冷酷的缕陕,不是酷的,是冷的疙挺。
看的是范維信翻譯的版本扛邑。
作者是葡萄牙若澤?薩拉馬戈(José Saramago)。他于1998年榮獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)铐然,是葡萄牙迄今唯一一位獲此殊榮的作家蔬崩。
當(dāng)然了,我們國(guó)家迄今也有了唯一一位獲此殊榮的作家:莫言锦爵。
此書不厚舱殿,中文譯本也不過十八萬字左右。我看的是電子版本险掀,文本出現(xiàn)的數(shù)字185780沪袭,還包含了譯者的譯后記。
瑞典文學(xué)院對(duì)此書的評(píng)價(jià)是:薩拉馬戈豐富的想象力樟氢、敏銳的洞察力以及從心所欲的筆觸冈绊,在這本超乎尋常同時(shí)引人入勝的作品中得到了充分展現(xiàn)〔嚎校《失明癥漫記》為薩拉馬戈的文學(xué)高度再添新彩死宣。
冷酷。突然失明碴开,突然復(fù)明毅该。這個(gè)冷酷的世界上只有一個(gè)人沒有失明,醫(yī)生的妻子潦牛。醫(yī)生的妻子目睹了冷酷且殘酷的過程眶掌,被專橫地隔離,被專橫地污辱……
事實(shí)上巴碗,從第一個(gè)突然失明朴爬,到同一個(gè)人突然復(fù)明,時(shí)間并不算太長(zhǎng)橡淆,在整個(gè)文本中召噩,沒看到關(guān)于時(shí)間的敘述,連四季也沒有寫明逸爵。即使醫(yī)生的妻子有手表具滴,但漸漸遺忘,沒有四季的時(shí)間师倔,似是“水煮青蛙”式的麻木构韵。
書中沒有任何角色的名字,只有比如醫(yī)生、醫(yī)生的妻子贞绳、戴墨鏡的姑娘、戴黑眼罩的老人…….這種表現(xiàn)方式致稀,阿根廷的胡利奧·科塔薩爾的作品中也很常見冈闭,最有代表大概是《南方高速》了。
書中也沒有引字抖单,對(duì)話區(qū)分是這樣的萎攒,這里插入譯者范維信的話:
總之,他只用兩種標(biāo)點(diǎn)矛绘,即逗號(hào)和句號(hào)耍休。對(duì)此,薩拉馬戈本人解釋說货矮,讀者應(yīng)當(dāng)大聲朗讀他的作品羊精,這樣才能抓住節(jié)奏,因?yàn)樗臅嬲Z(yǔ)言都是口語(yǔ)化的囚玫,“就像一個(gè)人給另一個(gè)人講故事那樣”喧锦。而我在翻譯這兩本書時(shí),除了原有的逗號(hào)和句號(hào)外抓督,還增加了一種標(biāo)點(diǎn)符號(hào):分號(hào)燃少。這是因?yàn)椋宋锏膶?duì)話在葡萄牙文中可以通過第一個(gè)字母大寫的方法表示(在其他西方語(yǔ)言中亦然)铃在,而在中文里難以辦到阵具,我也曾設(shè)想過把人物對(duì)話的頭一個(gè)字改用大一號(hào)的漢字,但那樣真的就會(huì)“東施效顰”了定铜。于是阳液,考慮再三,我決定增加一個(gè)分號(hào)宿稀。
作者為什么要寫冷酷的作品趁舀,因?yàn)椤髡咴挕半m然我生活得很好,但這個(gè)世界卻不好”祝沸。
冷酷的世界文本中總有些溫暖矮烹,但這些溫暖能維持多久?也許《復(fù)明癥漫記》會(huì)給出答案罩锐,也許沒有答案奉狈,甚至重復(fù)了冷酷。
事實(shí)上失明與復(fù)明二本書涩惑,系姐妹篇仁期,但故事完全獨(dú)立,至少在《復(fù)明癥漫記》前三章沒看到關(guān)連,倒是冷酷的世界是關(guān)連的跛蛋。
已經(jīng)有出現(xiàn)在電影與話劇了熬的。在閱讀時(shí),你會(huì)不知不覺地想到美劇《行尸走肉》的世界或者同種類型影視作品赊级。這些作品表現(xiàn)著人性的“傲慢押框、妒忌、暴怒理逊、懶惰橡伞、貪婪、貪食及色欲”晋被。
這個(gè)愛與恨兑徘、善良與邪惡、痛苦與歡樂交織的故事起因是作者的一次治療眼疾羡洛,僅用不到二十萬的字挂脑。你從中會(huì)感受到史詩(shī)般的墜落與黑暗中的星星之火。
書中有一段話翘县,大家感受一下:
如果在實(shí)施任何行為之前我們都能預(yù)想到它的一切后果并認(rèn)真加以考慮最域,先是眼前的后果,然后是可證明的后果锈麸,接著是可能的后果镀脂,進(jìn)而是可以想象到的后果,那么我們根本就不會(huì)去做了忘伞,即使開始做了薄翅,思想也能立即讓我們停下來。我們一切言行的好和壞的結(jié)果將分布在氓奈,假設(shè)以一種整飭均衡的形式翘魄,未來的每一天當(dāng)中,包括那些因?yàn)槲覀円巡辉谌耸蓝鵁o從證實(shí)也無法表示祝賀或請(qǐng)求原諒的永無止境的日子舀奶。
作者在開篇引用了《箴言書》的話:
如果你能看暑竟,就要看見,
如果你能看見育勺,就要仔細(xì)觀察但荤。
而你會(huì)仔細(xì)觀察嗎?