D0 原文翻譯
寫在前面的話:
首先說說這篇文章的來源,嗯,當(dāng)然它是來自VOA或者英語閱讀那伐,正經(jīng)臉/它是第六期scalers早起晨讀的晨讀材料,為什么會翻譯么囚玫?晨讀預(yù)習(xí)中有一個(gè)選做要求是翻譯全文喧锦,本著暑假沒有多少事情读规,就試著翻譯唄抓督,說實(shí)話,查閱的單詞不超過5個(gè)(不包括人名地名)束亏,理解起來難度不大铃在,現(xiàn)在想想對晨讀學(xué)習(xí)還是充滿期待的。看懂是不在話下定铜,但是阳液,聽懂卻不一定了,想要流利的朗讀出來又是一回事兒了揣炕。
廢話不多說帘皿,開始上全文翻譯,由于英語水平有限畸陡,歡迎各位同學(xué)指出不足鹰溜。
最后,原文鏈接丁恭,歡迎閱讀
https://learningenglish.voanews.com/a/a-23-2007-03-27-voa3-83132357/127012.html
This is the VOA Special English Health Report.
這是一篇VOA慢速英語的文章曹动。
Cardiopulmonary resuscitation, or CPR, can save the life of someone whose heart has stopped. The condition is called cardiac arrest. The heart stops pumping blood. The person stops breathing. Without lifesaving measures, the brain starts to die within four to six minutes.
心扉復(fù)蘇能夠挽救那些心臟驟停的人的生命。這種情況被稱為心臟驟停牲览。心臟會停止輸送血液墓陈,人會停止呼吸。沒有急救的措施第献,大腦會在四至六分鐘內(nèi)死亡贡必。
CPR combines breathing into the victim's mouth and repeated presses on the chest.
心扉復(fù)蘇對受害者進(jìn)行人工呼吸,不斷地按壓胸口庸毫。
Combine A into B:把A結(jié)合到B上
Repeated:adj.反復(fù)的赊级;adv.反復(fù)地;repeat的過去式和過去分詞
And錢夠連接內(nèi)容一致岔绸,combine與press均為三單理逊,可以推斷repeated在這里做副詞
Press:n & v按壓
CPR keeps blood and oxygen flowing to the heart and brain.
However, a new Japanese study questions the usefulness of mouth-to-mouth breathing.
心肺復(fù)蘇保持血液和氧氣流向心臟和大腦。然而盒揉,日本的一項(xiàng)研究質(zhì)問人工呼吸的有用性晋被。
The study was published in the British medical magazine, The Lancet. Doctors in Tokyo led the research. It examined more than four thousand people who had suffered cardiac arrest. In all the cases, witnesses saw the event happen.
這項(xiàng)研究在英國醫(yī)學(xué)雜志——The Lancet上發(fā)表。東京的醫(yī)生主持這項(xiàng)研究刚盈。它調(diào)查了超過四千人人羡洛,他們都遭遇過心臟驟停。在所有的情況中藕漱,目擊者見證了事件的發(fā)生欲侮。
More than one thousand of the victims received some kind of medical assistance from witnesses. Seven hundred and twelve received CPR. Four hundred and thirty-nine received chest presses only. No mouth-to-mouth rescue breaths were given to them.
超過一千受害者接受過一些來自目擊者的醫(yī)療援助。712人接受過心肺復(fù)蘇肋联。439人僅僅接受胸腔按壓威蕉,他們沒有接受人工呼吸的急救。
The researchers say any kind of CPR improved chances of the patient's survival. But, they said those people treated with only chest presses suffered less brain damage. Twenty-two percent survived with good brain ability. Only ten percent of the victims treated with traditional CPR survived with good brain ability.
研究者說橄仍,任何一種心肺復(fù)蘇都能夠提高病人的生還性韧涨。但是牍戚,他們說那些僅僅接受胸腔按壓的人會遭遇更少的大腦損害。
The American Heart Association changed its guidelines for CPR chest presses in two thousand five. It said people should increase the number of chest presses from fifteen to thirty for every two breaths given.
美國心臟協(xié)會在2005年改變了心肺復(fù)蘇胸口按壓的指導(dǎo)方針虑粥。指導(dǎo)方針上寫到如孝,對于每兩次的人工呼吸,人們應(yīng)該將胸口按壓的數(shù)量從15次增加到30次娩贷。
Gordon Ewy is a heart doctor at the University of Arizona College of Medicine in Tucson. He wrote a report that appeared with the study. Doctor Ewy thinks the CPR guidelines should be changed again. He said the heart association should remove rescue breaths from the guidelines.
Gordon Ewy是圖森的亞利桑那州醫(yī)學(xué)大學(xué)的一名心臟病醫(yī)生第晰。他寫了一篇展現(xiàn)這種研究的論文。Ewy醫(yī)生認(rèn)為心肺復(fù)蘇指導(dǎo)指南應(yīng)該再次被修改彬祖。他說但荤,心臟協(xié)會應(yīng)該從指導(dǎo)方針中去除呼吸急救。
He argues that more witnesses to cardiac arrests would provide treatment if rescue breaths are not a part of CPR. He says this would save lives. Studies show that many people do not want to perform mouth-to-mouth breathing on a stranger for fear of getting a disease.
Cardiac arrest kills more than three hundred thousand people in the United States every year. The American Heart Association says about ninety-five percent of victims die before they get to a medical center.
他認(rèn)為涧至,如果呼吸救援不是心臟復(fù)蘇的一部分腹躁,會有更多的目擊心臟驟停者提供幫助。他說南蓬,這可能挽救生命纺非。研究表明,很多人因?yàn)閾?dān)心得病而不想對陌生人實(shí)施人工呼吸赘方。在美國烧颖,心臟驟停每年會殺死300w人。美國心臟協(xié)會說窄陡,95%的受害者在到達(dá)醫(yī)療中心前死亡炕淮。
And that's the VOA Special English Health Report, written by Caty Weaver. I’m Bob Doughty.
這是VOA慢速英語的健康專題報(bào)道,由Caty Weaver撰稿跳夭,我是Bob Doughty涂圆。