日語里在表示事物存在時(shí)通常會用到「ある」和「いる」间坐。眾所周知,表示無生命物體存在時(shí)使用「ある」邑退,表示有生命的物體竹宋、人的存在時(shí)使用「いる」。
例如: あそこにおばあさんがいる地技。 那里有一位老婆婆蜈七。
絕對不能說成“ あそこにおばあさんがある∨彝粒”
然而宪潮,在古代日語里溯警,不管物體有無生命,都可以用「ある」表示存在狡相。但在現(xiàn)代日語里卻很少使用梯轻,但也不代表沒有人在使用這個古老的語法。
1982年尽棕,寺村秀夫在一篇論文里舉了兩個例子:
彼女には子供があるとは知らなかった喳挑。
あの人は奧さんがありますか。
寺村認(rèn)為這兩句話里使用「ある」顯得語氣更加自然一些滔悉。
但很多年輕人更容易接受用「いる」表示有生命的物體伊诵,而非「ある」。使用「ある」反倒會讓人感覺很古樸回官。
2006年丁恭,金水敏則認(rèn)為「ある」和「いる」在使用上完全是有區(qū)別的惜论。而且隨著時(shí)間的推移,從上世紀(jì)五十年代到現(xiàn)代,使用「いる」的范圍和場合在不斷增加仔拟,使用「ある」的范圍和場合卻在不斷縮小匹摇。
歡迎關(guān)注我的公眾號:青森日本語教室
知乎專欄:青森日本語教室