I am going to pretend that all life is just a game which I must play as skillfully and fairly as I can.
我要把生活視為一場競賽,盡我所能,嫻熟而公平地投入這場游戲簿透。
Such a lot of troubles! I didn't hear the rising bell this morning, then I broke my shoestring while I was hurrying to dress and dropped my collar button down my neck. I was late for breakfast and also for first-hour recitation. I forgot to take any blotting paper and my fountain pen leaked. In trigonometry the Professor and I had a disagreement touching a little matter of logarithms. On looking it up, I find that she was right. We had mutton stew and pie-plant for lunch--hate 'em both; they taste like the asylum. The post brought me nothing but bills (though I must say that I never do get anything else; my family are not the kind that write).
倒霉的事接二連三地來臨索抓!今天早晨榕酒,我沒聽見起床鬧鈴实苞,匆忙穿衣服時剪廉,又拉斷了鞋帶烈涮,還把領口的扣子拉掉在脖子里朴肺。早飯吃遲了,第一節(jié)誦讀課也遲到了坚洽,鋼筆漏水又沒帶吸墨紙戈稿。上三角函數(shù)課時,我和教授為了一個對數(shù)的小問題起了爭執(zhí)讶舰。查書以后鞍盗,我發(fā)覺還是她才是對的。中午吃燜羊肉和紅西芹跳昼,都是我不愛吃的般甲,像極了孤兒院的伙食。郵差什么也沒送來鹅颊,只有賬單(不過說真的敷存,除了賬單,我也沒收到過其他的東西堪伍,我的家人從來就不寫信)锚烦。
Did you ever hear of such a discouraging series of events? It isn't the big troubles in life that require character. Anybody can rise to a crisis and face a crushing tragedy with courage, but to meet the petty hazards of the day with a laugh--I really think that requires SPIRIT.
您聽說過這么一大串令人喪氣的事嗎?生活中帝雇,并不只是在大難臨頭時才要表現(xiàn)出英雄本色涮俄。人要能勇于抗拒危險,面對重大的沖擊摊求,還要對日常的惱人事物一笑置之禽拔,我想這真的需要一點勇氣才行。
It's the kind of character that I am going to develop. I am going to pretend that all life is just a game which I must play as skillfully and fairly as I can. If I lose, I am going to shrug my shoulders and laugh--also if I win.
今后室叉,我要培養(yǎng)這種精神睹栖。我要把生活視為一場競賽,盡我所能茧痕,嫻熟而公平地投入這場游戲野来。贏也好,輸也好踪旷,我都會聳聳肩曼氛,一笑置之豁辉。
Anyway, I am going to be a sport. You will never hear me complain again, Daddy dear.
不管怎樣,我要豁達地面對一切舀患,親愛的長腿叔叔徽级,您再不會聽到我發(fā)出任何怨言了。