"Do you understand?"? 神翻譯: 你能倒立嗎挚瘟?
南京青奧會(huì)的時(shí)候叹谁,發(fā)現(xiàn)《We Are the Champions》出場(chǎng)頻率奇高!多么振奮人心的一首歌啊乘盖,直到發(fā)現(xiàn)有人把它翻譯成了《我們都是昌平人》……
昌 平人就昌平人吧焰檩,介個(gè)勉強(qiáng)尚能接受!但是誰能告訴我《We Found Love》變成了《濰坊的愛》是怎么回事订框?你讓我大濰坊人民情何以堪析苫?《Young Girls》變成了《秧歌》,這么高大上的一首歌你們一定要翻譯的這么接地氣嗎穿扳?《Open Heart》譯成《開心》藤违,告訴我你是怎么做到的,你一定已經(jīng)掌握了翻譯的精髓纵揍!
還有《Because You Love Me》變成《因?yàn)槟闶俏业膬?yōu)樂美》,《We Need Medicine》變成了《我們不能放棄治療》议街,《Wake Me Up When September Ends》變成了《一覺睡到國慶節(jié)》泽谨,咱能不能別鬧了,咱能不能吃了藥再出門特漩!
《Love Maze》譯成《辣妹子》吧雹,《The Best of the Yardbirds》譯成《絕味鴨脖》,《Follow Your Heart》譯成《慫》涂身,都好有道理雄卷,我們竟無言以對(duì)!
《Against the Sun》翻譯成《抗日》蛤售,《Man on the Moon》是《吳剛》丁鹉,這樣翻譯合適嗎?我讀書少悴能,你們不要騙我揣钦!
《Yesterday Once More》,耶穌他爹玩什么漠酿。
他們說經(jīng)常唱歌的人運(yùn)氣都不會(huì)太差冯凹,看了以上的神級(jí)翻譯,隱隱覺得以后運(yùn)氣都不會(huì)太好了炒嘲!直到我發(fā)現(xiàn)曾經(jīng)深愛的“Sheldon”變成了“夏侯惇”宇姚,差點(diǎn)一口鮮血吐在屏幕上,才確定及肯定我以后運(yùn)氣都不會(huì)好了夫凸!
循著夏侯惇的腳印浑劳,發(fā)現(xiàn)了“鞍山書記”(昂山素季),來到鞍山夭拌,我又知道了“新鄉(xiāng)”原來叫“New York”呀洲、“丹江口”原來叫“Red River Valley”、“青島”原來叫“Greenland”。
文化水平偏低的我們竟然不知中國已經(jīng)與國際接軌的如此緊密道逗,看樣子以后出門不說一口流利的英文都不好意思說自己是中國人吶兵罢!
想學(xué)英語?跟著字幕組唄滓窍!包教包會(huì)卖词!看看以下神翻譯,字幕組戰(zhàn)斗力指數(shù)再次爆表@艉弧4蓑凇!
是時(shí)候苦練英文了噪生!來裆赵,英語沒過12級(jí)的自覺跟著It大佬一起念!
——Are you serious?(你是蘇亞雷斯嗎跺嗽?)
——No,I am kidding.(不战授,我是凱丁。)
——How are you桨嫁?(怎么是你植兰?)
——How old are you?(怎么老是你璃吧?)
——Do you understand?(你能倒立嗎楣导?)
到了飯店想吃魚香肉絲飯?別擔(dān)心畜挨,小編來教您筒繁!
You share rose get fun.(魚香肉絲蓋飯。)
想吃狗不理包子巴元?(Go Believe.)
在笑岔氣以前膝晾,還有一個(gè)問題想問大家:是誰特么把“四大發(fā)明”翻譯成了“star farming”的?