星星似乎收起了光芒迅矛,它們不再為我閃耀妨猩。
它們看似寒冷而淡漠,無(wú)法代替我溫暖你的手秽褒。
但是我忍住淚水壶硅,度日如年威兜。
拼命堅(jiān)持著為你記錄下在這里的每個(gè)瞬間。
然而孤獨(dú)很快即至庐椒,痛苦已經(jīng)來(lái)臨牡属。
你褪色的笑容,輕輕地從我的記憶里隨風(fēng)而去扼睬。
不要在我的墓碑前哭泣,我不在那里悴势,我沒(méi)有長(zhǎng)眠窗宇。
我是凜冽的寒風(fēng),掠過(guò)諾森德的雪原特纤。
我是溫柔的春雨军俊,滋潤(rùn)著西部荒野的麥田。
我是清幽的黎明捧存,彌漫在荊棘谷的林間粪躬。
我是雄渾的鼓聲,飛越納格蘭的云端昔穴。
我是溫暖的群星镰官,點(diǎn)綴達(dá)納蘇斯的夜晚。
我是高歌的飛鳥(niǎo)吗货,留存于美好的人間泳唠。
不要在我的墓碑前哭泣。
我不在那里宙搬,我從未長(zhǎng)眠笨腥。
附:英文原稿
Do not stand at my grave and weep,
I am not there,I do not sleep.
I am in a thousand wind that blow,
across Northreand's bright and shining snow.
I am the gentle shower of rain,
on Westfall's fields of golden grain.
I am in the morning hush,
of Stragnlethorn's jungle,green and lush.
I am in the drums loud and grand,
the thunderous hooves across Nagrand.
I am the stars warmly gleaming,
over Darnassus softly dreaming.
I am in the birds that sing,
I am in each lovely thing.
Do not stand at my grave and weep,
I am not there.I do not die.