那些糟糕的技術類翻譯

在計算機領域啦逆,大部分優(yōu)秀的資料書籍都是英文寫成的夏志。當它們被譯成中文后,翻譯的質量是參差不齊沟蔑。經常能看到在豆瓣書評上瘦材,大家對于某本書翻譯質量的吐槽厅须。自己在初期也讀了一些中文版的,總的來說食棕,大部分是不影響知識的理解朗和。但是有些翻譯,確實比較糟糕簿晓。遇的多了眶拉,發(fā)現這些錯誤也有一些規(guī)律。

語法錯誤

曾經讀過一篇介紹正則表達式背后遞歸思想的文章[1]憔儿,看前半部分的時候并沒有覺得有什么不妥镀层,但是看到了下面這句,整個人當時就懵了。

Rob告訴我遞歸不是那么清晰的設計決策唱逢,緣于其如何逼近問題的方式:考慮一個匹配模式和一段文本吴侦,寫出匹配函數坞古,該函數轉而又需要一個“匹配這 里”的函數备韧,等等。

先不說這個翻譯是否流暢痪枫,單就意思來說织堂,“遞歸不是那么清晰的設計決策”,這是什么情況奶陈? 要知道這是一篇介紹遞歸思想的文章易阳,通篇都是在說遞歸好處,怎么會突然來這么一句吃粒。于是便去看了原文的表述[2]:

Rob has told me that the?recursion was not so much an explicit design decision as aconsequence of how he approached the problem: given a pattern and a text, write a function that looks for a match; that in turn needs a "matchhere" function; and so on.

問題就出在對于“ not so much ...as" 這個短語的理解潦俺,這個短語的意思是“與其說是...不如說是...”,所以原文翻譯后應該是“Rob告訴我,與其說是遞歸是一種(主觀選擇的)清晰的設計決策徐勃,倒不如說是他解決問題的過程自然形成了這種遞歸的結果.......”

用法差異

英語基礎好一點的話事示,類似的語法錯誤還是比較容易避免的,最后翻譯出來的內容僻肖,大致上也能還原文章的主旨肖爵。但是英語和漢語畢竟是不同的語言,在使用習慣上會有一些細微差異臀脏,這些差異在翻譯時若是沒處理好劝堪,也會成為閱讀的障礙。比如說揉稚,在中文世界里幅聘,我們通常通過一些副詞如“非常” “很”來表示強調窃植,帝蒿,而英語中雖然也有對應的副詞和用法,但是在表達強調的時候巷怜,一般都是通過句式的變化葛超。把想要的部分提前。

在《flask web開發(fā)》的中文版里延塑,有這么一句話:

處理URL和函數之間關系的程序稱為路由绣张。

當時讀到這句的時候,按照中文的意思关带,我便把路由認為成一個程序侥涵。在隨后的閱讀中沼撕,便開始了苦苦的尋覓谢揪,這段程序究竟在哪里徙缴?后來路由這個詞匯又出現了幾次卸耘,可是出現時的語境感覺好像跟之前理解“程序”不太一樣斩祭,隨后就去看了原版的內容。

The associationbetween a URL and the function that handles it is called a route.

根本就沒有“程序”這個單詞库北!在文中我們看的association這個詞铣揉,它的中文意思是“關系”窜骄,而這個單詞被提前娶牌,顯然是要強調某種關系奔浅,如果翻譯的話,應該是“ URL和處理URL的函數诗良,這兩者間的關系稱為路由”汹桦。說實話,這個翻譯看起來也很別扭(如果有好的翻譯方式鉴裹,歡迎留言)舞骆,這本質是因為英文與中文表達方式差異造成的。翻譯的作者可能也是為了便于讀者理解壹罚,“好心”加上了“程序”這個詞葛作,這反而造成了糟糕的影響寿羞,讓讀者注意力都放到了程序上猖凛,而不是“關系”。

內容流失

翻譯過很多技術書籍的李松峰绪穆,在一次訪談中提到有兩樣內容在翻譯過程中容易流失[3]辨泳,一是原文的形式,二是原文的風格玖院。其中對于“原文的形式”——原文的文字組織和語句結構菠红,他認為在把意思翻譯出來后,這些形式輔助意思表達的使命就完成了难菌。我認為他對于什么是造成流失的判斷是正確的试溯,但是原文形式不只是用來輔助意思的表達,形式本身也蘊含著意思郊酒。在《JavaScript權威指南》的原文中有這么一句話遇绞,

JavaScript allows us toscript the HTML content and CSS presentation of documents?in web browsers,but it also allows us to define behavior for those documents with eventhandlers.

雖然只有一句話,但是蘊含的內容十分豐富燎窘。從字面意思去看摹闽,這句話闡述了JS有兩個作用,操作文檔和定義行為褐健。轉折句式的運用付鹿,表明了作者認為定義行為的作用更重要,更能體現JS的價值。?再去細看句中的用詞舵匾,會發(fā)現這句話也理清了HTML CSS JS 三者的定位及關系俊抵。HTML負責內容 (content) CSS負責表現(presentation) ?JS負責行為 ( behavior) , HTML和CSS屬于文檔(document), JS可以操作(script)文檔纽匙,也可以通過 (event handlers)給這些文檔定義行為务蝠。而這些詞語之所以能蘊含這么多的內容,除了用詞精確的原因外烛缔,原文的形式起了很大的作用馏段。比如“script document”與 “define behavior”的對應,使JS的作用突顯出來践瓷。 “…and..of…”說明了HTML與CSS的并列關系及所屬范圍院喜,“HTMLcontent”名詞修飾名詞的方式突出了其性質content,在回過頭來看看中文版的翻譯晕翠,只會覺得是一句平淡的話喷舀。

可以通過JavaScript來操Web瀏覽器中的HTML內容和文檔的CSS樣式,同樣淋肾,也可以通過事件處理程序(event handler) 來定義文檔的行為硫麻。

以上列舉的內容只是對翻譯中出現的一些問題的總結,并不是說一定要去讀英文原文樊卓。畢竟我們閱讀中文速率還是會更高一點拿愧,而且也有很多的譯著也是不錯的。在閱讀前碌尔,關注一下譯著的出版社浇辜、譯者背景、相關書評唾戚,可以讓我們避免大部分的坑柳洋。不過學好英語還是很重要的,因為有時候翻譯的不準確叹坦,可能是有意而為之熊镣。去找找《黑客與畫家》中這段的原文,你就會發(fā)現不同之處了募书。

無論在物質上绪囱,還是在社會地位上,技術好像都縮小了富人與窮人之間的差距锐膜,而不是讓這種差距擴大了毕箍。如果參觀雅虎、英特爾道盏、思科的辦公室而柑,會看到每個人都穿著差不多的衣服文捶,有著同樣的辦公室(或者小隔間)、同樣的家具媒咳,彼此直呼對方的名字粹排,不加任何頭銜或敬語。表面看大家沒什么差距涩澡,但如果看到每個人銀行戶頭上的余額差別如此之大顽耳,一定會感到震驚不已。

[1]解讀 Rob Pike 編寫的正則表達式程序

[2]A Regular Expression Matcher Code by Rob Pike

[3]淺談技術翻譯

最后編輯于
?著作權歸作者所有,轉載或內容合作請聯系作者
  • 序言:七十年代末妙同,一起剝皮案震驚了整個濱河市射富,隨后出現的幾起案子,更是在濱河造成了極大的恐慌粥帚,老刑警劉巖胰耗,帶你破解...
    沈念sama閱讀 216,744評論 6 502
  • 序言:濱河連續(xù)發(fā)生了三起死亡事件,死亡現場離奇詭異芒涡,居然都是意外死亡柴灯,警方通過查閱死者的電腦和手機,發(fā)現死者居然都...
    沈念sama閱讀 92,505評論 3 392
  • 文/潘曉璐 我一進店門费尽,熙熙樓的掌柜王于貴愁眉苦臉地迎上來赠群,“玉大人,你說我怎么就攤上這事旱幼〔槊瑁” “怎么了?”我有些...
    開封第一講書人閱讀 163,105評論 0 353
  • 文/不壞的土叔 我叫張陵速警,是天一觀的道長叹誉。 經常有香客問我鸯两,道長闷旧,這世上最難降的妖魔是什么? 我笑而不...
    開封第一講書人閱讀 58,242評論 1 292
  • 正文 為了忘掉前任钧唐,我火速辦了婚禮忙灼,結果婚禮上,老公的妹妹穿的比我還像新娘钝侠。我一直安慰自己该园,他們只是感情好,可當我...
    茶點故事閱讀 67,269評論 6 389
  • 文/花漫 我一把揭開白布帅韧。 她就那樣靜靜地躺著里初,像睡著了一般。 火紅的嫁衣襯著肌膚如雪忽舟。 梳的紋絲不亂的頭發(fā)上双妨,一...
    開封第一講書人閱讀 51,215評論 1 299
  • 那天淮阐,我揣著相機與錄音,去河邊找鬼刁品。 笑死泣特,一個胖子當著我的面吹牛,可吹牛的內容都是我干的挑随。 我是一名探鬼主播状您,決...
    沈念sama閱讀 40,096評論 3 418
  • 文/蒼蘭香墨 我猛地睜開眼,長吁一口氣:“原來是場噩夢啊……” “哼兜挨!你這毒婦竟也來了膏孟?” 一聲冷哼從身側響起,我...
    開封第一講書人閱讀 38,939評論 0 274
  • 序言:老撾萬榮一對情侶失蹤拌汇,失蹤者是張志新(化名)和其女友劉穎骆莹,沒想到半個月后,有當地人在樹林里發(fā)現了一具尸體担猛,經...
    沈念sama閱讀 45,354評論 1 311
  • 正文 獨居荒郊野嶺守林人離奇死亡幕垦,尸身上長有42處帶血的膿包…… 初始之章·張勛 以下內容為張勛視角 年9月15日...
    茶點故事閱讀 37,573評論 2 333
  • 正文 我和宋清朗相戀三年,在試婚紗的時候發(fā)現自己被綠了傅联。 大學時的朋友給我發(fā)了我未婚夫和他白月光在一起吃飯的照片先改。...
    茶點故事閱讀 39,745評論 1 348
  • 序言:一個原本活蹦亂跳的男人離奇死亡,死狀恐怖蒸走,靈堂內的尸體忽然破棺而出仇奶,到底是詐尸還是另有隱情,我是刑警寧澤比驻,帶...
    沈念sama閱讀 35,448評論 5 344
  • 正文 年R本政府宣布该溯,位于F島的核電站,受9級特大地震影響别惦,放射性物質發(fā)生泄漏狈茉。R本人自食惡果不足惜,卻給世界環(huán)境...
    茶點故事閱讀 41,048評論 3 327
  • 文/蒙蒙 一掸掸、第九天 我趴在偏房一處隱蔽的房頂上張望。 院中可真熱鬧扰付,春花似錦实昨、人聲如沸荒给。這莊子的主人今日做“春日...
    開封第一講書人閱讀 31,683評論 0 22
  • 文/蒼蘭香墨 我抬頭看了看天上的太陽。三九已至烁竭,卻和暖如春吉挣,著一層夾襖步出監(jiān)牢的瞬間终吼,已是汗流浹背。 一陣腳步聲響...
    開封第一講書人閱讀 32,838評論 1 269
  • 我被黑心中介騙來泰國打工肠虽, 沒想到剛下飛機就差點兒被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留舔痕,地道東北人。 一個月前我還...
    沈念sama閱讀 47,776評論 2 369
  • 正文 我出身青樓氮惯,卻偏偏與公主長得像,于是被迫代替她去往敵國和親说莫。 傳聞我的和親對象是個殘疾皇子寞焙,可洞房花燭夜當晚...
    茶點故事閱讀 44,652評論 2 354

推薦閱讀更多精彩內容