At Winterfell they had called her “Arya Horseface” and she’d thought nothing could be worse, but that was before the orphan boy Lommy Greenhands had named her “Lumpyhead.”??
以前在臨冬城,大家老愛叫她“馬臉艾莉亞”瑟捣,她本以為沒有比這更難聽的綽號了龙助,沒想到后來孤兒“綠手”羅米竟叫她“癩痢頭”汁咏。??
Her head felt lumpy when she touched it. When Yoren had dragged her into that alley she’d thought he meant to kill her, but the sour old man had only held her tight, sawing through her mats and tangles with his dagger. She remembered how the breeze sent the fistfuls of dirty brown hair skittering across the paving stones, toward the sept where her father had died.
她的頭摸起來的確像是生了癩痢。那時她被尤倫拖進巷子罐柳,原以為就要沒命馋嗜,結(jié)果那糟老頭只是按住她,然后用匕首割掉她一頭亂發(fā)采章。她記得微風(fēng)吹動一撮撮臟兮兮的棕發(fā),刮過石板地壶辜,朝父親遇害的圣堂飛去悯舟。
“I’m taking men and boys from the city,” Yoren growled as the sharp steel scraped at her head. “Now you hold still, boy.” By the time he had finished, her scalp was nothing but tufts and stubble.??
“我只帶男人和小子,”尤倫咆哮道砸民,銳利的刀刃刮過她的頭皮抵怎。“所以不要動岭参,小子反惕!”等他剃完,她頭頂只剩一小撮一小撮的亂發(fā)冗荸。??
Afterward he told her that from there to Winterfell she’d be Arry the orphan boy.
然后他告訴她承璃,從現(xiàn)在起,直到她回臨冬城為止蚌本,她就是沒爹沒娘的男孩阿利盔粹。
“Gate shouldn’t be hard, but the road’s another matter. You got a long way to go in bad company. I got thirty this time, men and boys all bound for the Wall, and don’t be thinking they’re like that bastard brother o’ yours.”
“出城容易,上路以后就難講了程癌。你的路還很長舷嗡,和你作伴的都不是什么好東西。這回我弄到三十個人嵌莉,老的少的全都要去守長城进萄,他們可不像你那私生子哥哥∪袂停”
He shook her. “Lord Eddard gave me pick o’ the dungeons, and I didn’t find no little lordlings down there. This lot, half o’ them would turn you over to the queen quick as spit for a pardon and maybe a few silvers. The other half’d do the same, only they’d rape you first. So you keep to yourself and make your water in the woods, alone. That’ll be the hardest part, the pissing, so don’t drink no more’n you need.”??
他搖搖她中鼠,“艾德大人讓我自己去牢里挑人,那下面可沒啥貴族少爺之流沿癞。這群人有一半連想都不想就會把你交給太后援雇,以換來特赦和幾個銅板。另外一半也會這么做椎扬,可他們會先操你幾次再說惫搏。所以你小心一點,沒事水別喝太多蚕涤,撒尿最麻煩了筐赔,要撒就自個兒到林子里撒∫就”
Leaving King’s Landing was easy, just like he’d said. The Lannister guardsmen on the gate were stopping everyone, but Yoren called one by name and their wagons were waved through. No one spared Arya a glance. They were looking for a highborn girl, daughter of the King’s Hand, not for a skinny boy with his hair chopped off.
如他所說茴丰,離開君臨果真不難。守在城門口的蘭尼斯特士兵把每個人都攔下來盤查,但尤倫跟其中一個打聲招呼较沪,他們便揮手讓馬車過去了鳞绕。根本沒有人正眼瞧艾莉亞一下。他們要找的是出身高貴的首相千金尸曼,而非骨瘦如柴们何、頭發(fā)剃光的小男孩。
Arya never looked back. She wished the Rush would rise and wash the whole city away, Flea Bottom and the Red Keep and the Great Sept and everything, and everyone too, especially Prince Joffrey and his mother. But she knew it wouldn’t, and anyhow Sansa was still in the city and would wash away too. When she remembered that, Arya decided to wish for Winterfell instead.??
艾莉亞沒有回頭控轿,她好希望黑水灣洪水暴漲冤竹,沖走全城,把跳蚤窩茬射、紅堡和大圣堂通通沖走鹦蠕,把里面的人也全部沖走,尤其是喬佛里王子和他母親在抛。但她心里知道這是不可能的钟病,更何況珊莎還在城里,要是被沖走怎么辦刚梭?想到這里肠阱,艾莉亞便決定專心想臨冬城就好了。??
Yoren was wrong about the pissing, though. That wasn’t the hardest part at all; Lommy Greenhands and Hot Pie were the hardest part. Orphan boys. Yoren had plucked some from the streets with promises of food for their bellies and shoes for their feet. The rest he’d found in chains. “The Watch needs good men,” he told them as they set out, “but you lot will have to do.”??
可是朴读,尤倫也弄錯了一點屹徘,入廁并不是最麻煩的,最麻煩的是綠手羅米和熱派衅金。他倆都是孤兒噪伊,尤倫在大街上找了好些個孤兒,因為他向他們保證加入守夜人就能填飽肚子氮唯,還有鞋子可穿鉴吹。其余的人是囚犯〕土穑“守夜人需要的是有能力的人豆励,”出發(fā)時他對他們說,“既然只有你們這種貨色琳水,也只好將就將就“愣眩”
Yoren had taken grown men from the dungeons as well, thieves and poachers and rapers and the like.
尤倫從地牢里找來的那些囚犯幾乎都是成人在孝,有小偷、盜獵者和強奸犯等等淮摔。
The worst were the three he’d found in the black cells who must have scared even him, because he kept them fettered hand and foot in the back of a wagon, and vowed they’d stay in irons all the way to the Wall. One had no nose, only the hole in his face where it had been cut off, and the gross fat bald one with the pointed teeth and the weeping sores on his cheeks had eyes like nothing human.?
其中有三個是從黑牢里挖出來的私沮,大概連他都怕,因為他把他們手腳全銬住和橙,關(guān)在馬車上仔燕,并發(fā)誓直到抵達長城為止造垛,都不會放他們出來。其中一個沒了鼻子晰搀,臉上只剩一個凹洞五辽;另一個是肥胖的光頭,牙齒尖利外恕,臉上生滿流膿面皰杆逗,眼神非人。??
They took five wagons out of King’s Landing, laden with supplies for the Wall: hides and bolts of cloth, bars of pig iron, a cage of ravens, books and paper and ink, a bale of sourleaf, jars of oil, and chests of medicine and spices. Teams of plow horses pulled the wagons, and Yoren had bought two coursers and a half-dozen donkeys for the boys. Arya would have preferred a real horse, but the donkey was better than riding on a wagon.??
他們駕著五部馬車從君臨出發(fā)鳞疲,車上裝滿長城所需的補給品:獸皮和布匹罪郊,生鐵條,一籠信鴉尚洽,紙墨書籍悔橄,一捆酸草葉,大批油罐腺毫,以及成箱的藥品和香料癣疟。幾隊的犁馬負責(zé)拉車,尤倫還買來兩匹戰(zhàn)馬拴曲,以及五六頭驢子給男孩子騎争舞。艾莉亞騎不到馬,不過騎驢子總比坐馬車好得多澈灼。??
The men paid her no mind, but she was not so lucky with the boys. She was two years younger than the youngest orphan, not to mention smaller and skinnier, and Lommy and Hot Pie took her silence to mean she was scared, or stupid, or deaf.
成年人對她不理不睬竞川,但她和其他男孩相處時就沒這么好運了。她比里面年紀(jì)最小的孤兒還要小兩歲叁熔,更別提她長得又瘦又小委乌。羅米和熱派把她的沉默解讀為害怕、蠢笨荣回,甚至當(dāng)她是聾子遭贸。
“Look at that sword Lumpyhead’s got there,” Lommy said one morning as they made their plodding way past orchards and wheat fields. He’d been a dyer’s apprentice before he was caught stealing, and his arms were mottled green to the elbow. When he laughed he brayed like the donkeys they were riding. “Where’s a gutter rat like Lumpyhead get him a sword?”?
“你們瞧癩痢頭身上那把劍,”有天早上心软,當(dāng)他們緩步穿越果園和麥田時壕吹,羅米突然這么說。他因偷竊被捕之前删铃,原本是個染匠的學(xué)徒耳贬,兩手直到肘部都是綠的。他們笑起來跟驢叫差不多猎唁≈渚ⅲ“我說癩痢頭這種陰溝鼠哪兒來的劍啊?”??
Arya chewed her lip sullenly. She could see the back of Yoren’s faded black cloak up ahead of the wagons, but she was determined not to go crying to him for help.??
艾莉亞憤恨地咬緊嘴唇腐魂,看著馬車前方尤倫那身褪色的黑斗篷租漂,下定決心不去跟他哭訴纵揍。??
“Maybe he’s a little squire,” Hot Pie put in. His mother had been a baker before she died, and he’d pushed her cart through the streets all day, shouting “Hot pies! Hot pies!” “Some lordy lord’s little squire boy, that’s it.”??
“說不定他是個小侍從喲膏燃,”熱派插上一句滥搭。他母親生前是個面包師,從前他就成天拉著她的手推車判导,沿街叫賣“熱派啊熱派嫉父!熱騰騰的派啊眼刃!”绕辖,“是不是哪家老爺?shù)男「喟±藓欤俊??
“He ain’t no squire, look at him. I bet that’s not even a real sword. I bet it’s just some play sword made of tin.”??
“他才不是啥跟班咧仪际,你瞧他那幅德行。我敢跟你賭昵骤,那根本不是真劍树碱,八成是錫做的玩具”淝兀”??
Arya hated them making fun of Needle. “It’s castle-forged steel, you stupid,” she snapped, turning in the saddle to glare at them, “and you better shut your mouth.”??
艾莉亞痛恨他們拿縫衣針開玩笑成榜,“這是城里鐵匠精鋼打的劍啦,大苯蛋蹦玫!”她從鞍背上轉(zhuǎn)身斥責(zé)赎婚,怒視著他們∮8龋“你們最好給我閉嘴挣输!”??
The orphan boys hooted. “Where’d you get a blade like that, Lumpyface?” Hot Pie wanted to know.??
幾個孤兒怪叫了幾聲,“你從哪兒弄來這東西的啊福贞,癩痢臉撩嚼?”熱派很想知道。??
“Lumpyhead,” corrected Lommy. “He prob’ly stole it.”??
“是癩痢頭挖帘,”羅米糾正完丽,“八成是偷的∧匆ǎ”??
“I did not!” she shouted. Jon Snow had given her Needle. Maybe she had to let them call her Lumpyhead, but she wasn’t going to let them call Jon a thief.??
“我才沒有逻族!”她大喊∧阒桑縫衣針是瓊恩·雪諾送她的瓷耙。叫她癩痢頭也就算了,但她絕不允許他們罵瓊恩是小偷刁赖。??
“If he stole it, we could take it off him,” said Hot Pie. “It’s not his anyhow. I could use me a sword like that.”??
“如果是偷的搁痛,那咱們可以把劍搶走,”熱派說宇弛,“反正本來就不是他的鸡典。我倒很想有這么一把劍哩∏姑ⅲ”??
Lommy egged him on. “Go on, take it off him, I dare you.”??
羅米慫恿他:“去啊彻况,去搶啊,你搶給我看舅踪!”??
Hot Pie kicked his donkey, riding closer. “Hey, Lumpyface, you gimme that sword.” His hair was the color of straw, his fat face all sunburnt and peeling. “You don’t know how to use it.”??
于是熱派一踢驢子纽甘,騎上前來〕槁担“喂悍赢,癩痢臉,把劍給我拿來货徙!”他的頭發(fā)色如稻草左权,一張肥臉被太陽曬得蛻皮〕占眨“反正你又不會用赏迟!”??
Yes I do, Arya could have said. I killed a boy, a fat boy like you, I stabbed him in the belly and he died, and I’ll kill you too if you don’t let me alone. Only she did not dare. Yoren didn’t know about the stableboy, but she was afraid of what he might do if he found out. Arya was pretty sure that some of the other men were killers too, the three in the manacles for sure, but the queen wasn’t looking for them, so it wasn’t the same.?
我當(dāng)然會用!艾莉亞想說蠢棱,我用它殺了一個像你一樣的胖小子锌杀,一劍戳進他的肚子,他當(dāng)場就死了裳扯,你要是再來惹我抛丽,我把你也殺了。然而她不敢這么說饰豺,尤倫不知道馬僮被殺的事亿鲜,她很怕他知道后會怎么做。艾莉亞很確定這群人里面一定有殺人犯冤吨,至少那三個被銬起來的鐵定殺過人蒿柳。但話說回來,太后又沒有搜捕他們漩蟆,所以那不一樣啦垒探。??
“Look at him,” brayed Lommy Greenhands. “I bet he’s going to cry now. You want to cry, Lumpyhead?”??
“你看你看,”綠手羅米又開始驢叫怠李,“我敢跟你賭圾叼,他要哭啦蛤克!癩痢頭,你想不想哭耙奈谩构挤?”??
She had cried in her sleep the night before, dreaming of her father. Come morning, she’d woken red-eyed and dry, and could not have shed another tear if her life had hung on it.??
昨晚上睡覺時她的確哭過,因為夢見了父親惕鼓。早上醒來她眼眶紅腫筋现,淚水已干,現(xiàn)在就算要她的命箱歧,也無法再擠出一滴眼淚矾飞。??
“He’s going to wet his pants,” Hot Pie suggested.??
“他要尿褲子啦!”熱派預(yù)測呀邢。??
“Leave him be,” said the boy with the shaggy black hair who rode behind them. Lommy had named him the Bull, on account of this horned helm he had that he polished all the time but never wore. Lommy didn’t dare mock the Bull. He was older, and big for his age, with a broad chest and strong-looking arms.??
“你們不要欺負他洒沦。”這時那個一頭粗亂黑發(fā)价淌,騎在后面的男孩發(fā)了話微谓。羅米給他起了個綽號叫“大牛”输钩,因為他成天擦拭一個牛角頭盔豺型,卻從來不戴。不過羅米可不敢惹大牛买乃,因為他不僅年紀(jì)較長姻氨,生得又特別結(jié)實,胸膛寬厚剪验,手臂強壯肴焊。??
“You better give Hot Pie the sword, Arry,” Lommy said. “Hot Pie wants it bad. He kicked a boy to death. He’ll do the same to you, I bet.”
“阿利,你最好把劍拿給熱派哦功戚,”羅米說娶眷,“熱派想要得很咧。他以前把一個男生活活踢死哪啸臀,你要不給他届宠,我敢跟你賭,你也會被活活踢死的乘粒⊥阕ⅲ”??
“I knocked him down and I kicked him in the balls, and I kept kicking him there until he was dead,” Hot Pie boasted. “I kicked him all to pieces. His balls were broke open and bloody and his cock turned black. You better gimme the sword.”??
“是啊,我把他揍倒在地灯萍,踢他老二轧铁,一直踢一直踢,踢到他死為止喔旦棉!”熱派吹牛道齿风,“我把他踢得稀爛药薯,他的兩粒都被我踢破流血了,老二變成黑色救斑。好了果善,把劍給我拿來!”??
Arya slid her practice sword from her belt. “You can have this one,” she told Hot Pie, not wanting to fight.??
現(xiàn)在把褲子穿好艾莉亞從腰間抽出練習(xí)用的木劍系谐,“這把你拿去吧√指”她不想惹事纪他,便這么對熱派說。??
“That’s just some stick.” He rode nearer and tried to reach over for Needle’s hilt.??
“那只是棍子啦晾匠!”他騎得更近茶袒,伸手去抓縫衣針的劍柄。??
Arya made the stick whistle as she laid the wood across his donkey’s hindquarters. The animal hawed and bucked, dumping Hot Pie on the ground. She vaulted off her own donkey and poked him in the gut as he tried to get up and he sat back down with a grunt.
艾莉亞咻地一聲凉馆,揮棍打中他驢子的屁股薪寓,驢子哀嚎一聲,猛地弓背躍起澜共,把熱派摔到地上向叉。她沒有猶豫,立刻翻下坐騎嗦董,伸棍朝他肚子一戳母谎,正想爬起的熱派悶哼一聲,又跌坐下來京革。
?Then she whacked him across the face and his nose made a crack like a branch breaking. Blood dribbled from his nostrils. When Hot Pie began to wail, Arya whirled toward Lommy Greenhands, who was sitting on his donkey openmouthed. “You want some sword too?” she yelled, but he didn’t. He raised dyed green hands in front of his face and squealed at her to get away.??
然后她舞起一陣棍雨奇唤,掃過他的面龐和鼻子,發(fā)出樹枝折斷一樣的喀喀聲匹摇,熱派鼻血直流咬扇,號哭起來,艾莉亞見狀停手廊勃,旋身找上騎在驢背瞠目結(jié)舌的綠手羅米懈贺。“你也要劍嗎坡垫?”她大吼一聲隅居,但他顯然不想要,只是慌忙舉起染綠的雙手擋住臉葛虐,尖叫著要她滾開胎源。??
The Bull shouted, “Behind you,” and Arya spun. Hot Pie was on his knees, his fist closing around a big jagged rock. She let him throw it, ducking her head as it sailed past. Then she flew at him. He raised a hand and she hit it, and then his cheek, and then his knee. He grabbed for her, and she danced aside and bounced the wood off the back of his head.
這時大牛喊道:“小心后面!”艾莉亞連忙轉(zhuǎn)身屿脐,熱派已經(jīng)站了起來涕蚤,手中握著一顆銳利的大石頭宪卿。她等他出手,身子一低万栅,石頭便從頭上飛過佑钾,接著她便朝他沖去。他舉手烦粒,她便打手休溶,接著是臉頰,膝蓋扰她。他伸手抓她兽掰,但她閃到旁邊,舉起棍朝他后腦勺敲了下去徒役。
?He fell down and got up and stumbled after her, his red face all smeared with dirt and blood. Arya slid into a water dancer’s stance and waited. When he came close enough, she lunged, right between his legs, so hard that if her wooden sword had had a point it would have come out between his butt cheeks.??
他仆倒在地孽尽,隨即又爬起身,踉蹌地追過來忧勿,漲紅的臉上全是鮮血和污泥杉女。艾莉亞擺出水舞者的姿勢,等他靠近之后鸳吸,猛地往前一刺熏挎,正中他雙腿之間。用力之重晌砾,她相信若是用真劍婆瓜,大概會從他屁眼中間穿出去。?
By the time Yoren pulled her off him, Hot Pie was sprawled out on the ground with his breeches brown and smelly, crying as Arya whapped him over and over and over. “Enough,” the black brother roared, prying the stick sword from her fingers, “you want to kill the fool?” When Lommy and some others started to squeal, the old man turned on them too. “Shut your mouths, or I’ll be shutting them for you. Any more o’ this, I’ll tie you lot behind the wagons and drag you to the Wall.” He spat. “And that goes twice for you, Arry. You come with me, boy. Now.”??
等尤倫把她拉開贡羔,熱派已經(jīng)整個趴在地上廉白,褲子又臟又臭,哭著說艾莉亞一直打他一直打他一直打他乖寒『秕澹“夠了!”黑衣人咆哮著扒開她的手指楣嘁,奪走木劍磅轻。“你想殺了那白癡不成逐虚?”羅米等人開始告狀聋溜,但老人對他們說,“全部給我閉嘴叭爱!不然看我怎么修理你們撮躁。再給我鬧事,我就把你們綁在車后面买雾,一路拖回長城把曼!”他啐了一口杨帽,“尤其是你,阿利嗤军!你跟我過來注盈,小鬼,快點叙赚!”??
They were all looking at her, even the three chained and manacled in the back of the wagon. The fat one snapped his pointy teeth together and hissed, but Arya ignored him.??
大家全都看著她老客,就連那三個銬在馬車后面的人也不例外。那個胖子喀嚓一聲闔上尖牙震叮,發(fā)出嘶聲胧砰,但艾莉亞不理他。??
The old man dragged her well off the road into a tangle of trees, cursing and muttering all the while. “If I had a thimble o’ sense, I would’ve left you in King’s Landing. You hear me, boy?” He always snarled that word, putting a bite in it so she would be certain to hear.
老人拖著她冤荆,遠離大路,走進樹林里权纤,一路咒罵钓简,喃喃自語:“早知道我就把你留在君臨。你到底聽不聽話汹想,小鬼外邓?”每次他說“小鬼”二字,都幾乎在吼古掏,以確定她能聽見损话。
?“Unlace your breeches and pull ’em down. Go on, there’s no one here to see. Do it.” Sullenly, Arya did as he said. “Over there, against the oak. Yes, like that.” She wrapped her arms around the trunk and pressed her face to the rough wood. “You scream now. You scream loud.”?
“把褲子脫下來〔弁伲快點丧枪,這里別人看不到!快脫庞萍!” 艾莉亞憤恨不平地照辦后拧烦,他又說:“站到那里,靠著那棵橡樹钝计。對恋博,就這樣∷教瘢”她雙臂環(huán)住樹干债沮,臉頰緊貼粗糙的樹皮”久“你叫吧疫衩,你給我大聲叫∪俚拢”??
I won’t, Arya thought stubbornly, but when Yoren laid the wood against the back of her bare thighs, the shriek burst out of her anyway. “Think that hurt?” he said. “Try this one.” The stick came whistling. Arya shrieked again, clutching the tree to keep from falling. “One more.” She held on tight, chewing her lip, flinching when she heard it coming. The stroke made her jump and howl.
我才不叫隧土,艾莉亞倔強地想提针,然而當(dāng)尤倫一棍打中她暴露的大腿時,她還是忍不住尖叫出聲曹傀》保“知道痛了?”他說皆愉,“再試試這個嗜价!”木棍咻地一聲,艾莉亞又是一聲慘叫幕庐,同時緊緊抓住樹干久锥,才沒倒下去∫彀“再來瑟由!”她緊緊抓住,咬住嘴唇冤寿,聽見木棍呼嘯而至歹苦,害怕得全身一縮。這一下督怜,痛得她整個人跳將起來殴瘦,瘋狂地大叫。
I won’t cry, she thought, I won’t do that. I’m a Stark of Winterfell, our sigil is the direwolf, direwolves don’t cry. She could feel a thin trickle of blood running down her left leg. Her thighs and cheeks were ablaze with pain. “Might be I got your attention now,” Yoren said. “Next time you take that stick to one of your brothers, you’ll get twice what you give, you hear me? Now cover yourself.”??
我不哭号杠,她心想蚪腋,我絕不哭,我是臨冬城史塔克家族的人姨蟋,我們的家徽是冰原狼屉凯,冰原狼不會哭的。她感覺到細微的血絲流下左腳眼溶,她的大腿和臉頰都痛得要命神得。“你現(xiàn)在給我聽好偷仿,”尤倫說哩簿,“下次你再拿棍子對付你的兄弟,我就用加倍的力氣修理你酝静。你聽到了沒有节榜?現(xiàn)在把褲子穿好”鹬牵”?
They’re not my brothers, Arya thought as she bent to yank up her breeches, but she knew better than to say so. Her hands fumbled with her belt and laces.??
他們才不是我的兄弟宗苍,艾莉亞一邊拉起褲子一邊想,但她知道自己最好不要說出來。她兩手笨拙地翻弄著皮帶和系繩讳窟。??
Yoren was looking at her. “You hurt?”??
尤倫看著她让歼,“還痛?”??
Calm as still water, she told herself, the way Syrio Forel had taught her. “Some.”??
止如水丽啡,她想起西利歐·佛瑞爾的話谋右,便這么告訴自己〔构浚“有一點改执。”??
He spat. “That pie boy’s hurting worse. It wasn’t him as killed your father, girl, nor that thieving Lommy neither. Hitting them won’t bring him back.”??
他啐口唾沫坑雅,“熱派那小子痛得可厲害了辈挂。小妹妹啊,殺你父親的不是他裹粤,也不是小偷羅米终蒂,揍他們無法讓他活過來的∫K撸”??
“I know,” Arya muttered sullenly.?
“我知道拇泣。”艾莉亞悶悶地說突那。??
“Here’s something you don’t know. It wasn’t supposed to happen like it did. I was set to leave, wagons bought and loaded, and a man comes with a boy for me, and a purse of coin, and a message, never mind who it’s from. Lord Eddard’s to take the black, he says to me, wait, he’ll be going with you. Why d’you think I was there? Only something went queer.”?
“可有件事你還不知道挫酿,結(jié)果本不應(yīng)該是那樣构眯。那天愕难,我把馬車都打點好了,正要出城惫霸,結(jié)果有人帶個小鬼來找我猫缭,給我一袋錢幣和一個口信。他要我別管小鬼是什么來歷壹店,然后說艾德大人準(zhǔn)備穿上黑衣猜丹,要我再等等,帶他一起走硅卢。不然你想我怎么會在那兒射窒?不料卻出了岔子〗埽”??
“Joffrey,” Arya breathed. “Someone should kill him!”??
“是喬佛里干的脉顿!”艾莉亞倒抽一口氣,“該殺了那家伙点寥!”??
“Someone will, but it won’t be me, nor you neither.” Yoren tossed back her stick sword. “Got sourleaf back at the wagons,” he said as they made their way back to the road. “You’ll chew some, it’ll help with the sting.”?
“早晚會有人去殺艾疟,但不會是我,也不會是你”卫常”尤倫把木劍丟還給她弟疆,“車上有些酸草葉,”他們朝大道走去盗冷,“你去弄兩片嚼嚼怠苔,不會痛那么厲害≌”??
It did help, some, though the taste of it was foul and it made her spit look like blood. Even so, she walked for the rest of that day, and the day after, and the day after that, too raw to sit a donkey.
酸草葉的確管點用嘀略,可是嚼起來十分惡心,而且把她的唾沫變得像血一樣乓诽。即便如此帜羊,那天接下來她還是只能走路,第二天也一樣鸠天,再過去那天也是讼育,因為大腿實在痛得沒法騎驢子。
Hot Pie was worse off; Yoren had to shift some barrels around so he could lie in the back of a wagon on some sacks of barley, and he whimpered every time the wheels hit a rock. Lommy Greenhands wasn’t even hurt, yet he stayed as far away from Arya as he could get. “Every time you look at him, he twitches,” the Bull told her as she walked beside his donkey. She did not answer. It seemed safer not to talk to anyone.??
熱派的情形更慘稠集,尤倫得挪動好些木桶奶段,騰出車上的空間,好讓他躺在一袋袋的麥子上剥纷,只要車輪碰上石頭痹籍,他就開始嗚咽。綠手羅米根本沒事晦鞋,但他卻躲著艾莉亞蹲缠,躲得遠遠的∮贫猓“每次你一看他线定,他就全身發(fā)抖喔∪仿颍”大牛告訴她斤讥。她走在他的驢子旁邊,聽了沒吭聲湾趾,看來還是別跟人說話比較安全芭商。??
That night she lay upon her thin blanket on the hard ground, staring up at the great red comet. The comet was splendid and scary all at once. “The Red Sword,” the Bull named it; he claimed it looked like a sword, the blade still red-hot from the forge.
當(dāng)晚,她在硬土地上鋪了薄毯子搀缠,望著天際的大紅彗星铛楣。彗星雖然漂亮,卻也很嚇人胡嘿。大牛把彗星叫做“紅劍”蛉艾,因為他說看起來像一把剛從鍛爐里取出來的火紅寶劍。
When Arya squinted the right way she could see the sword too, only it wasn’t a new sword, it was Ice, her father’s greatsword, all ripply Valyrian steel, and the red was Lord Eddard’s blood on the blade after Ser Ilyn the King’s Justice had cut off his head. Yoren had made her look away when it happened, yet it seemed to her that the comet looked like Ice must have, after.??
艾莉亞歪歪頭,看出了劍的形狀勿侯,但她看到的不是新打好的劍拓瞪,而是父親那把瓦雷利亞巨劍,泛著波紋的寒冰助琐,劍帶血紅祭埂,正是艾德公爵被御前執(zhí)法官伊林爵士斬首示眾后流下的鮮血。事情發(fā)生時尤倫不準(zhǔn)她看兵钮,可在她想來蛆橡,父親死后的寒冰就是彗星這個樣子。??
When at last she slept, she dreamed of home. The kingsroad wound its way past Winterfell on its way to the Wall, and Yoren had promised he’d leave her there with no one any wiser about who she’d been. She yearned to see her mother again, and Robb and Bran and Rickon … but it was Jon Snow she thought of most.
最后她終于入眠掘譬,夢見了家園泰演。通往長城的國王大道蜿蜒經(jīng)過臨冬城,尤倫答應(yīng)在那里放她葱轩,并不讓別人知曉她真實的身份睦焕。她好想再見到母親,還有羅柏靴拱、布蘭和瑞肯……不過她最想念的還是瓊恩·雪諾垃喊。
She wished somehow they could come to the Wall before Winterfell, so Jon might muss up her hair and call her “l(fā)ittle sister.” She’d tell him, “I missed you,” and he’d say it too at the very same moment, the way they always used to say things together. She would have liked that. She would have liked that better than anything.??
她真希望這條路能先到長城,再去臨冬城袜炕,這樣一來本谜,就可以讓瓊恩弄亂她的頭發(fā),叫她:“我的小妹”偎窘。她會告訴他:“我好想你”乌助,而他也會同時說出一模一樣的話,異口同聲评架,一如往常眷茁。她真的很想這樣炕泳,很想很想很想纵诞。??