I guess you can see why Andy went a little wonky when Tommy told him that story, and why he wanted to see the warden right away.
我想你不難看出當(dāng)安迪聽完湯米的故事后靠胜,為何有一點(diǎn)魂不守舍了峻贮,以及他為何要立刻求見典獄長(zhǎng)。
Elwood Blatch had been serving a six-to-twelve rap when Tommy knew him four years before.
布拉契被判六至十二年徒刑堕汞,而湯米認(rèn)識(shí)他已是四年前的事溯职。
By the time Andy heard all of this, in 1963, he might be on the verge of getting out ... or already out.
當(dāng)安迪在一九六三年聽見這事時(shí)但两,布拉契也許已經(jīng)快出獄了……甚至已經(jīng)出獄舆声。
So those were the two prongs of the spit Andy was roasting on - the idea that Blatch might still be in on one hand, and the very real possibility that he might be gone like the wind on the other.
安迪擔(dān)心的是,一方面布拉契有可能還在坐牢渔嚷,另一方面进鸠,他也可能隨風(fēng)而逝,不見蹤影形病。
There were inconsistencies in Tommy's story, but aren't there always in real life? Blatch told Tommy the man who got sent up was a hotshot lawyer, and Andy was a banker, but those are two professions that people who aren't very educated could easily get mixed up.
湯米說的故事并不完全前后一致客年,但現(xiàn)實(shí)人生不就是這樣嗎?布拉契告訴湯米漠吻,被關(guān)起來的是個(gè)名律師量瓜,而安迪卻是個(gè)銀行家,只不過受教育不多的人原本就很容易把這兩種職業(yè)混為一談途乃。
And don't forget that twelve years had gone by between the time Blatch was reading the clippings about the trial and the time he told the tale to Tommy Williams.
何況別忘了绍傲,布拉契告訴湯米這件事時(shí),距離報(bào)上刊出審判消息已經(jīng)十二年了耍共。
He also told Tommy he got better than a thousand dollars from a footlocker Quentin had in his closet, but the police said at Andy's trial that there had been no sign of burglary.
布拉契告訴湯米唧取,他從昆丁的抽屜拿走了一千多元,但警方在審判中卻說划提,屋內(nèi)沒有被竊的痕跡。
I have a few ideas about that. First, if you take the cash and the man it belonged to is dead, how are you going to know anything was stolen, unless someone else can tell you it was there to start with?
在我看來邢享,首先鹏往,如果擁有這筆錢的人已經(jīng)死了,你怎么可能知道屋內(nèi)到底被偷了多少東西呢骇塘?
Second, who's to say Blatch wasn't lying about that part of it? Maybe he didn't want to admit killing two people for nothing.
第二伊履,說不定布拉契根本在說謊?也許他不想承認(rèn)自己無緣無故就殺了兩個(gè)人款违。
Third, maybe there were signs of burglary and the cops either overlooked them - cops can be pretty dumb - or deliberately covered them up so they wouldn't screw the DA's case.
第三唐瀑,也許屋內(nèi)確實(shí)有被竊的痕跡,但被警方忽略了——警察有時(shí)候是很笨的插爹,也可能當(dāng)時(shí)為了不要壞了檢察官的大事哄辣,他們故意把這事掩蓋過去请梢。
The guy was running for public office, remember, and he needed a conviction to run on. An unsolved burglary-murder would have done him no good at all.
別忘了,當(dāng)時(shí)檢察官正在競(jìng)選公職力穗,他很需要把人定罪毅弧,作為競(jìng)選的宣傳,而一件遲遲未破的盜竊殺人案對(duì)他一點(diǎn)好處也沒有当窗。
But of the three, I like the middle one best. I've known a few Elwood Blatches in my time at Shawshank - the trigger-pullers with the crazy eyes. Such fellows want you to think they got away with die equivalent of the Hope Diamond on every caper, even if they got caught with a two-dollar Timex and nine bucks on the one they're doing time for.
但在這三個(gè)可能中够坐,我覺得第二個(gè)最有可能。我在肖申克認(rèn)識(shí)不少像布拉契這類的人崖面,他們都有一雙瘋狂的眼睛元咙,隨時(shí)會(huì)扣扳機(jī)。即使他們只不過偷了個(gè)兩塊美金的廉價(jià)手表和九塊錢零錢就被逮了巫员,他們也會(huì)把它說成每次都偷到“希望之星”之類的巨鉆后逃之夭夭庶香。
And there was one thing in Tommy's story that convinced Andy beyond a shadow of a doubt.
盡管稍有疑慮,但有一件事說服安迪相信湯米的故事疏遏。
Blatch hadn't hit Quentin at random. He had called Quentin 'a big rich prick', and he had known Quentin was a golf pro. Well, Andy and his wife had been going out to that country club for drinks and dinner once or twice a week for a couple of years, and Andy had done a considerable amount of drinking there once he found out about his wife's affair.
布拉契絕不是臨時(shí)起意殺昆丁的脉课,他稱昆丁為“有錢的討厭鬼”,他知道昆丁是個(gè)高爾夫職業(yè)選手财异。在那一兩年中倘零,安迪和他老婆每個(gè)星期總會(huì)到鄉(xiāng)村俱樂部喝酒吃飯兩次,而且安迪發(fā)現(xiàn)太太出軌后戳寸,也經(jīng)常獨(dú)自在那兒喝悶酒呈驶。
There was a marina with the country club, and for a while in 1947 there had been a part-time grease-and-gas jockey working there who matched Tommy's description of Elwood Blatch. A big tall man, mostly bald, with deep-set green eyes.
鄉(xiāng)村俱樂部有個(gè)停靠小艇的碼頭疫鹊,一九四七年有一陣子袖瞻,那兒有個(gè)兼差的員工還蠻符合湯米對(duì)布拉契的描述。那個(gè)人長(zhǎng)得很高大拆吆,頭幾乎全禿了聋迎,有一對(duì)深陷的綠眼睛。
A man who had an unpleasant way of looking at you, as though he was sizing you up. He wasn't there long, Andy said. Either he quit or Briggs, the fellow in charge of the marina, fired him. But he wasn't a man you forgot. He was too striking for that.
他瞪著你的時(shí)候枣耀,仿佛在打量你一般霉晕,會(huì)令你渾身不舒服。他沒有在那里做多久捞奕,要不是自己辭職牺堰,就是負(fù)責(zé)管理碼頭的人開除了他。但是你不會(huì)輕易忘記像他那種人颅围,他太顯眼了伟葫。
So Andy went to see Warden Norton on a rainy, windy day with big grey clouds scudding across the sky above the grey walls, a day when the last of the snow was starting to melt away and show lifeless patches of last year's grass in the fields beyond the prison.
于是安迪在一個(gè)凄風(fēng)苦雨的日子去見諾頓,那天云層很低院促,灰蒙蒙的墻上是灰蒙蒙的天筏养。那天也是開始融雪的日子斧抱,監(jiān)獄外田野間露出了無生氣的草地。
The warden has a good-sized office in the administration wing, and behind the warden's desk there's a door which connects with the assistant warden's office. The assistant warden was out that day, but a trustee was there.
典獄長(zhǎng)在行政大樓有間相當(dāng)寬敞的辦公室撼玄,他的辦公室連著副典獄長(zhǎng)的辦公室夺姑,那天副典獄長(zhǎng)出去了,不過我有個(gè)親信剛好在那兒掌猛,
He was a half-lame fellow whose real name I have forgotten; all the inmates, me included, called him Chester, after Marshall Dillon's sidekick. Chester was supposed to be watering the plants and dusting and waxing the floor. My guess is that the plants went thirsty that day and the only waxing that was done happened because of Chester's dirty ear polishing the keyhole plate of that connecting door.
他真正的名字我忘了盏浙,大家都叫他柴士特。柴士特負(fù)責(zé)澆花和給地板打蠟荔茬,我想那天有很多植物一定都渴死了废膘,而且只有鑰匙孔打了蠟,因?yàn)樗活欂Q起他的臟耳朵從鑰匙孔偷聽事情經(jīng)過慕蔚。
He heard the warden's main door open and close and then Norton saying, 'Good morning, Dufresne, how can I help you?'
'Warden,' Andy began, and old Chester told us that he could hardly recognize Andy's voice it was so changed.
他聽到典獄長(zhǎng)的門打開后又關(guān)上丐黄,然后聽到典獄長(zhǎng)說:“早安,杜佛尼孔飒,有什么事嗎灌闺?”
“典獄長(zhǎng),”安迪說坏瞄,老柴士特后來告訴我們桂对,他幾乎聽不出是安迪的聲音,因?yàn)樽兊锰嗔恕?/p>
'Warden ... there's something ... something's happened to me that's ... that's so ... so ... I hardly know where to begin.'
“典獄長(zhǎng)……有件事發(fā)生了……我……那真的是……我不知道該從哪兒說起鸠匀〗缎保”
'Well, why don't you just begin at the beginning?' the warden said, probably in his sweetest let's-all-turn-to-the-23rd-psalm-and-read-in-unison voice. 'That usually works the best.'
“我們打開《圣經(jīng)》第二十三詩(shī)篇一起讀吧”的聲音:“這樣會(huì)容易多了∽汗鳎”
于是安迪開始從頭說起宅此。
And so Andy did. He began by refreshing Norton of the details of the crime he had been imprisoned for. Then he told the warden exactly what Tommy Williams had told him. He also gave out Tommy's name, which you may think wasn't so wise in light of later developments, but I'd just ask you what else he could have done, if his story was to have any credibility at all.
于是安迪開始從頭說起。他先說明自己入獄的前因后果爬范,然后再把湯米的話重復(fù)一遍父腕。他也說出了湯米的名字,不過從后來事情的發(fā)展看來青瀑,這是不智之舉侣诵,但當(dāng)時(shí)他又別無他法,如果沒有人證狱窘,別人怎么可能相信你說的呢?
When he had finished, Norton was completely silent for some time. I can just see him, probably tipped back in his office chair under the picture of Governor Reed hanging on the wall, his fingers steepled, his liver lips pursed, his brow wrinkled into ladder rungs halfway to the crown of his head, his thirty-year pin gleaming mellowly.
當(dāng)他說完后财搁,諾頓不發(fā)一語蘸炸。我可以想象他的表情:整個(gè)人靠在椅背上,頭快撞到墻上掛著的州長(zhǎng)李德的照片尖奔,兩手合十搭儒,指尖抵著下巴穷当,嘴唇噘著,從眉毛以上直到額頂全是皺紋淹禾,那個(gè)三十年紀(jì)念襟章閃閃發(fā)亮馁菜。
'Yes,' he said finally. That's the damnedest story I ever heard. But I'll tell you what surprises me most about it, Dufresne.'
'What's that, sir?'
'That you were taken in by it.'
'Sir? I don't understand what you mean.' And Chester said that Andy Dufresne, who had faced down Byron Hadley on the plate-shop roof thirteen years before, was almost floundering for words.
“嗯,”他最后說铃岔,“這是我聽過的最該死的故事汪疮。但告訴你最令我吃驚的是什么吧,杜佛尼毁习≈侨拢”
“先生,是什么纺且?”
“那就是你居然會(huì)相信這個(gè)故事盏道。”
“先生载碌,我不懂你是什么意思猜嘱?”柴士特告訴我們,十三年前那個(gè)在屋頂上毫無懼色地對(duì)抗哈力的安迪·杜佛尼嫁艇,此時(shí)竟然語無倫次起來朗伶。
'Well now,' Norton said. 'It's pretty obvious to me that this young fellow Williams is impressed with you.
諾頓說:“依我看來,很明顯那個(gè)年輕的湯米對(duì)你印象太好了裳仆,
Quite taken with you, as a matter of fact he hears your tale of woe, and it's quite natural of him to want to ... cheer you up, let's say. Quite natural.
他聽過你的故事腕让,很自然的就很想……為了鼓舞你的心情,比方說歧斟,這是很自然的纯丸。
He's a young man, not terribly bright. Not surprising he didn't realize what a state it would put you into. Now what I suggest is -'
他太年輕了,也不算聰明静袖,他根本不知道這么說了會(huì)對(duì)你產(chǎn)生什么影響觉鼻。我現(xiàn)在建議你——”
'Don't you think I thought of that?' Andy asked. 'But I'd never told Tommy about the man working down at the marina.
I never told anyone that - it never even crossed my mind!
“你以為我沒有這樣懷疑過嗎?”安迪問队橙,“但是我從來沒有告訴湯米那個(gè)碼頭工人的事情坠陈。我從來不曾告訴任何人這件事,甚至從來不曾想過這件事捐康!
But Tommy's description of his cellmate and that man ... they're identical!'
但是湯米對(duì)牢友的描述和那個(gè)工人……他們根本就是一模一樣仇矾!”
'Well now, you may be indulging in a little selective perception there,' Norton said with a chuckle. Phrases like that, selective perception, are required learning for people in the penalogy and corrections business, and they use them all they can.
“我看你也是受到選擇性認(rèn)知的影響〗庾埽”諾頓說完后干笑兩聲贮匕。“選擇性認(rèn)知”花枫,這是專搞獄政感化的人最愛用的名詞刻盐。
"That's not it at all. Sir.'
"That's your slant on it,' Norton said, 'but mine differs. And let's remember that I have only your word that there was such a man working at the Falmouth Country Club back then.'
“那是你的偏見掏膏,”諾頓說,“但是我的看法就不同敦锌。別忘了馒疹,我只聽到你的片面之詞,說有這么一個(gè)人在鄉(xiāng)村俱樂部工作乙墙∮北洌”