“譯”點(diǎn)德語|細(xì)雨紛紛,一起感悟《比利時(shí)的哀愁》

?譯林出版社近期出版了雨果·克勞斯的《比利時(shí)的哀愁》(“Der Kummer von Belgien”)起胰。該書的原版足足有800多頁,一經(jīng)出版就獲得了極高的贊譽(yù)整份,被看做是比利時(shí)文學(xué)乃至歐洲戰(zhàn)后文學(xué)的巨著待错。許多評(píng)論家也認(rèn)為籽孙,《比利時(shí)的哀愁》可與君特·格拉斯的《鐵皮鼓》和加布里埃爾·加西亞·馬爾克斯的《百年孤獨(dú)》比肩烈评。

作者雨果·克勞斯1929年出生于比利時(shí)的布魯日,也是少數(shù)堅(jiān)持用弗拉芒語(又作弗萊芒語)創(chuàng)作的作家犯建,是享譽(yù)世界的文學(xué)泰斗讲冠,常常會(huì)被稱為比利時(shí)的君特·格拉斯,也被看作是諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的有力競(jìng)爭者适瓦。

Ein deutscher Soldatenfriedhof in Belgien. (AP-Archiv)

《比利時(shí)的哀愁》主要分為長度不一的兩部分《哀愁》和《比利時(shí)》竿开,從小主角佛拉芒男孩路易斯·塞涅夫(Louis Seynaeve)的視角出發(fā),描述了比利時(shí)從1939年至1947年間的世態(tài)人情和社會(huì)百態(tài)玻熙。

關(guān)于主要情節(jié)和內(nèi)容否彩,本書的中文譯者已經(jīng)做了詳實(shí)而有趣的描述,這里就不再贅述嗦随。

了解詳情請(qǐng)戳這里

筆者想要另辟蹊徑地談?wù)勗摃某霭婧头g情況列荔。

中文譯版

該書中文版的誕生從版權(quán)引進(jìn),翻譯校對(duì)直至編輯出版枚尼,前后歷時(shí)近九年贴浙。鑒于弗拉芒語隸屬日耳曼語系,與德語有不少的親緣性署恍,因此中譯版本采用德譯版為底本崎溃,參照了英譯本進(jìn)行翻譯。而事實(shí)上該書的德譯版本也頗為豐富盯质。

德語譯版與譯者

《比利時(shí)的哀愁》在1983年以“Het verdriet van Belgie”為題首次在比利時(shí)出版袁串,三年后由克雷特寇塔出版社(Klett-Cotta)以《弗蘭德的哀愁》為題,出版了第一個(gè)德語譯版呼巷。

1999年口袋書出版社dtv推出了一個(gè)新的譯版囱修,但沒有對(duì)題名進(jìn)行改動(dòng)。

作者克勞斯于2008年3月辭世朵逝,在此之前蔚袍,克雷特寇塔出版社出版了由瓦爾特勞忒·許斯梅特?fù)?dān)綱的德語譯版。新譯本不僅糾正了標(biāo)題的翻譯,在語言上也進(jìn)行了較大的改動(dòng)啤咽。

譯者瓦爾特勞忒·許斯梅特1951年出生于北威州的韋爾多爾(Werdohl)晋辆,在柏林自由大學(xué)和萊頓大學(xué)學(xué)習(xí)荷蘭語言文學(xué),日耳曼語言文學(xué)和藝術(shù)史宇整。作為自由譯者瓶佳,她致力于翻譯荷蘭語和英語作品。在荷蘭當(dāng)代文學(xué)的翻譯工作中鳞青,這位出色的女性譯者獲譽(yù)頗豐霸饲。她的諸多譯作備受讀者喜愛,其中就有赫爾斯曼(Willem Frederik Hermans)的《達(dá)摩克里斯的暗室》(Die Dunkelkammer des Damokles)臂拓。

“譯“點(diǎn)對(duì)比

《比利時(shí)的哀愁》一書也借由她精妙的語言得以更好地呈現(xiàn)給德語讀者厚脉。雨果·克勞斯近似黑色幽默的風(fēng)格和簡練的筆觸也在許斯梅特的譯作中恰如其分地得到了展現(xiàn)。

如舊版中對(duì)于某個(gè)聲音的描述為:

"nur mühsam verst?ndlich, als entstr?mte sie einem üppigen wei?en Bart",

而許斯梅特的譯版中則改寫為:

eine "Stimme, nur mit Mühe verst?ndlich, wie durch einen wei?en Rauschebart gefiltert".

該句子的大意是:這個(gè)聲音透過密密匝匝的胡子胶惰,變得模糊而難以理解傻工。

德國的評(píng)論家對(duì)比兩個(gè)譯版后認(rèn)為,新譯本首先是在動(dòng)詞的選擇上選取了本意為“過濾”的filtern孵滞,而非具有“涌流”含義的entstr?men中捆,更確切地模擬聲音透過胡子傳出來的感覺。

對(duì)于“胡子”的表述也不盡相同坊饶,前者通過茂密(üppig)來進(jìn)行修飾泄伪,而后者則是巧妙地選取了大胡子(Rauschebart)一詞,這個(gè)概念近似于我們印象中圣誕老人的那種胡子匿级,而杜登詞典也強(qiáng)調(diào)該詞具有一定的戲謔性蟋滴。

由于這句話本身出自一段日常的對(duì)話之中,口語化的特征非常明顯根蟹。因此脓杉,許斯梅特的譯版更具說服力。

另一個(gè)例子也能說明相似的情況简逮,

新譯版為 "Staf, ich verklicker dir was, was ich eigentlich für mich behalten muss, wenn meine Vorgesetzten das wüssten, k?me ich stante pede ins Kittchen...",

(此處verklickern指erkl?ren, klarmachen球散,也就是告訴某人,該詞匯屬于非成⑹口語化的表達(dá))

舊譯版則把這句話譯為 "Staf, ich plaudere aus der Schule, und sollten meine Vorgesetzten das erfahren, lande ich mit meinen Siebensachen im Kittchen."

(aus der Schule plaudern說一些不適合在公開場(chǎng)合談?wù)摰氖陆堆撸籗iebensachen指自己的隨身物品)

這個(gè)句子大意為“斯塔夫,我偷偷跟你說悲龟,要是我上司知道這件事屋讶,那我就得收拾東西滾去吃牢飯了……” 兩個(gè)譯版內(nèi)容并無很大偏差,但許斯梅特的翻譯更為日承虢蹋化皿渗,相對(duì)而言斩芭,舊譯版則有過于呆板之嫌。

無論是從比利時(shí)走向德國市場(chǎng)乐疆,還是在初版近三十年后划乖,最終走進(jìn)中國大陸,都傾注了譯者們無數(shù)的心血和汗水挤土。希望在我們閱讀一本本傳世之作的同時(shí)琴庵,也能稍稍關(guān)注一下這些“隱存但不該被遺忘”的人。

最后還是建議大家切身通過閱讀來感受文字本身的魅力吧仰美!

有任何的看法和建議迷殿,歡迎私信我們~

Quelle

https://de.wikipedia.org/wiki/Waltraud_H%C3%BCsmert

https://www.welt.de/welt_print/article1820217/Kummer-mit-Belgien-Zum-Tod-des-Autors-Hugo-Claus.html

https://www.tagesspiegel.de/kultur/literatur/unter-froemmlern/1256280.html

https://www.deutschlandfunkkultur.de/arrangiert-mit-der-historie.950.de.html?dram:article_id=136297


? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?請(qǐng)關(guān)注我們

? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?獲得更多德語資訊

微信號(hào):德語雜燴 deutscheintopf
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請(qǐng)聯(lián)系作者
  • 序言:七十年代末,一起剝皮案震驚了整個(gè)濱河市咖杂,隨后出現(xiàn)的幾起案子庆寺,更是在濱河造成了極大的恐慌,老刑警劉巖翰苫,帶你破解...
    沈念sama閱讀 211,817評(píng)論 6 492
  • 序言:濱河連續(xù)發(fā)生了三起死亡事件止邮,死亡現(xiàn)場(chǎng)離奇詭異这橙,居然都是意外死亡奏窑,警方通過查閱死者的電腦和手機(jī),發(fā)現(xiàn)死者居然都...
    沈念sama閱讀 90,329評(píng)論 3 385
  • 文/潘曉璐 我一進(jìn)店門屈扎,熙熙樓的掌柜王于貴愁眉苦臉地迎上來埃唯,“玉大人,你說我怎么就攤上這事鹰晨∧眩” “怎么了?”我有些...
    開封第一講書人閱讀 157,354評(píng)論 0 348
  • 文/不壞的土叔 我叫張陵模蜡,是天一觀的道長漠趁。 經(jīng)常有香客問我,道長忍疾,這世上最難降的妖魔是什么闯传? 我笑而不...
    開封第一講書人閱讀 56,498評(píng)論 1 284
  • 正文 為了忘掉前任,我火速辦了婚禮卤妒,結(jié)果婚禮上甥绿,老公的妹妹穿的比我還像新娘。我一直安慰自己则披,他們只是感情好共缕,可當(dāng)我...
    茶點(diǎn)故事閱讀 65,600評(píng)論 6 386
  • 文/花漫 我一把揭開白布。 她就那樣靜靜地躺著士复,像睡著了一般图谷。 火紅的嫁衣襯著肌膚如雪。 梳的紋絲不亂的頭發(fā)上,一...
    開封第一講書人閱讀 49,829評(píng)論 1 290
  • 那天便贵,我揣著相機(jī)與錄音隅茎,去河邊找鬼。 笑死嫉沽,一個(gè)胖子當(dāng)著我的面吹牛辟犀,可吹牛的內(nèi)容都是我干的。 我是一名探鬼主播绸硕,決...
    沈念sama閱讀 38,979評(píng)論 3 408
  • 文/蒼蘭香墨 我猛地睜開眼堂竟,長吁一口氣:“原來是場(chǎng)噩夢(mèng)啊……” “哼!你這毒婦竟也來了玻佩?” 一聲冷哼從身側(cè)響起出嘹,我...
    開封第一講書人閱讀 37,722評(píng)論 0 266
  • 序言:老撾萬榮一對(duì)情侶失蹤,失蹤者是張志新(化名)和其女友劉穎咬崔,沒想到半個(gè)月后税稼,有當(dāng)?shù)厝嗽跇淞掷锇l(fā)現(xiàn)了一具尸體,經(jīng)...
    沈念sama閱讀 44,189評(píng)論 1 303
  • 正文 獨(dú)居荒郊野嶺守林人離奇死亡垮斯,尸身上長有42處帶血的膿包…… 初始之章·張勛 以下內(nèi)容為張勛視角 年9月15日...
    茶點(diǎn)故事閱讀 36,519評(píng)論 2 327
  • 正文 我和宋清朗相戀三年郎仆,在試婚紗的時(shí)候發(fā)現(xiàn)自己被綠了。 大學(xué)時(shí)的朋友給我發(fā)了我未婚夫和他白月光在一起吃飯的照片兜蠕。...
    茶點(diǎn)故事閱讀 38,654評(píng)論 1 340
  • 序言:一個(gè)原本活蹦亂跳的男人離奇死亡扰肌,死狀恐怖,靈堂內(nèi)的尸體忽然破棺而出熊杨,到底是詐尸還是另有隱情曙旭,我是刑警寧澤,帶...
    沈念sama閱讀 34,329評(píng)論 4 330
  • 正文 年R本政府宣布晶府,位于F島的核電站桂躏,受9級(jí)特大地震影響,放射性物質(zhì)發(fā)生泄漏川陆。R本人自食惡果不足惜剂习,卻給世界環(huán)境...
    茶點(diǎn)故事閱讀 39,940評(píng)論 3 313
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一處隱蔽的房頂上張望书劝。 院中可真熱鬧进倍,春花似錦、人聲如沸购对。這莊子的主人今日做“春日...
    開封第一講書人閱讀 30,762評(píng)論 0 21
  • 文/蒼蘭香墨 我抬頭看了看天上的太陽骡苞。三九已至垂蜗,卻和暖如春楷扬,著一層夾襖步出監(jiān)牢的瞬間,已是汗流浹背贴见。 一陣腳步聲響...
    開封第一講書人閱讀 31,993評(píng)論 1 266
  • 我被黑心中介騙來泰國打工烘苹, 沒想到剛下飛機(jī)就差點(diǎn)兒被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道東北人片部。 一個(gè)月前我還...
    沈念sama閱讀 46,382評(píng)論 2 360
  • 正文 我出身青樓镣衡,卻偏偏與公主長得像,于是被迫代替她去往敵國和親档悠。 傳聞我的和親對(duì)象是個(gè)殘疾皇子廊鸥,可洞房花燭夜當(dāng)晚...
    茶點(diǎn)故事閱讀 43,543評(píng)論 2 349