漢語(yǔ)和我的詩(shī)歌
我的中文譯者總也不明白
為什么有些弄不懂我
當(dāng)翻譯我的詩(shī)歌的時(shí)候
她就有了“第二生命”
隨了她的了第二作者
因?yàn)?他們想要把握
了解我的言外之意
那些要緊的字眼郭变,小小的機(jī)關(guān)
正是這些非凡的要素
構(gòu)成了語(yǔ)言初始的含意
就像中文本身
在每個(gè)字眼里役耕,在每行熾烈而多感的詩(shī)里
我能增加多少豐富的蘊(yùn)意枕荞?
橫向, 斜向,縱向孕荠?
或是平行方向痹升?
要是我懂中文,
那該多好典蜕!那么断盛,
她將化為我的生命 我的思想
絢爛我的詩(shī)篇
為讀者奉上思想的盛宴,
養(yǎng)眼愉舔, 養(yǎng)胃钢猛,養(yǎng)心靈 !
漢字概念的豐富組合
總能產(chǎn)生新意
宛若星辰
升騰起我要表達(dá)的含意
使我的詩(shī)歌
成為更寬廣更豐富的
語(yǔ)義的存在
多么遺憾
沒(méi)有沐浴在中華文明燦爛的光華里
多希望
我的母語(yǔ)-法語(yǔ)
同樣璀璨
因了中文的語(yǔ)言邏輯-
我最深的語(yǔ)言的海洋
充滿(mǎn)靈性的光芒
Chinese language and my Poetry
My Chinese translators will be deceived
To can’t contact me anymore
When they will translate my poems!
That will become then: “others”,
With a secondary author!
Because they would had need me to know
What stays behind my words,
Those small important pushes that generated
The significant elements
That were composing the genesis of the words,
As the Chinese language does!
How much more indications I could add
Transversally, or obliquely,
Or perpendicularly if not horizontally
In each of my words and in each of my courageous
And sensitive poems!
If I would have known the Chinese language
The language that would have been the one of my life
And of my thinking!
It would have helped me so much
To makes more rich my poems,
Offering a banquet to the eyes and to the stomach
Of the mind of my readers.
That Chinese language that allow to assemble
Different concepts to generate
A new one, giving new stars for
A better understanding
Of what I try to communicate,
And would have given to each of my poems
A wider semantic and existential richness!
How much I regret to did not come into the light in China, me too,
If also my French culture is so wonderful too,
The cradle of my deepest language,
To be more genius
Thanks to the logic of the writing of the Chinese language!
--translated by auther himself from French
Langue chinoise et ma PoésieMes traducteurs chinois seront si dé?us
De ne plus pouvoir me contacter
Lorsqu’ils traduiront mes poésies !
Qui deviendront alors ? autres ?,
Avec un sous-auteur !
Car ils auraient bien besoin de savoir
Ce qui se trouve derrière mes mots,
Les chiquenaudes importantes qui générèrent
Ces éléments significatifs
Qui devaient composer la genèse des mots,
Comme le fait la langue chinoise !
Combien d’indications en plus
J’aurais pu ajouter transversalement, ou en oblique,
Ou perpendiculaire, si pas horizontalement
Dans chacun de mes mots de mes courageuses
Et sensibles poésies !
Si j’avais connu la langue chinoise
La langue qui aurait d? être celle de ma vie
Et de ma pensée !
Elle m’aurait bien aidée
à rendre plus riche toutes mes poésies,
Offrant un banquet aux yeux et à l’estomac
De l’esprit de mes lecteurs.
Cette langue chinoise, qui permet d’assembler
Différents concepts pour en générer
Un nouveau, donnant des étoiles en plus
Pour une compréhension plus fine
De ce que j’essaye de communiquer
Et qui aurait donné à chacun de mes poèmes
Une richesse sémantique et existentielle
Bien plus vaste !
Que je regrette de ne pas être né chinois, moi aussi,
Bien que ma culture Fran?aise soit si formidable aussi,
le berceau de mon langage profond,
Pour être plus génial
Grace à la logique de l’écriture de la langue chinoise !
好長(zhǎng)時(shí)間都在忙轩缤,沒(méi)時(shí)間寫(xiě)了命迈,公開(kāi)一篇以前的日記,翻譯有待討論典奉,留下你的意見(jiàn)哦