜靜地躺著侣肄,像睡著了一般旧困。 火紅的嫁衣襯著肌膚如雪。 梳的紋絲不亂的頭發(fā)上稼锅,一...
    開封第一講書人閱讀 51,198評論 1 299
  • 那天吼具,我揣著相機與錄音,去河邊找鬼矩距。 笑死拗盒,一個胖子當著我的面吹牛,可吹牛的內(nèi)容都是我干的锥债。 我是一名探鬼主播陡蝇,決...
    沈念sama閱讀 40,084評論 3 418
  • 文/蒼蘭香墨 我猛地睜開眼,長吁一口氣:“原來是場噩夢啊……” “哼哮肚!你這毒婦竟也來了登夫?” 一聲冷哼從身側(cè)響起,我...
    開封第一講書人閱讀 38,926評論 0 274
  • 序言:老撾萬榮一對情侶失蹤允趟,失蹤者是張志新(化名)和其女友劉穎恼策,沒想到半個月后,有當?shù)厝嗽跇淞掷锇l(fā)現(xiàn)了一具尸體拼窥,經(jīng)...
    沈念sama閱讀 45,341評論 1 311
  • 正文 獨居荒郊野嶺守林人離奇死亡戏蔑,尸身上長有42處帶血的膿包…… 初始之章·張勛 以下內(nèi)容為張勛視角 年9月15日...
    茶點故事閱讀 37,563評論 2 333
  • 正文 我和宋清朗相戀三年蹋凝,在試婚紗的時候發(fā)現(xiàn)自己被綠了。 大學(xué)時的朋友給我發(fā)了我未婚夫和他白月光在一起吃飯的照片总棵。...
    茶點故事閱讀 39,731評論 1 348
  • 序言:一個原本活蹦亂跳的男人離奇死亡鳍寂,死狀恐怖,靈堂內(nèi)的尸體忽然破棺而出情龄,到底是詐尸還是另有隱情迄汛,我是刑警寧澤,帶...
    沈念sama閱讀 35,430評論 5 343
  • 正文 年R本政府宣布骤视,位于F島的核電站鞍爱,受9級特大地震影響,放射性物質(zhì)發(fā)生泄漏专酗。R本人自食惡果不足惜睹逃,卻給世界環(huán)境...
    茶點故事閱讀 41,036評論 3 326
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一處隱蔽的房頂上張望祷肯。 院中可真熱鬧沉填,春花似錦、人聲如沸佑笋。這莊子的主人今日做“春日...
    開封第一講書人閱讀 31,676評論 0 22
  • 文/蒼蘭香墨 我抬頭看了看天上的太陽蒋纬。三九已至猎荠,卻和暖如春,著一層夾襖步出監(jiān)牢的瞬間蜀备,已是汗流浹背关摇。 一陣腳步聲響...
    開封第一講書人閱讀 32,829評論 1 269
  • 我被黑心中介騙來泰國打工, 沒想到剛下飛機就差點兒被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留琼掠,地道東北人拒垃。 一個月前我還...
    沈念sama閱讀 47,743評論 2 368
  • 正文 我出身青樓,卻偏偏與公主長得像瓷蛙,于是被迫代替她去往敵國和親。 傳聞我的和親對象是個殘疾皇子戈毒,可洞房花燭夜當晚...
    茶點故事閱讀 44,629評論 2 354

推薦閱讀更多精彩內(nèi)容