如何跟老外聊時(shí)下最火的劇熱播的電視劇《我的前半生》
《我的前半生》官方翻譯是這樣的"The First Half Of My Life":
這部現(xiàn)代劇modern drama series,像很多熱播劇A hit drama一樣,最近都是高收視率High ratings.
接下來(lái),我們用盡量簡(jiǎn)單的英語(yǔ)來(lái)描述一下這部劇講了些什么上渴,我們又能學(xué)到那些英語(yǔ),下次碰到和老外freetalk的時(shí)候也能有自己的moment喜颁,
追了的這部劇(To follow a drama)的老鐵應(yīng)該上車更順稠氮,沒(méi)看過(guò)的,跟著G哥慢慢來(lái)半开,差不多也可以搞定隔披。
“The First Half Of My Life”改編自香港著名女作家亦舒的同名小說(shuō),講述了原本生活優(yōu)越安逸的全職太太羅子君(馬伊琍飾)寂拆,突逢生活變故一切被迫歸零奢米,在親人和好友唐晶(袁泉飾)、唐晶男友賀涵(靳東飾)的幫助下纠永,逐步打破困境鬓长,實(shí)現(xiàn)自我蛻變成長(zhǎng),展開人生新歷程的故事尝江。
01
Luo Zijun leads a peaceful life as a housewife, yet is unaware of the cracks in her marriage.
家庭主婦羅子君過(guò)著平靜的生活涉波,對(duì)婚姻中的裂縫毫無(wú)察覺(jué)。
羅子君由馬伊琍扮演炭序,她是Female lead: 女主角啤覆,在劇中是一位Rich housewife: 富太太.
上面這句話里,lead a peaceful life 是個(gè)固定用法惭聂,也可以用live a...life意思是過(guò)...什么樣的生活城侧,lead/live a happy life過(guò)著幸福的生活;
is unaware of 也是常用的彼妻,表示沒(méi)有意識(shí)到。還有be aware of 是意識(shí)到了豆茫,I am?aware of?their rights. 我意識(shí)到侨歉,知道了他們的權(quán)利。
02
She is taken aback when her husband asks for a divorce and is unsuccessful in her attempts to save their relationship.
當(dāng)丈夫提出離婚時(shí)揩魂,她驚呆了幽邓,然而最終也沒(méi)能挽回這段婚姻。
這句話里be taken aback 指: 吃了一驚 火脉,驚呆了牵舵,我們習(xí)慣用surprised柒啤,相比之下前者更口語(yǔ),程度也更深畸颅。
She was taken aback at the question. 聽了這問(wèn)題担巩,她很吃驚。
這里離婚要注意没炒,Asking for a divorce: 提出離婚, asking for比較客氣涛癌,或者也可以Demanding a divorce: 要求離婚。
is unsuccessful in在某件事和方面不成功送火,注意介詞in.
03
After an initial period of denial, Zijun heads back into the workforce with the help of best friend Tang Jing and her boyfriend He Han.
最初她拒絕接受現(xiàn)實(shí)拳话,但終于在好友唐晶和其男友賀涵的幫助下,回歸職場(chǎng)种吸。
這里After an initial period of denial指的是:在最初的否定和不接受后弃衍,還有After some initial hesitation表示在最開始的一些猶豫后...(在美劇 絕望的主婦 里第一集前2分鐘里有出現(xiàn))。
heads back(回到坚俗,往回走)這里head做動(dòng)詞用了镜盯,表示“朝哪里走”的意思,我們問(wèn)老外去哪坦冠,就有一個(gè)相關(guān)的句子形耗,很地道,記住就好:
So?where?are?you?headed?(那你的目的地是哪里辙浑?)激涤。
04
Tang Jing is an independent, career-oriented woman, and the way she deals with He Han’s affection towards Zijun is also a major plotline in the drama.
唐晶是個(gè)獨(dú)立的職場(chǎng)女人,她處理賀涵和子君之間情愫的方式也是該劇一大主線判呕。
這兩個(gè)形容詞independent, career-oriented 要記住倦踢,
-oriented有關(guān)的;加在名詞或副詞前侠草;形成形容詞指對(duì)某人或某事感興趣的或有關(guān)聯(lián)的辱挥。
customer-oriented就是以顧客為中心;business-oriented 商務(wù)型的边涕;money-oriented朝前看晤碘,就像拜金主義
In the drama, the mistress Ling Ling, played by Wu Yue, has given another definition of "home wrecker" for viewers.
馬上學(xué):home wrecker是“破壞別人家庭的人”,也就是G哥很痛恨的功蜓,大家口中常說(shuō)的小三园爷。
英語(yǔ)中,“小三”常被成為the other woman(女)或the other man(男)式撼。
Love rat在俚語(yǔ)中表示“愛(ài)情騙子”童社,即經(jīng)常在戀人背后出軌的人。
英文中“劈腿著隆、出軌”的說(shuō)法是cheat或have a third person in a relationship扰楼。
而Two-timer則意為“劈腿者呀癣,腳踩兩條船的人”,是指對(duì)感情不忠的那一方弦赖。
請(qǐng)點(diǎn)擊此處輸入圖片描述
In the drama, all the characters will have reached a turning point in their lives,這部劇里每個(gè)人都在經(jīng)歷人生中的轉(zhuǎn)折项栏。
只是當(dāng)我們面對(duì)每一個(gè)轉(zhuǎn)折點(diǎn)的時(shí)候,去擁抱它們腾节,不回避忘嫉,縱情向前;面對(duì)那些過(guò)去案腺,既往不念庆冕。
就像海報(bào)中早早預(yù)示的一樣:
“不畏將來(lái),不念過(guò)去”
Don’t be afraid of the future, and learn to let go of the past.
?