來自沉墨國學經典誦讀
送僧歸日本
(唐)錢起
上國隨緣住瘦癌, 來途若夢行猪贪。
浮天滄海遠, 去世法舟輕讯私。
水月通禪寂热押, 魚龍聽梵聲。
惟憐一燈影斤寇, 萬里眼中明桶癣。
作者
錢起(722年-780年),字仲文抡驼,漢族鬼廓,吳興(今浙江湖州市)人,唐代詩人致盟。
曾任考功郎中碎税,故世稱"錢考功"。代宗大歷中為翰林學士。他是大歷十才子之一,也是其中杰出者顶瞒,被譽為"大歷十才子之冠"谦疾。又與郎士元齊名挽牢,稱"錢郎",當時稱為"前有沈宋俺附,后有錢郎矛纹。"
詩解
⑴上國:春秋時稱中原為上國萎庭,這里指中國(唐朝)霜医。隨緣:佛家語,隨其機緣驳规。纂攘病:一作"至",一作"去"吗购。
⑵來途:指從日本來中國医男。一作"東途"。
⑶浮天:舟船浮于天際捻勉。形容海面寬廣镀梭,天好像浮在海上。一作"浮云"踱启。滄海:即大海报账,因水深而呈青綠色,故名禽捆。
⑷去世:離開塵世笙什,這里指離開中國。法舟:指受佛法庇佑的船胚想。一作"法船"。法舟輕:意為因佛法高明芽隆,乘船歸國浊服,將會一路順利。
⑸水月:佛教用語胚吁,比喻僧品格清美牙躺,一切像水中月那樣虛幻。禪寂:佛教悟道時清寂凝定的心境腕扶。
⑹梵聲:念佛經的聲音孽拷。
⑺惟憐:最愛;最憐半抱。一作"惟慧"脓恕。一燈:佛家用語,比喻智慧窿侈。一作"一塔"炼幔。燈:雙關,以舟燈喻禪燈史简。
譯文
只要有機緣乃秀,隨時都可以到中國來;
一路霧靄茫茫,船只像在夢中航行跺讯。
天海浮沉枢贿,小船駛去那遙遠的邊際;
超脫世俗刀脏,自然會感受到法舟輕盈萨咕。
心境凝定清寂,一切都如水月虛幻火本;
海內魚龍危队,也會出來聽你誦經之聲。
最可愛的是钙畔,有盞照亮心田的佛燈茫陆;
航行萬里,眼中永遠都是燦爛光明擎析。
詩韻
唐代國勢強盛簿盅,日本派了不少遣唐使來到中國,還有不少僧人同來學習文化揍魂、技藝桨醋,求取佛法,從而極大地促進了中日文化的交流现斋。當時詩人在長安喜最,這首詩是作者贈送給即將回國的僧人的。
詩之起筆突兀庄蹋,本是送別瞬内,前兩句卻不寫送歸,偏從來路寫起限书〕娴“若夢行”表現長時間乘舟航海的疲憊、恍惚的狀態(tài)倦西,以襯歸國途中的艱辛能真,并啟中間兩聯。
頷聯寫海上航行時的迷茫景象扰柠,暗示歸途邈遠粉铐。“浮天”狀海路之遠耻矮,海面之闊秦躯,寓含著對僧人長途顛簸的關懷和體貼●勺埃“法舟”扣緊僧人身分踱承,又含有人海泛舟倡缠、隨緣而往之意蘊,儲蓄空靈茎活,意蘊豐富昙沦。
頸聯寫僧人在海路中依然不忘法事修行,在月下坐禪载荔,在舟上誦經盾饮。“水月”喻禪理懒熙,“魚龍聽”切海行丘损,又委婉表現僧人獨自誦經而謹守佛律的品性,想象豐富工扎。
尾聯用“一燈”描狀僧人歸途中之寂寞徘钥,只有孤燈相伴,這是實處肢娘。但實中有虛呈础,“一燈”又喻禪理、佛理橱健。虛實相映成趣而钞。
此詩寫作者送別日本僧人,表達了對日本僧人不畏艱難精神的敬重拘荡,贊頌了日本僧人品格的圣潔和道行的高尚臼节。因送人過海,因而從對禪機的抒發(fā)俱病,把這惜別之情委婉地表達了出來官疲。
海趣禪機,深情厚誼亮隙,融為一體,為一首送別的好詩垢夹。
誦讀音頻請關注沉墨國學經典誦讀公眾號