當(dāng)我試著向周圍的同學(xué)推薦林語堂的《英語學(xué)習(xí)法》的時候。一個奇怪的現(xiàn)象出現(xiàn)了夺鲜。
幾乎所有人都不向林語堂學(xué)習(xí)皆尔。
哪怕林語堂是哈佛大學(xué)文學(xué)碩士,萊比錫大學(xué)語言學(xué)博士币励,寫小說直接用英語(京華煙云)慷蠕。而其核心觀點(diǎn)更是和辜鴻銘(精通9種語言,獲13個博士學(xué)位)完全一樣食呻。
而且其核心還非常簡單流炕,簡單到只需要每天一小時不到。
林語堂說:
> 1) 凡學(xué)英語仅胞,必學(xué)整句每辟,不覺中將其句法音調(diào)整個吸入
> 2) 每日選二三句,回環(huán)誦讀干旧,此數(shù)句讀音必正渠欺,出口必熟。如此半年椎眯,操英語之能力必大進(jìn)挠将。
你可能覺得,不過是背誦兩三句英語编整,誰還做不到呢舔稀?
可事實是,即使林語堂**明確**的說了每天只需要精通**兩三句**英語掌测,連續(xù)**6個月**内贮,即能大進(jìn)。大多數(shù)人在行動的時候汞斧,仍舊不滿足夜郁。因為總覺得兩三句太少。覺得自己已經(jīng)讀熟了断箫,差不多了拂酣。于是就放下了。
這樣學(xué)仲义,永遠(yuǎn)體會不到英語的樂趣所在婶熬。很難去完美的仿讀一個句子剑勾,體會句子的升調(diào)降調(diào)與發(fā)音的輕重急緩。
今天的句子來自于《熱愛生命》:
> The bottom of the valley was soggy with water, which the thick moss hold, sponge-like close to the surface. This water squirted out from under his feet at every step, and each time he lifted a foot the action culminated in a sucking sound as the wet moss reluctantly released it's grip.
**參考翻譯**
山谷潮濕赵颅,厚厚的苔蘚喝滿了了水虽另,像海綿似的緊緊貼著地面。他每走一步饺谬,水就從腳底“嘰”的一聲噴出來捂刺,當(dāng)他抬起腳的時候,又發(fā)出吸氣的聲音募寨,似乎這潮濕的苔蘚不愿放開一樣族展。
這個翻譯和原文有些偏差。我們看看單詞先拔鹰。
**單詞**
soggy:adj 潮濕的仪缸,有濕氣的
moss:n 苔蘚,泥沼
spongelike:sponge是海綿的意思列肢,加上個like就是像海綿一樣
squrited:v 使...噴出恰画,噴射
culminate:到絕頂,達(dá)到高潮瓷马,頂點(diǎn)拴还,做名詞時,是結(jié)局欧聘,結(jié)果的意思片林。這個詞要好好好看一下。
英英解釋是:have the specified final conclusion or result(造成特殊的最終結(jié)果或結(jié)論)
例句:a long struggle that culminated in success長期的斗爭終于取得了勝利怀骤。
結(jié)合句中的the action culminated in a sucking sound,這個動作導(dǎo)致了一種吸聲拇厢。
這樣一看,culminate和consequence類似晒喷。
reluctatly:不情愿的,勉強(qiáng)的
grip:抓住访敌。名詞和動詞都是它凉敲。
第二個句子有點(diǎn)長,可以切分一下寺旺。
this water squirted out / form under his feet at every step, and each time he lifted a foot / the? acton culminated in a sucking sound / as the wet moss was reluctantly released its grip.
我是小龍爷抓,中南大學(xué)在讀研究生。業(yè)余學(xué)英語阻塑,練武術(shù)蓝撇。
歡迎交流。