When night comes,
I stand on the steps and listen
Stars warm in the yard
And I stand in the dark.
Listen, a star fell with a clang!
Don't go out in the grass with bare feet; My yard is full of shards.
星星 (伊迪斯.索德格朗? 石皮翻譯)
當(dāng)夜色降臨
我站在臺(tái)階上傾聽;
群星們蜂擁于花園
而我立于暗影
你聽玷或,一顆星星哐當(dāng)落下间涵!
請(qǐng)勿赤腳走入草地纪隙,
我的花園里滿是星星碎片刻获。
伊迪絲.索德格朗,1982-1923盛泡。
芬蘭著名的瑞典語女詩人奋早,她深受法國(guó)象征主義德國(guó)表現(xiàn)主義和俄羅斯未來主義的影響,這些可以在他的詩歌中找到證據(jù)污朽,他一生中出版了四部詩集散吵,如《玫瑰祭壇》和《未來的陰影》等。
喜歡請(qǐng)點(diǎn)贊,關(guān)注矾睦!
喜歡請(qǐng)點(diǎn)贊晦款,關(guān)注!