生存還是毀滅,這是一個(gè)永恒的選擇題恩敌。以至于到最后瞬测,我們成為什么樣的人,可能不在于我們的能力,而在于我們的選擇月趟。
選擇無處不在灯蝴。面朝大海,春暖花開孝宗,是海子的選擇穷躁;人不是生來被打敗的,是海明威的選擇因妇;人固有一死问潭,或重于泰山,或輕于鴻毛婚被,是司馬遷的選擇狡忙。[1]
本期,您將讀到的美國詩人弗羅斯特的選擇址芯,而他選擇——不走尋常路灾茁。
[1] 摘自央視《朗讀者》第三期主題詞。
The Road Not Taken
By Robert Frost
Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;
Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same,
And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.
I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I—
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.
未選擇的路
顧子欣 譯
黃色的樹林里分出兩條路谷炸,
可惜我不能同時(shí)去涉足北专,
我在那路口久久佇立,
我向著一條路極目望去旬陡,
直到它消失在叢林深處逗余。
但我卻選了另外一條路,
它荒草萋萋季惩,十分幽寂录粱,
顯得更誘人、更美麗画拾;
雖然在這兩條小路上啥繁,
都很少留下旅人的足跡。
雖然那天清晨落葉滿地青抛,
兩條路都未經(jīng)腳印污染旗闽。
呵,留下一條路等改日再見蜜另!
但我知道路徑延綿無盡頭适室,
恐怕我難以再回返。
也許多少年后在某個(gè)地方举瑰,
我將輕聲嘆息把往事回顧:
一片樹林里分出兩條路——
而我選了人跡更少的一條捣辆,
從此決定了我一生的道路。
【詞 匯】
- diverge: (of a road, route, or line) separate and go in a different direction 分開此迅;岔開
- undergrowth: a dense growth of shrubs and other plants, especially under trees 下層灌木叢汽畴;矮樹叢
- wear: damage or deterioration sustained from continuous use 磨損旧巾;損壞(文中指行人走過留下的足跡。)
- trodden: tread (踩忍些;踏) 的過去分詞
- black: very dirty 黑乎乎的鲁猩;臟的
- sigh: a long, deep, audible exhalation expressing sadness, relief, tiredness, or similar 嘆氣, 嘆息
【解 析】
題目:The Road Not Taken
譯法各異,筆者所選取的譯本是顧子欣的《未選擇的路》罢坝,若追求簡(jiǎn)潔廓握,可譯為《未擇之路》或《未走之路》。
關(guān)于這首詩
去年秋天我到艾默斯特去拜訪狄金森嘁酿,意外地發(fā)現(xiàn)弗羅斯特竟然曾是她的隔代近鄰隙券,我訪問了弗羅斯特寫出這首詩的金黃色樹林,林中有標(biāo)明Frost trail的路徑痹仙。確實(shí)如他所說是尔,經(jīng)他走后殉了,已經(jīng)分不清哪條他走過开仰,哪條是他沒有走的路。在圖書館里讀到這首詩的初稿和改定稿薪铜,只是標(biāo)題動(dòng)了一個(gè)字众弓,初稿為way,定稿為road隔箍。(江楓) [2]
[2] Robert Frost谓娃,江楓. 弗羅斯特詩選:英漢對(duì)照[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2012: 98-99
P.S. 去年有一部電影也叫《未擇之路》 (The Road Not Taken) 蜒滩,該雷同應(yīng)該不是巧合吧滨达。
回到正題。
這條“未擇之路”表面為林中一條路俯艰,但詩人將其上升到哲學(xué)層面捡遍,亦指人生路。
依據(jù)下文竹握,作者不走尋常路画株,人生從此大不同,但詩人卻并未忘記這條未擇之路啦辐,反而愈加感慨選擇之后的無限可能谓传,這也體現(xiàn)出詩人糾結(jié)的一面。
全詩共4節(jié)芹关,每節(jié)5句续挟,韻式為abaab。
我們接著往下看侥衬。
1.
Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;
第一節(jié)講詩人在林中面臨擇路難題庸推。詩人望穿一路常侦,佇立良久,內(nèi)心萬分糾結(jié)贬媒。細(xì)細(xì)品來聋亡,該景象倒讓我想起了《目送》的一段話。
你站立在小路的這一端际乘,看著他逐漸消失在小路轉(zhuǎn)彎的地方坡倔,而且,他用背影默默告訴你:不必追脖含。
拋開內(nèi)容罪塔,從音韻上看,請(qǐng)注意尾韻:
- wood, stood, could:[?d]
- both, undergrowth:[??θ]
從句式上看养葵,
①long I stood:表語long提前征堪,是出于韻腳考慮。
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;
②上述兩句要注意:to這個(gè)介詞指向的是look down关拒。整句還原后為:
And (I) looked down one (road) as far as I could to where it bent in the undergrowth;
2.
Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same,
第二節(jié)轉(zhuǎn)而描述另一條路佃蚜,這條路的優(yōu)點(diǎn)正如詩人所說,“荒草萋萋着绊,十分幽寂” (grassy and wanted wear) 谐算。雖是如此,但兩條路都留下了一個(gè)個(gè)行人的足跡归露。
但相對(duì)而言洲脂,第二條路走的人相對(duì)較少,這也是下文詩人所要走的路剧包。
此外恐锦,本小節(jié)依然要注意尾韻的存在:
- fair, wear, there: [e?(r)]
- claim, same: [e?m]
3.
And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.
第三節(jié)繼續(xù)對(duì)比兩條路,詩人的內(nèi)心是矛盾的疆液,但最終還是理性戰(zhàn)勝了感性一铅,畢竟人生只有一次,不能重來枚粘。
另外馅闽,請(qǐng)注意前兩句為了韻律而倒裝的現(xiàn)象:
原文(倒裝):
And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
還原后:
And leaves equally lay in both (roads) that morning/
No step had trodden both (roads) black
NB 該小節(jié)的尾韻如下:
- lay, day, way: [e?]
- black, back: [?k]
4.
I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I—
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.
就韻律而言,第四節(jié)按照abaab韻式馍迄,有以下尾韻:
- sigh, I, by: [a?]
- hence, difference: *[?ns]
*hence [-ens] 與difference [-?ns] 尾部發(fā)音相似福也,故韻腳可理解為[?ns]。
關(guān)于內(nèi)容攀圈,本節(jié)注重對(duì)讀者思想的啟迪暴凑。兩條路差別不大,但詩人不走尋常路后赘来,卻有了如此大的差異现喳,其潛臺(tái)詞就是選擇要慎重凯傲,因?yàn)槿f事萬物都是有聯(lián)系的,可能一步錯(cuò)嗦篱,步步錯(cuò)冰单,步步驚心;也可能選擇正確灸促,從而咸魚翻身也未可知诫欠。
不管選擇是對(duì)是錯(cuò),勇于承擔(dān)選擇所帶來的責(zé)任浴栽,朝著正確的方向努力,你就一定可以決定自己生活的樣子典鸡。
感謝何炅老師。
感謝您的閱讀萝玷。