點(diǎn)擊收聽阿YAO有聲作品?Life Struggle
善意和助人舷礼,無疑都是我們所需要的。
但是郊闯,不合時(shí)宜的妻献,善意也好,助人也罷团赁,會(huì)適得其反育拨,甚至傷及無辜。
拼搏欢摄,是我們每一個(gè)人成長(zhǎng)歷程所必需的歷練熬丧,其他生命物種也不例外。
一篇 Life Struggle 給我們展示了一個(gè)活生生的典例怀挠,發(fā)人深省析蝴。
原文來自:Chicken Soup for the Soul
Once upon a time in a land far far away, there was a wonderful old man who loved everything. Animals, spiders, insects...
從前,在一個(gè)非常非常遙遠(yuǎn)的國(guó)度闷畸,有一位心地善良的老人尝盼。他喜愛一切東西,動(dòng)物佑菩、蜘蛛盾沫、昆蟲……
One day while walking through the woods the nice old man found a cocoon of a butterfly. He took it home.
一天,這位善良的老人在樹林里散步殿漠,發(fā)現(xiàn)了一個(gè)蝴蝶繭赴精。他把繭帶回了家。
A few days later, a small opening appeared; he sat and watched the butterfly for several hours as it struggled to force its body through that little hole. Then it seemed to stop making any progress. It appeared as if it had gotten as far as it could and it could go no farther.
幾天后绞幌,繭裂開了一條小縫隙蕾哟。老人在蝶繭旁一呆就是幾個(gè)小時(shí),盯著蝴蝶掙扎啊奄,想讓自己的身體從細(xì)小的縫隙擠出來渐苏。接著,蝴蝶似乎不再繼續(xù)菇夸,似乎已經(jīng)到了極限琼富,不會(huì)再有進(jìn)展。
Then the man decided to help the butterfly, so he took a pair of scissors and snipped off the remaining bit of the cocoon.
看到這里庄新,老人決定幫助蝴蝶鞠眉。于是他拿來一把剪刀,把余下的繭剪破择诈。
The butterfly then emerged easily.
這樣械蹋,蝴蝶輕易地脫繭而出。
But it had a swollen body and small, shriveled wings. The man continued to watch the butterfly because he expected that, at any moment, the wings would enlarge and expand to be able to support the body, which would contract in time. Neither happened! In fact, the butterfly spent the rest of its life crawling around with a swollen body and shriveled wings.
但是羞芍,蝴蝶的身子腫脹著哗戈,翅膀細(xì)小無力。老人繼續(xù)觀察荷科,因?yàn)樗谕汉某岚驎?huì)隨時(shí)變大唯咬,能支撐變小的身體。老人期望的現(xiàn)象并沒有發(fā)生畏浆。事實(shí)上胆胰,這只蝴蝶只能拖著臃腫的身體和萎縮的翅膀爬行,了此殘生刻获。
It never was able to fly.
它永遠(yuǎn)也不可能飛起來了蜀涨。
What the man in his kindness and haste did not understand was that the restricting cocoon and the struggle required for the butterfly to get through the tiny opening were Nature's way of forcing fluid from the body of the butterfly into its wings so that it would be ready for flight once it achieved its freedom from the cocoon.
好心好意而急于出手的老人并不明白,蝴蝶破繭而出所需的束縛和掙扎,其實(shí)是自然界賦予蝴蝶的方法厚柳,讓蝴蝶將體液擠壓到翅膀中去氧枣,進(jìn)而,一旦脫出繭殼别垮,它就為飛行做好了準(zhǔn)備挑胸,以博取自由。
Sometimes struggles are exactly what we need in our life. If we were allowed to go through our life without any obstacles, it would cripple us. We would not be as strong as what we could have been.
有時(shí)候簿透,拼搏正是我們生活中所需要的移袍。如果我們一生過得一帆風(fēng)順,我們會(huì)變得軟弱老充,而不是強(qiáng)大葡盗。
And we could never fly.
我們,也就永遠(yuǎn)不可能騰飛起來啡浊。