?譯林出版社近期出版了雨果·克勞斯的《比利時(shí)的哀愁》(“Der Kummer von Belgien”)起胰。該書的原版足足有800多頁,一經(jīng)出版就獲得了極高的贊譽(yù)整份,被看做是比利時(shí)文學(xué)乃至歐洲戰(zhàn)后文學(xué)的巨著待错。許多評(píng)論家也認(rèn)為籽孙,《比利時(shí)的哀愁》可與君特·格拉斯的《鐵皮鼓》和加布里埃爾·加西亞·馬爾克斯的《百年孤獨(dú)》比肩烈评。
作者雨果·克勞斯1929年出生于比利時(shí)的布魯日,也是少數(shù)堅(jiān)持用弗拉芒語(又作弗萊芒語)創(chuàng)作的作家犯建,是享譽(yù)世界的文學(xué)泰斗讲冠,常常會(huì)被稱為比利時(shí)的君特·格拉斯,也被看作是諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的有力競(jìng)爭者适瓦。
Ein deutscher Soldatenfriedhof in Belgien. (AP-Archiv)
《比利時(shí)的哀愁》主要分為長度不一的兩部分《哀愁》和《比利時(shí)》竿开,從小主角佛拉芒男孩路易斯·塞涅夫(Louis Seynaeve)的視角出發(fā),描述了比利時(shí)從1939年至1947年間的世態(tài)人情和社會(huì)百態(tài)玻熙。
關(guān)于主要情節(jié)和內(nèi)容否彩,本書的中文譯者已經(jīng)做了詳實(shí)而有趣的描述,這里就不再贅述嗦随。
筆者想要另辟蹊徑地談?wù)勗摃某霭婧头g情況列荔。
中文譯版
該書中文版的誕生從版權(quán)引進(jìn),翻譯校對(duì)直至編輯出版枚尼,前后歷時(shí)近九年贴浙。鑒于弗拉芒語隸屬日耳曼語系,與德語有不少的親緣性署恍,因此中譯版本采用德譯版為底本崎溃,參照了英譯本進(jìn)行翻譯。而事實(shí)上該書的德譯版本也頗為豐富盯质。
德語譯版與譯者
《比利時(shí)的哀愁》在1983年以“Het verdriet van Belgie”為題首次在比利時(shí)出版袁串,三年后由克雷特寇塔出版社(Klett-Cotta)以《弗蘭德的哀愁》為題,出版了第一個(gè)德語譯版呼巷。
1999年口袋書出版社dtv推出了一個(gè)新的譯版囱修,但沒有對(duì)題名進(jìn)行改動(dòng)。
作者克勞斯于2008年3月辭世朵逝,在此之前蔚袍,克雷特寇塔出版社出版了由瓦爾特勞忒·許斯梅特?fù)?dān)綱的德語譯版。新譯本不僅糾正了標(biāo)題的翻譯,在語言上也進(jìn)行了較大的改動(dòng)啤咽。
譯者瓦爾特勞忒·許斯梅特1951年出生于北威州的韋爾多爾(Werdohl)晋辆,在柏林自由大學(xué)和萊頓大學(xué)學(xué)習(xí)荷蘭語言文學(xué),日耳曼語言文學(xué)和藝術(shù)史宇整。作為自由譯者瓶佳,她致力于翻譯荷蘭語和英語作品。在荷蘭當(dāng)代文學(xué)的翻譯工作中鳞青,這位出色的女性譯者獲譽(yù)頗豐霸饲。她的諸多譯作備受讀者喜愛,其中就有赫爾斯曼(Willem Frederik Hermans)的《達(dá)摩克里斯的暗室》(Die Dunkelkammer des Damokles)臂拓。
“譯“點(diǎn)對(duì)比
《比利時(shí)的哀愁》一書也借由她精妙的語言得以更好地呈現(xiàn)給德語讀者厚脉。雨果·克勞斯近似黑色幽默的風(fēng)格和簡練的筆觸也在許斯梅特的譯作中恰如其分地得到了展現(xiàn)。
如舊版中對(duì)于某個(gè)聲音的描述為:
"nur mühsam verst?ndlich, als entstr?mte sie einem üppigen wei?en Bart",
而許斯梅特的譯版中則改寫為:
eine "Stimme, nur mit Mühe verst?ndlich, wie durch einen wei?en Rauschebart gefiltert".
該句子的大意是:這個(gè)聲音透過密密匝匝的胡子胶惰,變得模糊而難以理解傻工。
德國的評(píng)論家對(duì)比兩個(gè)譯版后認(rèn)為,新譯本首先是在動(dòng)詞的選擇上選取了本意為“過濾”的filtern孵滞,而非具有“涌流”含義的entstr?men中捆,更確切地模擬聲音透過胡子傳出來的感覺。
對(duì)于“胡子”的表述也不盡相同坊饶,前者通過茂密(üppig)來進(jìn)行修飾泄伪,而后者則是巧妙地選取了大胡子(Rauschebart)一詞,這個(gè)概念近似于我們印象中圣誕老人的那種胡子匿级,而杜登詞典也強(qiáng)調(diào)該詞具有一定的戲謔性蟋滴。
由于這句話本身出自一段日常的對(duì)話之中,口語化的特征非常明顯根蟹。因此脓杉,許斯梅特的譯版更具說服力。
另一個(gè)例子也能說明相似的情況简逮,
新譯版為 "Staf, ich verklicker dir was, was ich eigentlich für mich behalten muss, wenn meine Vorgesetzten das wüssten, k?me ich stante pede ins Kittchen...",
(此處verklickern指erkl?ren, klarmachen球散,也就是告訴某人,該詞匯屬于非成⑹口語化的表達(dá))
舊譯版則把這句話譯為 "Staf, ich plaudere aus der Schule, und sollten meine Vorgesetzten das erfahren, lande ich mit meinen Siebensachen im Kittchen."
(aus der Schule plaudern說一些不適合在公開場(chǎng)合談?wù)摰氖陆堆撸籗iebensachen指自己的隨身物品)
這個(gè)句子大意為“斯塔夫,我偷偷跟你說悲龟,要是我上司知道這件事屋讶,那我就得收拾東西滾去吃牢飯了……” 兩個(gè)譯版內(nèi)容并無很大偏差,但許斯梅特的翻譯更為日承虢蹋化皿渗,相對(duì)而言斩芭,舊譯版則有過于呆板之嫌。
無論是從比利時(shí)走向德國市場(chǎng)乐疆,還是在初版近三十年后划乖,最終走進(jìn)中國大陸,都傾注了譯者們無數(shù)的心血和汗水挤土。希望在我們閱讀一本本傳世之作的同時(shí)琴庵,也能稍稍關(guān)注一下這些“隱存但不該被遺忘”的人。
最后還是建議大家切身通過閱讀來感受文字本身的魅力吧仰美!
有任何的看法和建議迷殿,歡迎私信我們~
Quelle
https://de.wikipedia.org/wiki/Waltraud_H%C3%BCsmert
https://www.welt.de/welt_print/article1820217/Kummer-mit-Belgien-Zum-Tod-des-Autors-Hugo-Claus.html
https://www.tagesspiegel.de/kultur/literatur/unter-froemmlern/1256280.html
https://www.deutschlandfunkkultur.de/arrangiert-mit-der-historie.950.de.html?dram:article_id=136297
”
? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?請(qǐng)關(guān)注我們
? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?獲得更多德語資訊