寫(xiě)在文章之前顽爹,今天所寫(xiě)的文章請(qǐng)看上邊圖片,作者以這個(gè)圖片開(kāi)題骆姐,先來(lái)介紹一下作者吧镜粤,作者是一個(gè)翻譯,文化程度很高玻褪,翻譯過(guò)幾本書(shū)肉渴,在很多專(zhuān)欄做專(zhuān)職翻譯,口碑頗好带射。那作者說(shuō)這個(gè)圖片啥意思呢黄虱?
全文都是批判的手法來(lái)寫(xiě),
這個(gè)句子是啥呢
浮世三千庸诱,吾愛(ài)有三捻浦。
日晤揣,月與卿。
日為朝朱灿,月為暮昧识,
卿為朝朝暮暮。
英譯漢
作者先說(shuō)盗扒,這個(gè)漢文語(yǔ)句不通跪楞。我冷不丁一看,沒(méi)有多想侣灶,覺(jué)得還行甸祭,挺浪漫,還專(zhuān)情褥影〕鼗В可是追究這個(gè)文的平疚,還是找不到出處的凡怎。
翻譯成英文更是語(yǔ)句錯(cuò)誤百出校焦,不得不說(shuō)中文的博大精深,勉強(qiáng)可以接受统倒,英文語(yǔ)句就不行了寨典。簡(jiǎn)直是翻譯的太難看。
像類(lèi)似的英譯漢這樣的詞句房匆,微博很火耸成,傳播的廣泛,可是給多少人造成了知識(shí)的障礙浴鸿,誤導(dǎo)了大眾井氢,而且國(guó)外的人怎么看我們?
作者列舉了很多外國(guó)人再討論這個(gè)句子的詬病赚楚,英文的語(yǔ)法都是錯(cuò)的,不知道怎么就被翻譯成這樣的譯文呢骗卜?勉勉強(qiáng)強(qiáng)漢語(yǔ)還能看宠页。像是先寫(xiě)漢語(yǔ)在把它翻譯成英文,然后就不對(duì)路了寇仓。類(lèi)似的文體也批判的很多举户,貽笑大方,其實(shí)不知不覺(jué)這種不倫不類(lèi)的字體就火了遍烦,前幾年的甄嬛傳火了俭嘁,甄嬛體被流傳,后來(lái)的文藝體服猪,各種網(wǎng)絡(luò)體……只要能火就可以創(chuàng)造成不同的文體供填,時(shí)代變了拐云,我們的視角也變了。
可是是否要尊重翻譯這個(gè)科學(xué)近她?遵循文化的傳輸叉瘩?
創(chuàng)新不代表貶低。
作者前前后后說(shuō)了很多粘捎,總之就是希望我們多學(xué)習(xí)薇缅,多看書(shū),尊重知識(shí)攒磨,不要誤導(dǎo)別人泳桦。
做翻譯好好做,做出色娩缰,別瞎弄灸撰。
文章來(lái)源:https://www.douban.com/doubanapp/dispatch?uri=/note/638003509/