Think me not unkind and rude,
That I walk alone in grove and glen;
I go to the god of the wood
To fetch his word to men.
Tax not my sloth that I
Fold my arms beside the brook;
Each cloud that floated in the sky
Writes a letter in my book.
Chide me not, laborious band,
For the idle flowers I brought;
Every aster in my hand
Goes home loaded with a thought.
There was never mystery,
But 'tis figured in the flowers,
Was never secret history,
But birds tell it in the bowers.
One harvest from? thy field
Homeward brought the oxen strong;
A second crop thine acres yield,
Which I gather in a song.
不要以為我桀驁不馴
整天在山川叢林之中游蕩,
因為我去拜訪森林之神皿桑,
把他的語言向世人宣講颂斜。
不要以為我無所事事
整天交叉著手臂在小溪旁佇立,
因為每一片云從空中飄過径密,
都會在我的書中留下痕跡钾恢。
勤奮的人解幽,不要責(zé)備我廷粒,
當我采擷一朵閑適的花窘拯,
因為他們中的每一朵,在我的手中
都會帶一個思想回家坝茎。
強壯的牛從田野里回來
帶給你的是一種收獲涤姊,
還有一種莊稼留著了原地
我把它采集成了歌謠。