作為一個(gè)在港大修翻譯的妹子俄认,開學(xué)后最先發(fā)現(xiàn)的奇妙之處就是港大翻譯系沒有課本,上課時(shí)每位老師都會(huì)發(fā)自行印刷的筆記度陆,然后課程參考資料那一欄長(zhǎng)長(zhǎng)長(zhǎng)長(zhǎng)望不到盡頭——也就那么幾十本吧亮蒋。多乎哉,不多也负甸。作為一年級(jí)的小朋友流强,我曾經(jīng)誠(chéng)惶誠(chéng)恐地問老師:“Professor痹届,這些書都是要買的嘛?”打月。Prof扶了扶眼鏡短纵,驚訝道:“都不用買啊〗┛兀”
······
這長(zhǎng)長(zhǎng)長(zhǎng)長(zhǎng)的參考書單香到,里面還必然有幾本字典,幾本不適合低年級(jí)學(xué)生的翻譯理論書报破、英語(yǔ)語(yǔ)法參考書悠就、幾本跟課程無(wú)關(guān)的書,而且一本本厚重如磚充易,在圖書館借書令人扼腕嘆息——要是我學(xué)過舉重就好了梗脾。這還沒完,有些書別說圖書館盹靴,書店都不一定有炸茧。
于是,我被逼上梁——不稿静,是被逼上了自己買參考書梭冠、搜集參考資料的不歸路。不歸路走了四年改备,為了讓學(xué)弟學(xué)妹們少走彎路控漠,決定寫這兩篇文章。請(qǐng)注意悬钳,由于作者只是個(gè)翻譯系本科畢業(yè)的妹子盐捷,所以以下建議不僅是本人的一點(diǎn)拙見,而且應(yīng)該主要適用于英文或翻譯系本科生/翻譯初學(xué)者默勾。
1.字典:其實(shí)現(xiàn)在互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)發(fā)達(dá)碉渡,紙質(zhì)字典用得越來(lái)越少,但是畢竟筆譯考試通常都規(guī)定只能攜帶紙質(zhì)字典母剥,而且一般是兩本滞诺,所以選字典還是必要的。二級(jí)筆譯推薦的兩本字典分別是陸谷孫編寫的英漢大詞典(上海譯文出版社)和惠宇主編的新世紀(jì)漢英大詞典(外研社)媳搪。這兩本字典都非常詳細(xì)铭段,內(nèi)容較新骤宣,而且價(jià)格都不算貴秦爆,唯一的缺點(diǎn)是十分厚重(A4左右大小,2500頁(yè)左右憔披,一只手舉不起來(lái))等限,不便于攜帶爸吮。英英字典比較少在考試中用到,但是如果考試只考英漢或者漢英就可以帶望门,因?yàn)楹芏嚯p語(yǔ)字典里查不到的生僻詞形娇,英英字典里就可能會(huì)有。而且英英詞典還是學(xué)習(xí)英語(yǔ)筹误、培養(yǎng)語(yǔ)感的好工具桐早。我用的是Oxford Advanced Learner’s Dictionary,雖然是高中時(shí)買的厨剪,但是很好用哄酝。
2.課本:我不清楚大陸本科的情況,但是在港大翻譯課普遍用的是老師自己寫的講義祷膳,不是課本陶衅。但是我還是買了外研社出版的高等學(xué)校翻譯專業(yè)本科教材系列的大部分。這套教材十分全面直晨,筆譯口譯都有搀军,除了翻譯的分支,還有閱讀(《多文體閱讀》)勇皇、翻譯史和口譯打基礎(chǔ)的資料罩句。淘寶上雖然買不到全套,但是分本搜集自己感興趣的就可以了敛摘。筆譯方面的止,選擇的材料種類很多,從文學(xué)類的詩(shī)歌着撩、戲劇诅福,到商業(yè)合同、公文都是見過的拖叙。這一套筆譯我買的不多氓润,就只是《文學(xué)翻譯》和《基礎(chǔ)筆譯》(不過這本書比較少針對(duì)初學(xué)者的練習(xí))。同時(shí)外研社還出了全國(guó)翻譯碩士專業(yè)學(xué)位的教材薯鳍,淘寶上也能買咖气,也是不太全。但是我覺得理論方面的跟本科那套差不多挖滤,所以買一些帶練習(xí)題的就好崩溪。
3.其他輔導(dǎo)材料:市場(chǎng)上也有其他輔導(dǎo)材料,比如外研社就有寫講英語(yǔ)修辭斩松、寫作方法的書伶唯,我覺得質(zhì)量很不錯(cuò)。還有惧盹,比起課本乳幸,我剛剛才發(fā)現(xiàn)二級(jí)筆譯的實(shí)務(wù)題很適合初學(xué)者瞪讼,可以做做看,如果真的要考粹断,也可以捎上韓剛的《90天攻克二級(jí)筆譯》符欠。翻譯理論方面,JeremyMunday的IntroducingTranslation Studies就很全而且有解釋瓶埋,比直接啃論文要好多了希柿。但是翻譯理論不算多也不算復(fù)雜,網(wǎng)上搜一搜也就全明白了养筒。
4.閱讀材料: 除了我在英語(yǔ)讀寫篇介紹的那些狡汉,還有一些針對(duì)翻譯系學(xué)生的閱讀材料,主要是原文譯文對(duì)照的那種闽颇,比如《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》的四卷盾戴,基本囊括了現(xiàn)代有名的散文,而且譯文質(zhì)量很好兵多。另外還有譯林出版社的《散文佳作108篇》尖啡,有英譯中也有中譯英,同時(shí)還收錄了毛姆剩膘、馬克·吐溫等名家的作品衅斩,譯文質(zhì)量也很好。這些書很值得本科生學(xué)習(xí)怠褐。當(dāng)然畏梆,很多英美文學(xué)名著都有中文譯本,很多中國(guó)古代經(jīng)典奈懒、詩(shī)詞歌賦也有英譯本奠涌,只要找到原文和譯文,也可以當(dāng)作對(duì)照那樣看下去磷杏,而且因?yàn)檫@些書都相對(duì)有一定年頭溜畅,原文通常是可以免費(fèi)找到的,譯文則可以精心挑選极祸,甚至找兩個(gè)譯本進(jìn)行對(duì)比(比如自己買一本慈格,圖書館借一本)。但是這個(gè)級(jí)別的譯文遥金,可能對(duì)我們來(lái)說一般就難以望其項(xiàng)背浴捆,看看就好。
PS:筆譯參考材料這一篇稿械,遲遲未能動(dòng)筆选泻,其實(shí)是因?yàn)橛行┡聦懖缓谩.吘构P譯的參考書不僅數(shù)目溜哮、種類繁多滔金,而且通常是本科色解、研究生通用的茂嗓,很難說什么是面對(duì)本科生的餐茵。整理完本科階段的書,即將奔赴美國(guó)之時(shí)述吸,我覺得可以先寫一個(gè)階段性的總結(jié)忿族,之后再進(jìn)行補(bǔ)充。