現(xiàn)代詩三首
作者:汪劍平
翻譯:齊鳳艷
Three modern poems
By/ Wang Jianping
Tr./ Qi Fengyan
山村
我只是偶然路過這里霞篡,我只是想忍住
這人世太過泛濫的哀怨
山谷里的烏鴉比我更動情
凄厲的喊叫
讓我一忍再忍的悲苦奪眶而出
淚水打濕的山村荒涼破敗
陽光走來纸肉,沒有鮮活的生機站出來迎接
埋頭吃草的羊懶洋洋地為我們
舉行了簡單的歡迎儀式
這些羊不欺生,不慌張
一副聽天由命股毫,隨遇而安的樣子
眼里透亮的平靜是我努力多年
無法達到的境界
走進老屋,身上的一點溫度救活了滿屋的事物
厚厚的灰塵處世不驚
蜘蛛們躺在吊床上享受它們的時光
飯桌上的老鼠以主人的身份向我們招呼
角落里的老人迷糊地喊著要喝水
黃土壘砌的房屋面色灰暗
心事重重
好像要把準備一生的磨難
一股腦地向我訴說
好像我就是它們賴以信任的人
羞愧難當啊召衔,一無所有的我
只能傾盡所有感情
完成一首山村的挽歌
A mountain village
I just happened to pass by, just wanted to tolerate
The overwhelming sorrow in this world.
Ravens in the valley were more emotional than I,
Their shrill cries invited tears instantly bursting out of my eyes
Though I had endured the pain for quite a long time.
Desolate and dilapidated, the mountain village was in tears too.
Sunshine came, yet no fresh vitality stood up to meet it.
Sheep, drowsily grazing, held for us
A simple welcome ceremony.
In front of strangers, they were not fraudulent or panic,
They were submissive with a happy-go-lucky look.
The bright calm in their eyes was a state
I failed to reach though I had endeavored for many years.
When I entered the old house, all the things, as if salvaged by my body temperature, returned to life.
The thick dust undisturbed,
Spiders enjoying their time in hammocks,
The mice at the dinner table greeting me as masters,
The old man in the corner dimly calling for water.
Built by loess bricks, the houses seemed grey-faced
And worrying a lot,
As if they had already prepared the tribulations endured in their lifetime
And planed to tell me all,
As if I was the one they trusted.
How shameful! Owning nothing,
I could only devote all my emotions
To complete an elegy to the mountain village.
八嶺山記
在八嶺山铃诬,過了當紅期的蟬蟲
依然有一副好嗓子
一會喇叭調(diào),一會哦嗬調(diào)
清閑的云杉,除了留宿幾只
無家可歸的白鷺
整個秋天氧急,在一曲古老的戲文里
消磨動聽的時光
稻谷黃了颗胡,高粱醉了,棉田里落滿了白云
風把喇叭花吹得紅紅火火
迷路的我吩坝,與迎親的喜鵲毒姨,出嫁的蝴蝶迎面相遇
隨行的還有護駕的黃鼠狼
帶刀的螳螂
成群結(jié)隊的螞蚱
嘰嘰喳喳的麻雀
走在山中,湖水澄清飛鳥的影子
近乎禪定的枯荷
近乎菩提樹下靈光掠過的冥想
登上山丘钉寝,高度抬升了儀式感
以荒草自居
發(fā)達的根系弧呐,和八嶺山維持錯綜復雜的關(guān)系
離開的時候,捕到一只機敏的蟬蟲
我知道它是故意留下來的
成為詩歌里一片亮眼的秋意
On the Eight Ridge Mountain
On the Eight Ridge Mountain, though their good time had passed,
Cicadas still had a wonderful voice.
For a while, the sound of a horn, for a while, an oho tune.
Spruces were at leisure, except hosting a few homeless egrets,
All the autumn, in an old opera
They idled their fairy-sounding time.
Rice yellow, sorghums drunk, cotton fields filled with white clouds,
And the wind blowing petunias red as fire in full bloom.
Lost as I was, I encountered face to face with the magpies on way to a weeding and married butterflies,
Also I was accompanied by weasels,
Mantes with knives,
Hordes of grasshoppers,
And chirping sparrows.
Walking in the mountain, I was in a wonderland,
Near the lake clearing the shadow of birds,
Near the withered lotuses in deep meditation,
Near the dhyana miraculously brightened under the Ficus religiosa.
When I climbed up the hills, altitude heightened the sense of ritual.
Posing myself as a weed I preserved a complex relationship
With the Eight Ridge Mountain through my strong root system.
When I left, I caught a clever cicada,
I knew it stayed there on purpose
To become a bright autumn sense in a poem.
蟋蟀
一定有什么讓我驚悸
患上夜游癥
拽著昏睡的影子走到窗前
似夢非夢嵌纲,似醒非醒
正好借夜色掩蓋來歷不明
黑白不清的嫌疑
只需一片安眠的月亮
收斂了欲望的城市俘枫,回歸往日的寧靜與平和
在人間,我不哭
那些無以托付的悲傷
被善解人意的蟋蟀一一承受
并分發(fā)給秋寒的大地
如泣的風聲
落魄的星星
這些短命的秋蟲逮走,竭力申辯的靈物
我因欠下它們無法償還的情
心生愧意鸠蚪,眼含熱淚
The cricket
There must be something worrisome and fearful
Incurring the night travel,
Dragging the sleeping shadow I walk to the window
Like in a dream and half consciously.
Just use the night to cover up the unknown background
And indiscernible suspicion,
Use only a sleeping moon
To reduce the desire of the city and return to the tranquility and peace in the past.
In this world, I do not cry
The grief that is beyond trust
Is undertaken by the understanding cricket one by one,
And distributed to the cold autumn land.
Wind crying,
Stars in depression,
These ephemeral insects, creatures that plead.
I owe them a debt I cannot repay,
My heart in guilty, my eyes in tears.
詩歌作者簡介:汪劍平,電視臺編導师溅、獨立寫作人茅信、民刊《湍流》編委。出版詩歌集《蚍蜉》墓臭、散文集《站在上帝肩膀思考》蘸鲸、《南墻之南》,發(fā)表作品千余件窿锉。先后獲“首屆世界詩人金桂冠大獎賽”金獎酌摇、“遇上詩和遠方”全國詩歌大賽一等獎、中國新寫實主義詩歌2018年度十佳嗡载,中國當代漢詩精選一千首大賽金獎窑多,榮登“世界華人榜”。電視作品獲中國新聞獎洼滚,四次獲湖北電視學會專題片一等獎怯伊。
詩觀:懷著圣徒的虔誠、修女的憐憫判沟、處子的純潔耿芹、天使的快樂、工匠的精致挪哄、隱士的淡泊吧秕、平民的苦惱。
翻譯者簡介:齊鳳艷迹炼,筆名靜鈴音砸彬,遼寧康平人颠毙,現(xiàn)居大連。有散文砂碉、詩歌蛀蜜、文藝評論發(fā)表在《人民日報》海外版、《海燕》增蹭、《華西都市報》滴某、《中華文學》、《散文選刊》滋迈、《西部散文選刊》霎奢、《椰城》、《精短小說》饼灿、《黑龍江日報》幕侠、《羊城晚報》、《企業(yè)家日報》碍彭、《科普作家報》等各級報刊晤硕。詩觀:詩是一扇門,打開自己庇忌。