地球脈動第1季第1集臺詞
英文 | 中文 |
---|---|
A hundred years ago | 100年前 |
there were one and a half billion people on Earth. | 地球上生活著15億人 |
Now, over six billion crowd our fragile planet. | 如今 已有超過60億人擁擠在 我們這顆脆弱的星球上 |
But even so, there are still places barely touched by humanity. | 盡管如此 地球上仍有一些 人類極少涉足的地方 |
This series will take to the last wildernesses | 這部專題片將把你帶到最后的蠻荒之地 |
and show you the planet and its wildlife as you have never seen them before. | 展示這個星球的風(fēng)貌 和你以前從未見過的野生動物 |
Imagine our world without sun. | 想象一下一個沒有太陽的世界 |
Male Emperor Penguins are facing the nearest that exists on planet Earth | 雄帝企鵝正在挑戰(zhàn)地球上最嚴(yán)酷的環(huán)境 |
winter in Antarctica. | 南極洲的冬天 |
It's continuously dark | 黑夜漫無休止 |
and temperatures drop to minus seventy degrees centigrade. | 氣溫下降到零下70℃ |
The penguins stay when all other creatures have fled | 其它動物早已逃離 只有企鵝留了下來 |
because each guards a treasure: | 因為每只企鵝都護(hù)衛(wèi)著一件寶貝 |
a single egg rested on the top of its feet | 一顆躺在它們腳背上的蛋 |
and kept warm beneath the downy bulge of its stomach. | 依靠耷拉下來的肚皮上的絨毛保持溫暖 |
There is no food and no water for them, | 它們沒有食物 也沒有水 |
and they will not see the sun again for four months. | 而且整整4個月見不到太陽 |
Surely no greater ordeal is faced by any animal. | 這絕對是動物們經(jīng)受過的最嚴(yán)酷的考驗 |
As the sun departs from the Antarctic | 太陽已遠(yuǎn)離南極 |
it lightens the skies in the far north. | 照耀在遙遠(yuǎn)的北方天空 |
It's March | 現(xiàn)在是三月 |
and light returns to the high Arctic, | 陽光重返北極腹地 |
sweeping away four months of darkness. | 驅(qū)走了4個月的黑暗 |
A polar bear stirs. | 一只北極熊蘇醒了 |
She has been in her den the whole winter. | 整個冬天 它都在洞穴里度過 |
Her emergence marks the beginning of spring. | 它的出現(xiàn)標(biāo)志著春天的到來 |
After months of confinement underground | 長達(dá)數(shù)月的地下閉居已經(jīng)結(jié)束 |
she toboggans down the slope. | 它從斜坡上一滑而下 |
Perhaps to clean her fur, | 也許是為了清潔皮毛 |
perhaps for sheer joy. | 也許只是因為高興 |
Her cubs gaze out of their bright new world for the very first time. | 它的幼熊們第一次注視著 這個明亮的新世界 |
The female calls them, | 母熊召喚著熊崽 |
but this steep slope is not the easiest place to take your first steps. | 但在這個陡峭的斜坡上 踏出第一步可不太容易 |
But they are hungry | 可是它們太餓了 |
and eager to reach their mother, | 急切盼著來到母親身旁 |
who's delayed feeding them on this special day. | 在這個特別的日子里母熊已經(jīng)推遲了喂奶的時間 |
Now she lures them with the promise of milk, | 現(xiàn)在該是履行承諾的時候了乳汁是巨大的誘惑 |
the only food the cubs have known since they were born deaf and blind beneath the snow some two months ago. | 自從熊崽們兩個多月前又聾又瞎地 在雪下出生以來 母乳就是它們唯一的食物 |
Their mother has not eaten for five months | 它們的母親已有5個月沒有進(jìn)食了 |
and has lost half her body weight. | 失去了一半的體重 |
Now she converts the last of her fat reserves into milk for her cubs. | 現(xiàn)在它將僅剩的一點(diǎn)脂肪 變成乳汁喂養(yǎng)它的寶貝們 |
The spring sun brings warmth | 春天的太陽帶來了溫暖 |
but also a problem for the mother. | 但對母熊而言卻是一個問題 |
It starts to melt the sea ice. | 海面的冰層開始融化 |
That is where she hunts for the seal she needs to feed her cubs. | 而母熊則需要在那里捕殺海豹 喂養(yǎng)幼熊 |
And she must get there before the ice breaks up. | 因此它必須在冰層破碎之前到達(dá)那里 |
For now though it's still minus thirty degrees | 而現(xiàn)在的氣溫仍然有-30℃ |
and the cubs must have the shelter of the den. | 熊崽們必須回到洞中避寒 |
It's six days since the bears emerged | 現(xiàn)在是北極熊現(xiàn)身后的第6天 |
and spring is advancing rapidly. | 春色匆匆 |
But even now blizzards can strike without warning. | 但即使是現(xiàn)在 暴風(fēng)雪 仍會在毫無征兆的情況下來襲 |
Being so small, the cubs are easily chilled and they will be more comfortable resting in the den. | 幼小的熊崽很容易凍僵躲在洞穴中可能會更舒服些 |
But their mother must keep them out and active. | 可是母熊必須得把它們帶到外邊活動 |
She's becoming weak from hunger | 饑餓將它折磨得虛弱不堪 |
and there's no food on these nursery slopes. | 而這片產(chǎn)仔的斜坡上沒有一點(diǎn)食物 |
The sea ice still holds firm, | 海面上的冰層依然堅固 |
but it won't last much longer. | 但是這種情況不會持續(xù)太久 |
Day 10, | 第10天 |
and the mother has led her cubs a mile from the den. | 母熊已經(jīng)帶領(lǐng)幼熊離巢1英里遠(yuǎn) |
It's time to put them to the test. | 現(xiàn)在該是考驗它們的時候了 |
They've grown enormously in confidence, | 它們的信心日益膨脹 |
but they don't have their mother's sense of urgency. | 不過它們并不像母熊那樣著急 |
At last it seems that they're ready for their journey | 最后 它們似乎做好了旅行的準(zhǔn)備 |
and they're only just in time, | 它們剛好趕得及 |
for a few miles from the coast the ice is already splitting. | 離岸幾英里遠(yuǎn)的海面上冰層已經(jīng)開始崩裂 |
Now the mother can start hunting for the seals they must have, | 現(xiàn)在母熊將獵殺海豹獲取緊需的食物 |
but she's leading her cubs into a dangerous new world. | 而它也正帶著熊崽們 進(jìn)入一個危險的新世界 |
Nearly half of all cubs die in their first year out on the ice. | 大約有近一半的幼熊 會在第一年的冰上歷險中喪生 |
Summer brings 24 hours of sunlight | 夏季意味著全天24小時的日照 |
and the thawing shifting landscape. | 融化的冰雪不斷改變著地貌 |
Further south the winter snows have almost cleared from the Arctic tundra. | 在更遠(yuǎn)的北極苔原上冬雪幾乎已經(jīng)完全消失 |
Northern Canada's wild frontier. | 這里是加拿大北部荒野 |
Here nature stages one of her greatest dramas - | 大自然正在此上演著一幕最壯觀的演出 |
Every year three million caribou migrate across the Arctic tundra. | 每年 300萬遷徙的北美馴鹿 都將穿越北極苔原 |
The immensity of the herd can only be properly appreciated from the air. | 龐大的鹿群只有在空中 才能完全領(lǐng)略它的壯觀 |
Some herds travel over 2,000 miles a year in search of fresh pastures. | 有的鹿群一年得走上2000多英里才能到達(dá)新鮮草場 |
This is the longest overland migration made by any animal. | 這是動物界中最長的陸地遷徙 |
They're constantly on the move. | 它們總是不停地趕路 |
Newborn calves have to be up and running the day they are born. | 新生的小鹿必須 在出生的第一天就站起來奔跑 |
But the vast herds do not travel alone. | 但是龐大的鹿群并非獨(dú)自旅行 |
Wolves. | 狼 |
Packs of them, eight to ten strong, shadow the migration. | 8~10只狼組成的小股部隊 悄悄地尾隨著遷徙的大軍 |
And they are hungry. | 它們已是饑腸轆轆 |
It's the newly born calves that they are after. | 它們的目標(biāo)就是新生的小鹿 |
Running directly at the herd is a ploy to generate panic. | 直沖向鹿群是一種制造恐慌的戰(zhàn)術(shù) |
The herd breaks up | 鹿群奔散開來 |
and now it's easier to target an individual. | 狼群便更容易鎖定單個目標(biāo) |
In the chaos a calf is separated from its mother. | 混亂中一只小鹿與它的母親失散了 |
The calf is young, | 小鹿雖然很小 |
but it can outrun the wolf if only it manages to keep its footing. | 但如果全速奔跑起來它仍可以比狼跑得更快 |
At this stage the odds are even - | 這種情況下一般有兩種可能 |
either the caribou will make a mistake | 一是馴鹿自己犯下錯誤 |
or after a mile the wolf will give up. | 否則就是狼追出1英里之后選擇放棄 |
Midsummer on the tundra | 現(xiàn)在是苔原的仲夏時節(jié) |
and the sun does not set. | 不會出現(xiàn)日落 |
At these latitudes the sun's rays are glancing | 在這個高緯度地區(qū)太陽輻射只能斜射到這片土地 |
and not enough of their energy reaches the ground to enable trees to grow. | 到達(dá)地面的能量很少并不足以支持樹木生長 |
You'll need to travel 500 miles south from here before that is possible. | 由此往南500英里的地方 才有可能生長著樹木 |
These stunted shrubs mark the tree line - | 這些矮小的灌木標(biāo)志著森林界線 |
the beginning of the boreal forest - | 北方森林由此開始 |
the taiga. | 這就是泰加林帶 |
The needle-shaped leaves of the conifers are virtually inedible | 針葉樹的針狀樹葉根本不能食用 |
so this forest supports very little animal life. | 所以生活在這片森林里的動物非常稀少 |
It's a silent place | 這是個寂靜的地方 |
where the snow is unmarked by footprints. | 雪地上沒有被踩過的腳印 |
In the Arctic winter | 每到北極冬季 |
snow forms a continuous blanket across the land. | 雪便為這片土地蓋上一層廣袤無邊的銀毯 |
But as spring creeps up from the south | 可是隨著春天漸漸從南方趕來 |
the taiga is unveiled. | 泰加林帶也揭開了它的面紗 |
This vast forest circling the globe | 這片環(huán)繞著地球的廣大森林 |
contains a third of all the trees on Earth | 容納了地球上1/3的樹木 |
and produces so much oxygen | 產(chǎn)生了大量氧氣 |
it changes the composition of the atmosphere. | 從而改變了大氣成分 |
As we travel south | 隨著我們向南行進(jìn) |
so the sun's influence grows stronger | 太陽的影響力逐漸增強(qiáng) |
and at 50 degrees of latitude a radical transformation begins. | 北緯50°的地方是一場重大變革的起點(diǎn) |
Summers here are long enough for broadleaf trees to replace conifers. | 由于有足夠長的夏季闊葉林得以取代針葉林 |
Broadleaves are much easier to eat and digest | 闊葉樹的樹葉更容易食用和消化 |
so now animals can collect their share of the energy that has come from the sun. | 因此動物們也能獲得 太陽饋贈給它們的那部分能量 |
It's summer | 現(xiàn)在是夏天 |
and these forests are bustling with life. | 森林中一片生機(jī)勃勃的景象 |
But the good times will not last. | 可是好景不長 |
Broad leaves must be shed in winter for their damage by frost. | 由于嚴(yán)寒的原因 闊葉樹得在冬天落葉 |
As they disappear, | 樹葉消失之后 |
so the land becomes barren with little for animals to eat. | 大地一片荒涼 動物們的食物日益稀少 |
The inhabitants must migrate, | 居民們只得遷往他處 |
hibernate, | 或者冬眠 |
or face months of near starvation. | 或者忍受幾個月的饑荒 |
The Amur leopard - | 這是遠(yuǎn)東豹 |
the rarest cat in the world. | 世界上最稀有的貓科動物 |
Here, in the deciduous forests of eastern Russia | 這里是俄羅斯東部的落葉林 |
the winter makes hunting very difficult. | 冬天使得狩獵變得相當(dāng)困難 |
Pray animals are scarce, | 獵物非常稀少 |
and there's no concealing vegetation. | 也沒有可以隱蔽的植被 |
The cub is a year old and still dependent on its mother. | 小豹已有一歲大了 仍舊依靠著它的母親 |
Deer are frequent casualties of the harsh winter | 鹿經(jīng)常會死于嚴(yán)酷的冬天 |
and these leopards are not above scavenging from a corpse. | 這些豹子不會介意吃死鹿的肉充饑 |
African leopards could never survive here, | 非洲豹根本不能在這里生存 |
but the Russian cats have thick fur to shield them from the cold. | 而俄羅斯的貓科動物則有厚實的皮毛 幫助它們抵擋嚴(yán)寒 |
There are only forty Amur leopards left in the wild | 如今世界上只存活著40只遠(yuǎn)東豹 |
and that number is falling. | 而且這個數(shù)目還在減少 |
Like so many creatures, | 與許多動物一樣 |
the cats have been pushed to the very edge of extinction by hunting and the destruction of their habitat. | 由于盜獵和棲息地遭到破壞這些大貓已經(jīng)被推到了滅絕的邊緣 |
The Amur leopard symbolises the fragility of our natural heritage. | 遠(yuǎn)東豹充分暴露了自然遺產(chǎn)的脆弱 |
The future of an entire species hangs on survival of a tiny number of mothers like this one. | 整個物種的未來寄托在 為數(shù)不多的幾只母豹身上 就好比這一只 |
All animals, rare or common, | 所有動物 無論稀有的還是常見的 |
ultimately depend for their energy on the sun. | 歸根結(jié)底都依賴于太陽的能量 |
In Japan the arrival of the cherry blossom | 在日本 每到櫻花盛開的時節(jié) |
announces the beginning of spring. | 也意味著春天的來臨 |
The sun's energy brings colour to the landscape. | 太陽用能量創(chuàng)作了一幅色彩艷麗的山水畫 |
The earth, as it makes its annual journey around the sun, | 地球每年繞著太陽公轉(zhuǎn) |
spins on a tilted axis. | 同時也繞著一根傾斜的軸自轉(zhuǎn) |
And it's this tilt that creates the seasons. | 正是這種傾斜造成了季節(jié)變化 |
The advance of the seasons brings constant change. | 世間萬物隨著季節(jié)的變遷不斷改變 |
As the sun's influence diminishes in the north, | 在北方 隨著太陽影響力的減弱 |
so the deciduous forests of America begin to shut down | 美洲落葉林開始放慢生命的腳步 |
losing their leaves in preparation for the dark cold months ahead. | 它們落下樹葉 以應(yīng)對 即將到來的幾個月的嚴(yán)寒和黑暗 |
One season hands over to another. | 一個季節(jié)接替另一個季節(jié) |
Some organisms thrive on decay, | 有的生物在腐敗中獲得興盛 |
but most must make special preparations for winter and a life with little sun. | 而更多的卻得專門為冬天做好準(zhǔn)備以度過缺少陽光的日子 |
Whole populations of animals are now forced to travel great distances in pursuit of food and warmth. | 動物們成群結(jié)隊踏上 尋找食物和溫暖的長途旅程 |
300,000 Baikal teal gather to escape from the Siberian winter by migrating south to Korea - | 30萬只花臉鴨集體遷往南方的韓國躲避西伯利亞的嚴(yán)冬 |
the world's entire population in a single flock. | 僅這一群便集中了世界上所有的花臉鴨 |
But there are parts of the world that have no seasons. | 但是 世界上有些地方卻沒有四季 |
In the tropics the sun's rays strike the earth head on | 在熱帶地區(qū) 太陽輻射直射大地 |
and their strength is more or less constant all year round. | 全年始終或多或少地 受到這種影響力的控制 |
That is why the jungle grows so vigourously | 因此 這里的叢林茂密蔥郁 |
and supports so much life. | 生命在此欣欣向榮 |
This forest covers only 3 percent of the planet's surface, | 這些森林僅覆蓋了地球表面的3% |
but it contains more than 50 percent of all its plants and animals. | 但其中的動植物種類卻占到了全球的50% |
The canopy is particularly rich. | 樹冠層是生命最繁榮的地方 |
There are monkeys, birds | 這里有猴子、鳥 |
and millions of species of insects, | 還有數(shù)百萬種昆蟲 |
exactly how many we have no idea. | 至于確切數(shù)量我們不得而知 |
The character of the forest changes as we descend, | 從上到下 森林的特點(diǎn)也在發(fā)生改變 |
becoming ever darker and damper, | 越往下就越陰暗潮濕 |
favouring different kinds of animals and plants. | 適合各種不同種類的動植物 |
Less than 2 percent of the sunlight reaches the floor, | 只有不到2%的陽光能夠到達(dá)叢林地表 |
but even here there is extraordinary variety. | 即便如此 這里的生物種類也異常豐富 |
In the great island of New Guinea there are 42 different species of birds of paradise, | 在新幾內(nèi)亞島上生活著42種不同的極樂鳥 |
each more bizarre than the last. | 一種比一種奇異 |
This forest is so rich | 這片森林異常富饒 |
that nourishing food can be gathered very quickly. | 營養(yǎng)美味的食物唾手可得 |
That leaves the male six-plumed bird of paradise with time to concentrate on other matters | 這也使得雄六羽極樂鳥 有時間去關(guān)心其它的事 |
like tidying up his display area. | 比如打掃它的「舞臺」 |
Everything must be spick and span. | 整塊地方必須干凈整潔 |
All is ready. | 萬事具備 |
Very impressive, | 非常精彩 |
but no one is watching. | 可惜沒有觀眾 |
The superb bird of paradise calls to attract a female. | 華麗極樂鳥利用鳴叫吸引異性 |
And he has more luck. | 它似乎更為走運(yùn) |
But what does he have to do to really impress her? | 那么 接下來它該怎么做 才能獲得芳心呢? |
She retires to consider her verdict. | 雌鳥退后考慮一番 準(zhǔn)備作出決定 |
It's hard not to feel deflated | 雄鳥不免有些沮喪 |
when even your best isn't good enough. | 因為它已經(jīng)傾盡全力 卻還是沒有合格 |
The sun influences life in the oceans just as it does on land. | 除了陸地之外 太陽也同樣 影響著海洋中的生命 |
Its richest parts are those where waves and currents bring fertilising nutrients to surface waters that are bathed in sunlight. | 當(dāng)海浪和洋流把大量營養(yǎng)物質(zhì)翻上 沐浴著陽光的表層海水時那里便成了最熱鬧的用餐場所 |
The seas off the Cape in South Africa have this magic recipe | 南非好望角外的海域就有這種神奇的魔力 |
and are hugely productive. | 而且產(chǎn)量還非常高 |
Summer is the time of plenty | 夏季是豐產(chǎn)季節(jié) |
and it's now that the seals start to breed. | 也是海豹的繁殖季節(jié) |
The strike of a great white shark lasts a mere second. | 大白鯊的突襲僅持續(xù)短短一秒左右 |
Slowing it down forty times reveals the technique and immense strength of this massive predator. | 放慢40倍的畫面為你呈現(xiàn)了 這個巨型掠食者的純熟技巧與強(qiáng)悍力量 |
If surprise fails, | 一旦突襲失敗 |
there will be a chase. | 鯊魚就會展開追擊 |
The shark is faster on a straight course | 鯊魚的直線速度更快 |
but it can't turn as sharply as the seal, | 但是轉(zhuǎn)向卻不如海豹靈活 |
its agility versus power. | 這是敏捷與力量的對抗 |
Once the seals have finished breeding | 等到海豹結(jié)束繁殖 |
the giant sharks will move on. | 大白鯊便會繼續(xù)前進(jìn) |
It's now becoming clear that great whites migrate thousands of miles across the oceans | 可以肯定的是大白鯊長途跋涉數(shù)千英里橫越大洋 |
to harvest seasonal abundances in different seas. | 就是為了在不同海域 享用這種季節(jié)性的盛宴 |
The sun, beating down on tropical waters, | 太陽烘曬著熱帶地區(qū)的海水 |
powers the weather systems of the globe. | 驅(qū)動了全球天氣系統(tǒng) |
Moisture evaporates from the warming ocean | 海水受熱蒸發(fā)成水蒸氣 |
and rises to create great storms. | 上升并形成巨大的風(fēng)暴 |
The winds generated out at sea | 風(fēng)在外海形成 |
sweep inland across the continents. | 侵入大陸席卷內(nèi)陸地區(qū) |
As they travel across the Sahara | 它們穿越撒哈拉沙漠時 |
they create the biggest of all sand storms | 造成了世界上最大的沙塵暴 |
blowing sand halfway round the world | 沙子被吹到地球的另一頭 |
to fertilize the Amazon jungle. | 亞馬遜叢林因此而變得肥沃 |
Winds blowing across the Indian Ocean | 風(fēng)掠過整個印度洋 |
collect moisture and sweep northwards towards the Himalayas. | 一邊收集水氣一邊撲向北方的喜瑪拉雅山脈 |
As the air rises, so it cools. | 隨著氣流的上升 溫度也逐漸下降 |
The water it carries condenses into clouds | 攜帶的水氣開始凝結(jié) 匯集成云 |
and then falls as the life giving rains of the monsoon. | 然后變成季風(fēng)雨落到地面滋潤大地萬物 |
So air currents powered by the sun | 至此 由太陽驅(qū)動的大氣環(huán)流 |
carry wet air to the middle of continents. | 將潮濕空氣帶到了大陸中部 |
Without water there can be no life, | 沒有水就沒有生命 |
but its distribution over the land is far from even. | 不過 水在陸地上的分配極不平均 |
Deserts cover one third of the land's surface | 沙漠覆蓋了地球表面的1/3 |
and they're growing bigger every year. | 而且面積每年都在增大 |
This is the Kalahari Desert in Southern Africa. | 這里是南部非洲的卡拉哈里沙漠 |
It's the dry season | 現(xiàn)在是旱季 |
and thousands of elephants have started to travel in desperate search for water. | 數(shù)千頭大象開始長途跋涉不顧一切地尋找水源 |
All across Southern Africa animals are journeying for the same reason. | 所有橫穿南部非洲的野生動物 都懷有同樣的目的 |
Buffalo join the great trek. | 非洲水牛也加入了這支浩大的隊伍 |
Nowhere else on Earth are so many animals on the move with the same urgent purpose. | 如此多的動物出于同一個緊急目的 而進(jìn)行大規(guī)模遷徙 這在地球上其它地方可看不到 |
They're all heading for the swamps of the Okavango, | 它們的目的地是奧卡萬戈大沼澤 |
a vast inland delta. | 一片巨大的內(nèi)陸三角洲 |
At the moment it is dry, | 這時它仍處于旱季 |
but water is coming. | 可是水馬上就要來了 |
The travellers are hampered by dangerous dust storms. | 肆虐的沙塵暴困住了這群遷徙的動物 |
Females and calves can easily get separated from the main herd. | 母象和小像一不小心就會和大部隊分開 |
For this pair sanctuary lies in the patch of woodland a few miles ahead. | 對于這對母子而言避難所就在前方幾英里處的林地內(nèi) |
They can't rest until they reach it. | 它們不能休息 必須盡快到達(dá)那里 |
The main herd has already got there safely. | 大部隊早已安全抵達(dá) |
Finally, the stragglers emerge from the dust. | 最后 掉隊者終于從塵埃中走了出來 |
The exhausted calf is still blinded by sand. | 疲憊不堪的小象仍舊看不清路因為沙子蒙住了它的眼睛 |
Its mother does everything possible to help it. | 母象盡可能地去幫它一把 |
The storm is now subsiding, | 現(xiàn)在 風(fēng)暴已經(jīng)消退 |
but not all the elephants have been so lucky. | 但是 并非所有的象都是那么幸運(yùn) |
One youngster has got lost. | 一頭小象迷了路 |
Thirsty and exhausted, | 盡管又渴又累 |
it follows the tracks of its mother, | 它仍追隨著母親的腳步 |
but sadly in the wrong direction. | 不幸的是 它走錯了方向 |
At the peak of the dry season in the Kalahari | 就在卡拉哈里旱季的最高峰時 |
water arrives in the Okavango. | 奧卡萬戈迎來了水 |
It fell as rain a thousand miles away in the highlands of Angola | 這些水來自數(shù)千英里外安哥拉高地的降雨 |
and has taken nearly five months to reach here. | 奔流了將近5個月才到達(dá)這里 |
The water drives out insects from the parched ground, | 水將燥熱土壤中的昆蟲驅(qū)趕出來 |
which are snapped up by plovers. | 它們很快便成了可口的點(diǎn)心 |
Catfish, travelling with the flood, | 隨著洪水一塊兒到來的鯰魚 |
collect any drowning creatures the birds have missed. | 撿食著那些被鳥類遺漏的溺水者 |
It's a seasonal feast for animals of all kinds. | 對所有動物來說 這是一場季節(jié)性的盛宴 |
Birds are the first to arrive in any numbers - | 鳥類是所有賓客中率先到達(dá)的 |
wattled cranes, | 肉垂鶴 |
then black storks. | 接著是黑鸛 |
Behind the birds come buffalo. | 鳥類之后就是非洲水牛 |
After weeks of marching their trek is coming to an end. | 經(jīng)過數(shù)周的長途跋涉它們終于抵達(dá)了終點(diǎn) |
As the water sweeps into the Okavango | 洪水鋪蓋了奧卡萬戈 |
a vast area of the Kalahari is transformed into a fertile paradise. | 卡拉哈里的廣大地區(qū)變成了富饒的天堂 |
Nowhere on our planet is the life giving power of water so clearly demonstrated. | 地球上沒有其它地方能比這里 更能清楚地證明水對生命的意義 |
The Okavango becomes criss-crossed with trails as animals move into its heart. | 動物們逐漸進(jìn)入奧卡萬戈的中心地帶這里的路變得縱橫交錯 |
The new arrivals open up paths like arteries along which water flows, extending the reach of the flood. | 新來者開辟了新的干道洪水流淌在這些「動脈」中 不斷向外擴(kuò)展 |
This is an Africa rarely seen - | 這是非洲難得一見的勝景 |
a lush water world. | 一個和諧繁榮的水世界 |
Some creatures are completely at home here. | 有的動物干脆在這里安家 |
These are lechwe - | 這些是赤列羚 |
antelope with hooves that splay widely, | 這種羚羊的蹄子張得很開 |
enabling them to move its speed through the water. | 使它們能在水里快速奔走 |
For others the change is far less welcome. | 而有些動物卻不是很喜歡這種改變 |
Baboons are somewhat apprehensive bathers. | 狒狒在水里多少有些不安 |
The water brings a season of plenty for all animals. | 水為所有動物都帶來了一個豐收的季節(jié) |
Hunting dogs. | 非洲野狗 |
These are now among the rarest of Africa's mammals, | 它們現(xiàn)在已經(jīng)成了非洲最稀有的哺乳動物 |
but then nonetheless the continent's most efficient predators. | 不過 它們?nèi)允?非洲大陸上最有效率的掠食者 |
Their secret is teamwork. | 它們的秘訣就是——團(tuán)隊協(xié)作 |
Impala are their favourite prey. | 黑斑羚是它們最喜愛的食物 |
They start to hunt | 捕獵行動開始 |
and the pack splits up. | 狗群四下分散 |
An aerial viewpoint gives a new insight into their strategy. | 通過空中鏡頭我們能從新的視角觀察它們的戰(zhàn)術(shù) |
As the dogs approach their prey | 狗群一旦接近獵物 |
they peel off to take up separate positions around their target. | 便立刻分散 占領(lǐng)目標(biāo)四周的各個位置 |
They seem to form a cordon around the impala. | 它們似乎打算對黑斑羚形成一個包圍圈 |
Moving in total silence | 它們悄無聲息地逼近 |
they take up their positions. | 然后各就各位 |
Those ears can detect the slightest rustle. | 它們的耳朵能洞悉最輕微的響聲 |
The hunt is on. | 狩獵開始 |
Three dogs close in on one impala. | 3只野狗緊追一只黑班羚 |
Missed. | 沒捉到 |
The lead dog drives the impala towards the hidden flankers. | 頭犬將黑斑羚趕向側(cè)翼的埋伏區(qū) |
Anticipating their line | 它估計了一下它們逃跑的路線 |
the leader cuts the corner | 然后立刻從邊角切入 |
and joins a flanker for the final assault. | 從側(cè)翼加入這次總攻 |
It's all or nothing. | 成敗在此一舉 |
One on one. | 一對一 |
The dog has stamina, | 野狗擁有耐力 |
the impala has speed. | 而黑斑羚擁有速度 |
Leaping into the lake is an act of desperation - | 跳入湖中是絕望的選擇 |
impala can barely swim. | 黑斑羚可不太會游泳 |
The dogs know their prey must come out or drown - | 野狗們知道它們的獵物遲早會上岸否則就會淹死 |
now it's a waiting game. | 現(xiàn)在 它們只需等待 |
The rest of the pack are calling. | 狗群中的其它成員正在發(fā)出呼喚 |
They've made a kill in the forest | 它們已在樹叢中捕到了一只獵物 |
and this is an invitation to join in the meal. | 這是邀請它們加入宴席的信號 |
The impala is in luck. | 這只黑斑羚非常走運(yùn) |
A pack this size kills once a day and everything is shared. | 這種規(guī)模的狗群每天都得進(jìn)行一次捕殺 并且一起分享獵物 |
And this impala is reprieved. | 這只黑斑羚只不過被延緩了行刑的日子 |
The elephants are nearing the end of their long journey. | 象群正接近漫長旅途的終點(diǎn) |
After weeks of marching they're desperately tired. | 經(jīng)過數(shù)周的長途跋涉它們都已是精疲力盡 |
The matriarch can smell water | 母象首領(lǐng)聞到了水的氣味 |
and encourages the herd to make one last effort. | 它鼓勵象群再做最后的努力 |
The youngsters are exhausted | 小象疲憊不堪 |
but their mothers have made this journey before | 不過它們的母親以前也經(jīng)歷過這種旅行 |
and they know that they're close to water. | 它們很清楚水就在不遠(yuǎn)的前方 |
After many hundreds of miles they've arrived. | 在完成數(shù)百英里的行程之后它們終于抵達(dá)了目的地 |
The lives of these elephants are dominated by the annual rhythm of wet and dry, | 這些大象的生活決定于 一年一度的干濕季節(jié)交替 |
a seasonal cycle created by the sun. | 這是太陽造成的季節(jié)循環(huán) |
At the southern end of the earth, | 在地球的最南端 |
after four months of total darkness, | 經(jīng)歷了整整4個月的黑暗后 |
the sun once more rises over Antarctica. | 太陽重新在南極上空升起 |
Now at last the Emperor penguins abandon their huddle. | 現(xiàn)在 帝企鵝們終于不用再擠在一起了 |
The males are still carrying the precious eggs | 雄企鵝們?nèi)匀豢醋o(hù)著它們的寶貝 |
that they've cherished throughout the Antarctic winter. | 在整個漫長的南極冬夜它們一直呵護(hù)著自己的蛋 |
With the returning sun the eggs hatch. | 隨著太陽的回歸 蛋也開始孵化 |
Other birds have not even arrived. | 其它鳥還沒有到來 |
but the Emperors by enduring the long black winter | 而帝企鵝卻熬過了一個漫長黑暗的冬天 |
have given their chicks a head start. | 因而它們的寶寶也有了領(lǐng)先的優(yōu)勢 |
These youngsters are now ready and eager to make the most of the brief Antarctic summer. | 現(xiàn)在 這些小家伙們已經(jīng)做好準(zhǔn)備急切盼望著享受南極那短暫的夏天 |
獲取完整的劇集臺詞和單詞統(tǒng)計妄帘,請移步贊賞區(qū)(無需贊賞)名斟,關(guān)鍵字“地球脈動”