一個是地球上使用范圍最廣的語言鸽嫂,另一個則是使用人數(shù)最多的交流媒介∽葑埃現(xiàn)如今,英語和中文一時瑜亮据某,在語言的江山里各領(lǐng)風(fēng)騷橡娄。
然而,兩種語言的難度差距還是比較大的癣籽。如果把語言學(xué)習(xí)比作游戲挽唉,那么中文的難度級別算得上“expert”,而英文充其量只是“normal”筷狼。
郭德綱在相聲中說過“中文講情瓶籽,外語講理”,這里的“理”相當于英文單詞law埂材,“定律塑顺,規(guī)則”。
換句話說楞遏,英語是“講道理茬暇,說得通”的一門語言。
而中文雜糅了許多的“不規(guī)范”寡喝,使用起來比較隨意糙俗,這就大大增加了學(xué)習(xí)難度。
以下是我總結(jié)的兩者的一些不同之處预鬓,這些差異也從側(cè)面反映了英語和中文相比是更容易入門的一門語言巧骚。
我們暫且把自己想象成是一個中文初學(xué)者赊颠,換位思考,體驗一下他們的“艱辛”劈彪。
區(qū)別一 詞義上竣蹦,英語的表意更準確
我們來說說“小”這個字,漢語中一“小”能修飾多個對象沧奴,如尺寸小痘括、年紀小、氣量小滔吠、空間小以及強度小等等纲菌,不管抽象的還是具體的,都能“一小”以敝之疮绷。
這就會讓中文初學(xué)者感到迷惑翰舌,當聽到“你這個小人”這句話時,他們并不一定能理解這個“小”不是說一個人長得有多矮冬骚,而是罵一個人很卑鄙椅贱。
相聲、小品等語言類的表演形式中有很多包袱就是利用了中文的一詞對多義而鬧的“笑話”只冻。
比如曹云金和劉云天表演的一段相聲中:
曹:我媳婦兒去辦護照庇麦,沒辦下來,人家工作人員說你這照片太小了属愤。
劉:照片信鳌?
曹:你看你還帶著紅領(lǐng)巾呢住诸。
包袱抖出來之前,很多人以為工作人員說的是照片的“尺寸小”涣澡,可能他媳婦拿了張袖珍照片贱呐,微雕什么的,沒想到工作人員指的是照片上的人“歲數(shù)小”入桂。
這個“小”都能讓我們母語為中文的人感到迷惑奄薇,更何況外國人呢?
這種情況發(fā)生在英語國家的話抗愁,誤會完全可以避免馁蒂。
工作人員會說"The person in this photo is too young.(照片上的人歲數(shù)太小)"
如果他想表示“照片的尺寸小”蜘腌,會說"Your photo is too small in size."
這兩句話里的“小”分別使用了“young”和“small”來表達沫屡,這么說是不是就不迷糊了?
其實撮珠,英文中也有一詞對多義的情況存在沮脖,只不過比漢語要少得多。
區(qū)別二 時態(tài)表達上,英語更嚴謹
英語有很多時態(tài)勺届,描述不同時間發(fā)生的事情驶俊,會用到不同的時態(tài)。除了語境之外免姿,我們可以通過具體的時間標志詞饼酿、句子結(jié)構(gòu)或者動詞形式來判斷時態(tài)。
比如你的一個朋友給你打電話說" I was working overtime.(我剛才一直在加班)胚膊。"
此話一出嗜湃,即使沒有明顯的時間標志詞,我們也能一目了然澜掩,知道這位朋友的加班是發(fā)生在過去的购披,現(xiàn)在已經(jīng)加完了。因為他說的是was working肩榕。
如果他想表達自己正在加班刚陡,但還沒加完,就會說 "I am working overtime"株汉。
如果他從開始加班就沒停過筐乳,并且還會一直加下去,不知道要加到什么時候乔妈,就會說"I have been working overtime"蝙云。
不同的時態(tài)結(jié)構(gòu)表達著不同的意思,簡潔路召,清晰勃刨。
然而中文句子體現(xiàn)時態(tài)的局限性相對就大一些,因為中文的動詞沒有形式的變化股淡,有時時間標志詞也會被省略掉身隐。
中文所謂的“時態(tài)”是需要通過一些關(guān)鍵詞來區(qū)別的,如“已經(jīng)”唯灵、“早就”贾铝、“還沒”、“……了”埠帕、“正在”垢揩、“要”、“將”敛瓷、“會”等詞放在句子里可以讓人體會出動作發(fā)生的時間叁巨。
我已經(jīng)和她談過了(完成時)。
I have already talked with her.
周先生去了超市琐驴,買了些牛肉(過去時)俘种。
Mr. Zhou went to the supermarket and bought some beef.
他正在看NBA(進行時)秤标。
He is watching the NBA game.
我會回來的(將來時)。
I'll be back.
但問題又來了宙刘,比如孩子從外面回來后說:“爸媽苍姜,我出去玩了”。
帶有“……了”的句子乍一看好像是表示發(fā)生在過去的事情悬包。
但這句話也可能是將來時衙猪,發(fā)生在孩子要走還沒走時跟家長打招呼“爸媽,我出去玩了”布近,也講得通垫释。
所以,這樣一看撑瞧,有“……了”的句子并不一定就是過去時棵譬。
其實如果要表示將來時,這句話的完整說法應(yīng)該是“爸媽预伺,我要出去玩了订咸。”
如果是過去時酬诀,那么他就會說“爸媽脏嚷,我剛剛出去玩了÷饔”
通過“要”或者“剛剛”才能體現(xiàn)出動作到底發(fā)沒發(fā)生父叙,偏偏我們講話時還會隨意省略這些關(guān)鍵詞,那么外國人在語境和時間標志詞不明的情況下肴裙,就迷糊了趾唱,到底是過去還是將來呢?
區(qū)別三 句法上践宴,英語更加規(guī)范
英語的表達以長句為主鲸匿,能一整句話說完的,盡量不劈成兩句說阻肩,因此就衍生出來了各種復(fù)合句和并列句。
但中文是能劈就劈运授,為了照顧停頓烤惊,一句整話會像切蚯蚓似的剁成好幾截兒。尤其是在定語從句中吁朦,這種現(xiàn)象尤為明顯柒室。
看下圖《十日談》中的節(jié)選
在這句話中严就,who bacame rather angry and then a bit jealous over the affair是由who引導(dǎo)的定語從句图甜,修飾先行詞lover胆敞,譯文中先把情夫翻譯出來,前面沒有任何修飾詞蕴忆,修飾的部分(也就是定語從句)統(tǒng)統(tǒng)放在了后面,斷成了“情夫不免對此事有些醋意”戴尸,“很不高興”這樣的小短句笑跛。
如果按照英文的用語習(xí)慣進行翻譯的話,就成了“埃萊娜把這件事告訴了她對此事不免有些醋意并且很不高興的情夫”逢渔,這樣一來肋坚,讀起來反而顯得冗長、拗口肃廓。
中文將長句切成多個簡單句看似是簡單了智厌,但這無形中又給外國人增加了“斷句”的麻煩。
首先盲赊,他們得知道從哪里把句子斷開形成簡單句才行铣鹏,這又是中文學(xué)習(xí)中非常難攻克的一部分知識。
區(qū)別四 方言口音問題上哀蘑,英語更統(tǒng)一
為什么許多外國人說中文難學(xué)诚卸?其實很大一部分問題出在方言口音上面,中國的方言實在是太多了递礼。
首先是南北差異惨险,一個外省人去聽廣東人說粵語是會瘋掉的。
省與省之間的差距也比較大脊髓,兩個臨界的省份辫愉,人們的口音都差異明顯。
同一個省份內(nèi)的不同城市的人說話都不盡相同将硝,尤其是南方恭朗,僅浙江一省,境內(nèi)就分布著吳語依疼、閩語痰腮、客家語、徽語律罢、官話膀值、贛語等。
甚至有時候误辑,你聽同一個城市里不同區(qū)的人說話還不一樣沧踏。
所以,學(xué)中文的外國人出了北京巾钉,立馬懵逼翘狱,你給他說個四川話,他都得懷疑自己的中文老師到底有沒有正兒八經(jīng)地教他砰苍。
范明潦匈、宋丹丹還有梁靜主演過一部電視劇阱高,叫《美麗的契約》,里面有個叫Michael的美國留學(xué)生追梁靜茬缩,梁靜演的角色是山東人赤惊,她不喜歡他,就給他說方言寒屯。
Michael當然聽不懂荐捻,就問:“你怎么不說中文了?”
梁靜說:“我是在說中文寡夹,不過說的是山東話处面,你連這都理解不了,那我們以后在一起了怎么溝通菩掏?”
姑娘們魂角,你們又學(xué)到了一種拒絕男人的技能。
有人說智绸,英語也有口音啊野揪,印度人說英語我們也聽不懂啊,其實不是你聽不懂瞧栗,是你沒適應(yīng)斯稳。帶口音的英語與中文的方言相比,根本就不算問題迹恐。
方言是將中文的語調(diào)挣惰、內(nèi)容、發(fā)音等等方方面面徹底改變了殴边,對外國人來說憎茂,每換一種方言都像是換了一種語言一樣。
但英文口音體現(xiàn)的則比較集中锤岸,你去歐洲竖幔,他們的英文發(fā)音差異不會太大,東南亞國家的也不會太大是偷,西亞各國自成一派拳氢。
而且,全世界的英語學(xué)習(xí)者本身并不想讓自己的發(fā)音帶有明顯口音蛋铆,因此都在竭力模仿標準的英語發(fā)音饿幅,因此,地域性口音的差距無疑會隨著時間的推移而逐漸弱化戒职。
但中國在推廣了普通話之后,方言問題仍舊沒有得到改觀透乾。