Moonbeam Alley 《月光巷》好句摘錄

Stormy weather had delayed the ship, so that the evening was far advanced before she came to port on the French coast.

How could I best?while away?the time,?marooned?as I was in this unknown coast-town?

In the dining-room of the third-rate hotel where we put up, the air was thick with the smell of burned fat and tobacco smoke.

Besides, it was an ill-kept and dirty place, its filthiness?rendered?all the more intolerable since for many days now I had enjoyed the pure ocean breezes and felt the salt, sweet taste of sea-spume upon my lips.

It was pleasant to allow oneself to be carried gently along by the stream of idlers who, having done their work for the day, were?taking the air?after a wash and brush-up followed by a cozy meal at a provincial fireside.

I breathed my fill of the stillness, which was almost uncanny, seeing that behind it lurked a universe of mystery, sensuousness, and peril.

Strange to hear one’s own tongue in so out-of-the-way a corner; and friendly, homely, at the same time.

All doors were shut, and yet invitation to enter was to be deciphered on every brick and lintel.

Straining my ears against house after house, I reached one where there was a glimmer in one of the windows, and the shadow of a hand silhouetted against the blind.

My good evening fell flat and was not echoed back to me for a considerable time.

Yet, since there did not seem to be adequate reason for absconding, I took a place at the table and resigned myself to the inevitable.

A beautiful face still, with regular features; but it had grown like a mask, since the inner fires were quenched.

Here undubitably was a fellow-mortal who was weary unto death, and who only continued having out of long-established habit.

But my limbs were like lead and I sat on inert, chained by disgust and curiosity, for, to speak frankly, this indifference stirred me strangely.

I turned first to the speaker whose mouth seemed to be spewing forth fire, and then to the door. Slinking in was the individual who had scuttled away on my entry.

He was a pitiable object, devoid of strength and yet not wholly lacking in a kind of vicious courage.

She pressed up against me with assumed ardor, and I knew at once that she was playing a game in order to torment the man, for she kept on glancing in his direction out of the corner of her eyes.

Why should I worry my head about this repulsive harlot, this weak-minded wench, this sewer of beer and cheap scent and tobacco-smoke?

The wickedness still glinted in her eyes but it was misty now as if shining from behind a veil of tears. My gorge rose as I looked at her, so that I could find no compassion in my heart.

Please don’t run away with the idea that she is naturally of such a disposition as you witnessed this evening.

Oh, fool that I was! I pretended to be vexed when she asked for a hat, or any other trifle she took a fancy for; while all the time I was in the seventh heaven of delight at being given an opportunity to gratify her—and at the same time to make her eat humble-pie.

Well, so great was my impatience that I got there three days too soon.

I seemed to feel presences rather than see them.

During the daytime they wear cold, gray masks, and it is only those who know them well who are able to recognize one from another.

At the corner I turned for another look. As my eyes fell upon the poor devil he sprang up and made for the entry. He pushed the door open, and a piece of metal shone in his hand. Was it money or a knife-blade that glittered so treacherously in the moon beams?

最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
  • 序言:七十年代末,一起剝皮案震驚了整個濱河市镶奉,隨后出現(xiàn)的幾起案子夫嗓,更是在濱河造成了極大的恐慌歪泳,老刑警劉巖行嗤,帶你破解...
    沈念sama閱讀 206,311評論 6 481
  • 序言:濱河連續(xù)發(fā)生了三起死亡事件,死亡現(xiàn)場離奇詭異侵蒙,居然都是意外死亡赦肋,警方通過查閱死者的電腦和手機,發(fā)現(xiàn)死者居然都...
    沈念sama閱讀 88,339評論 2 382
  • 文/潘曉璐 我一進店門谦疾,熙熙樓的掌柜王于貴愁眉苦臉地迎上來南蹂,“玉大人,你說我怎么就攤上這事念恍×” “怎么了?”我有些...
    開封第一講書人閱讀 152,671評論 0 342
  • 文/不壞的土叔 我叫張陵峰伙,是天一觀的道長仗考。 經(jīng)常有香客問我,道長词爬,這世上最難降的妖魔是什么秃嗜? 我笑而不...
    開封第一講書人閱讀 55,252評論 1 279
  • 正文 為了忘掉前任,我火速辦了婚禮顿膨,結(jié)果婚禮上锅锨,老公的妹妹穿的比我還像新娘。我一直安慰自己恋沃,他們只是感情好必搞,可當(dāng)我...
    茶點故事閱讀 64,253評論 5 371
  • 文/花漫 我一把揭開白布。 她就那樣靜靜地躺著囊咏,像睡著了一般恕洲。 火紅的嫁衣襯著肌膚如雪。 梳的紋絲不亂的頭發(fā)上梅割,一...
    開封第一講書人閱讀 49,031評論 1 285
  • 那天霜第,我揣著相機與錄音,去河邊找鬼户辞。 笑死泌类,一個胖子當(dāng)著我的面吹牛,可吹牛的內(nèi)容都是我干的底燎。 我是一名探鬼主播刃榨,決...
    沈念sama閱讀 38,340評論 3 399
  • 文/蒼蘭香墨 我猛地睜開眼弹砚,長吁一口氣:“原來是場噩夢啊……” “哼!你這毒婦竟也來了枢希?” 一聲冷哼從身側(cè)響起桌吃,我...
    開封第一講書人閱讀 36,973評論 0 259
  • 序言:老撾萬榮一對情侶失蹤,失蹤者是張志新(化名)和其女友劉穎苞轿,沒想到半個月后茅诱,有當(dāng)?shù)厝嗽跇淞掷锇l(fā)現(xiàn)了一具尸體,經(jīng)...
    沈念sama閱讀 43,466評論 1 300
  • 正文 獨居荒郊野嶺守林人離奇死亡呕屎,尸身上長有42處帶血的膿包…… 初始之章·張勛 以下內(nèi)容為張勛視角 年9月15日...
    茶點故事閱讀 35,937評論 2 323
  • 正文 我和宋清朗相戀三年让簿,在試婚紗的時候發(fā)現(xiàn)自己被綠了。 大學(xué)時的朋友給我發(fā)了我未婚夫和他白月光在一起吃飯的照片秀睛。...
    茶點故事閱讀 38,039評論 1 333
  • 序言:一個原本活蹦亂跳的男人離奇死亡尔当,死狀恐怖,靈堂內(nèi)的尸體忽然破棺而出蹂安,到底是詐尸還是另有隱情椭迎,我是刑警寧澤,帶...
    沈念sama閱讀 33,701評論 4 323
  • 正文 年R本政府宣布田盈,位于F島的核電站畜号,受9級特大地震影響,放射性物質(zhì)發(fā)生泄漏允瞧。R本人自食惡果不足惜简软,卻給世界環(huán)境...
    茶點故事閱讀 39,254評論 3 307
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一處隱蔽的房頂上張望述暂。 院中可真熱鬧痹升,春花似錦、人聲如沸畦韭。這莊子的主人今日做“春日...
    開封第一講書人閱讀 30,259評論 0 19
  • 文/蒼蘭香墨 我抬頭看了看天上的太陽艺配。三九已至察郁,卻和暖如春,著一層夾襖步出監(jiān)牢的瞬間转唉,已是汗流浹背皮钠。 一陣腳步聲響...
    開封第一講書人閱讀 31,485評論 1 262
  • 我被黑心中介騙來泰國打工, 沒想到剛下飛機就差點兒被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留酝掩,地道東北人鳞芙。 一個月前我還...
    沈念sama閱讀 45,497評論 2 354
  • 正文 我出身青樓,卻偏偏與公主長得像期虾,于是被迫代替她去往敵國和親原朝。 傳聞我的和親對象是個殘疾皇子,可洞房花燭夜當(dāng)晚...
    茶點故事閱讀 42,786評論 2 345

推薦閱讀更多精彩內(nèi)容