5 Homestay in the US
My name is Jenny and I did ahomestay in America. When I first met my host mother, Mary, she gave me a big hug. I was really shockedbecause I had never been hugged before, and I wasn’tsure how to respond.By the time I left America, though, I came to enjoy huggingand being hugged. Shaking hands was also a challenge. My homestay father,Peter,looked at me straight in the eye and squeezed my hand firmly.
Both Mary and Peter wanted me to call them by their first namesbecause they, as Americans, like informality. By using first namesonly, we felt friendliertowards each other.
通讀:翻譯在本文最下面。
關(guān)鍵詞:紅色字體黃色底的部分特咆。
糾錯:藍字體紅色底的部分骤视,主要是遺漏烘嘱,時態(tài)和復數(shù)的不習慣翠霍。最后一個錯誤是沒有加比較級別掌动,這一類錯誤非常容易變成題目糙麦,出現(xiàn)在完形填空和閱讀理解的選擇項吆鹤。
單詞:homestay 家庭寄宿host 東道主hug 擁抱shock 震驚respond 回應challenge 挑戰(zhàn)straight 直接地squeeze 擠壓firmly 緊緊地informality 隨意friendly 友好
短語:by the time 到了某個時候宝泵,可以接過去式和現(xiàn)在完成時
Enjoy+doing 喜歡做某事 一定加動名詞
語法:本文通篇主要是講述過去好啰,里面很多過去式句式
翻譯:在美國家庭寄宿
我叫珍妮,我在美國家庭寄宿儿奶。當我第一次見到我要寄宿那家的母親瑪麗時框往,她熱情地擁抱了我。我感到非常震驚因為我從來沒有被擁抱過闯捎,不知道該如何回應椰弊。然而到我要離開美國時,我已經(jīng)非常喜歡擁抱別人和被別人擁抱了瓤鼻。
握手也是個挑戰(zhàn)秉版。我寄宿那家的父親彼特,會直視著我的眼睛茬祷,緊緊地握我的手清焕。
瑪麗和彼特都希望我對他們直呼其名,因為美國人一般比較隨意祭犯。通過直呼其名秸妥,我們互相之間感到更加親切友好。