泰戈爾 飛鳥集 101 - 120
譯者: 劃過天空的青鳥
The dust receives insult and in return offers her flowers.
塵土受世人踐踏, 卻報之以繁花.
Do not linger to gather flowers to keep them, but walk on,
for flowers will keep themselves blooming all your way.
走下去吧, 不必停留.
不必為了保存美麗而收藏.
走下去吧, 你會發(fā)現(xiàn),
一路上都有繁花盛開的芬芳.
Roots are the branches down in the earth.
Branches are roots in the air.
根須是探尋大地的枝干,
枝干是伸向天空的根須.
The music of the far-away summer flutters around the Autumn seeking its former nest.
遠(yuǎn)去的夏日之旋律,
飛旋于秋天的原野,
尋找著曾經(jīng)的巢穴.
Do not insult your friend by lending him merits from your own pocket.
不要把虛名借予朋友屹耐,這是對其聲名的踐踏烟具。
(這是格言呢,還是警句呀直撤?)
The touch of the nameless days clings to my heart like mosses round
那些無名的過往,宛如時光附著在流妻,我心石上的青苔绣溜。
The echo mocks her origin to prove she is the original.
回聲嘲弄著她的主唱,以證明自己才是原創(chuàng)侮繁。
God is ashamed when the prosperous boasts of His special favour.
富足的人們,夸耀自己得到了神的護佑如孝。上帝因此而蒙羞宪哩。
I cast my own shadow upon my path, because I have a lamp that has not been lighted.
我將我影灑在我路上,只因我有一盞明燈第晰,還未點亮锁孟。
Man goes into the noisy crowed to drown his own clamour of silence.
一個人走進喧囂的人海,
只是為了茁瘦,
將他沉默的吶喊品抽,
掩蓋。
That which ends in exhaustion is death, but the perfect ending is in the endless.
死亡會在衰竭中散去甜熔,只有無窮無盡里圆恤,才會有完美的結(jié)局。
The sun has his simple rode of light. The clouds are decked with gorgeousness.
太陽只會穿著樸素的光芒腔稀,云朵才會裝飾以炫麗的衣裳盆昙。
The hills are like shouts of children who raise their arms, trying to catch stars.
群山好象孩子們在吵鬧,伸出雙臂焊虏,試圖摘取星光閃耀淡喜。
114.
The road is lonely in its crowd for it is not loved.
道路在人潮中,卻是孤獨寂寞的诵闭。因為他沒有被愛著炼团。
115.
The power that boasts of its mischiefs is laughed at by the yellow leaves that fall, and
clouds that pass by.
強權(quán)以作惡多端為榮耀澎嚣,卻被落葉和浮云嘲笑。
The earth hums to me today in the sun, like a woman at her spinning, some ballad of the
ancient time in a forgotten tongue.
陽光下大地對我輕輕吟唱瘟芝,
像織機前的婦女轉(zhuǎn)動機簧易桃,
哼起歌謠曲調(diào)悠長,
用著早已被遺忘的遠(yuǎn)古行腔模狭。
117.
the grass-blade is worthy of the great world where it grows.
片葉的價值颈抚,不遜于它賴以生存的世界。
Dream is a wife who must talk, Sleep is a husband who silently suffers.
夢是一位喋喋不休的妻子嚼鹉,睡眠是她默默忍受的老公。
The night kisses the fading day whispering to his ear, I am death,
your mother. I am to give you fresh birth.
黑夜親吻正逝去的天光驱富,
在他的耳邊悄聲低吟锚赤,
我是死亡,我是你的母親褐鸥,
我將給予你新的生命线脚。
I feel thy beauty, dark night, like that of the loved woman when she has put out the lamp.
黑夜啊,我感受到你的美麗叫榕,
就像戀愛中的女人浑侥,滅去燈光的一息。