When we two parted
昔日依別
In silence and tears,
淚潸無言
Half broken-hearted
肝腸寸斷
To serve for years,
伴之多年
Pale grew thy cheek and cold,
君顏凄冷
Colder thy kiss,
一吻寒深
Truly that hour foretold
別時(shí)所卜
Sorrow to this!
悲如之沉!
The dew of the morning
晨露凝重
Suck chill or my brow
沾我眉襟
It felt like the warning
莫若示我
Of what I feel now.
戀戀此心
Thy cows are all broken,
山盟不在
And light is thy fame;
惡傳四鄰
I hear thy name spoken,
君已昭著
And share in its shame.
羞聞之名
They name thee before me,
眾俱呼之
A knell to mine ear;
如喪鐘鳴
A shudder comes o’er me
入耳顫之
Why wert thou so dear?
云胡深情包竹?
They know not I knew thee
無人知我
Who knew thee too well:
與君深交
Long, long shall I rue thee,
我悔于君
Too deeply to tell.
竟無分曉
In secret we met-
與君私邀
In silence I grieve,
脈脈情絲
That thy heart could forget,
君心既忘
Thy spirit deceive.
離魂莫識
If I should meet thee
與君續(xù)緣
After long year,
此去經(jīng)年
How should I greet thee?
何以堪言
With silence and tears.
無語凝噎揩局?
注:以四字代三步藤抡、四步咏窿,意譯碌秸。