以后每次翻譯將會(huì)用臺(tái)灣聯(lián)經(jīng)版本作為對(duì)照氓栈。以大師之文自勉。
前情提要:
比爾博宣布自己即將舉行一百一十一歲生日宴會(huì),夏爾的人對(duì)此議論紛紛创夜。
paragraph 01
'A very nice well-spoken gentlehobbit is Mr. Bilbo, as I've always said,' the Gaffer declared. With perfect truth: for Bilbo was very polite to him, calling him 'Master Hamfast', and consulting him constantly upon the growing of vegetables - in the matter of 'roots', especially potatoes, the Gaffer was recognized as the leading authority by all in the neighbourhood (including himself).
translate
“我總說(shuō)比爾博先生是一個(gè)為人稱道的紳士,” 老爹這樣說(shuō)仙逻。比爾博總是對(duì)他很友好驰吓,叫他“哈姆法斯特大師”。比爾博總會(huì)請(qǐng)教老爹怎么培植蔬菜的事系奉,特別是像土豆一樣的“根”檬贰。詹吉老爹被所有的街坊(包括他自己)公認(rèn)為是這方面的權(quán)威。
note
- in the matter of 在...方面. 就...而論
- recognized as 公認(rèn)為
reference
“我老早就說(shuō),比爾博先生是個(gè)相當(dāng)好的哈比人景用,”老家伙宣稱劫侧。這是千真萬(wàn)確的,因?yàn)楸葼柌?duì)他非常有禮貌迷雪,平常都稱呼他為哈姆法斯特先生,并且經(jīng)常的在蔬菜種植的問(wèn)題上請(qǐng)教他虫蝶,特別是在根莖類植物的種植上更是執(zhí)禮甚恭章咧。老家伙在馬鈴薯這類植物方面可是第一把交椅。(連他自己也不吝承認(rèn))
paragraph 02
'But what about this Frodo that lives with him?' asked Old Noakes of Bywater.
'Baggins is his name, but he's more than half a Brandybuck, they say. It beats me why any Baggins of Hobbiton should go looking for a wife away there in Buckland, where folks are so queer.'
translate
"但是和他住一起的佛羅多是什么情況能真?" 臨水路的老諾克問(wèn)道赁严。
“巴金斯是他的姓扰柠,但是據(jù)說(shuō)他有一半的血統(tǒng)屬于烈酒鹿家。我不太清楚為什么哈比屯的巴金斯家族的人要去雄鹿地找老婆疼约。那里的人都有些古怪卤档。”
note
- It beats me 不太清楚
reference
“但和他住在一起的佛羅多又怎么樣程剥?”臨水區(qū)的老諾克問(wèn)道劝枣。“他也叫作巴金斯织鲸,但他也有一半烈酒鹿家的血統(tǒng)舔腾。我也搞不清楚為什么會(huì)有哈比屯的巴金斯家人想要去找雄鹿地的怪家伙結(jié)婚÷Р粒”
paragraph 03
'And no wonder they're queer,' put in Daddy Twofoot (the Gaffer's next-door neighbour), 'if they live on the wrong side of the Brandywine River, and right agin the Old Forest. That's a dark bad place, if half the tales be true.'
'You're right, Dad!' said the Gaffer. 'Not that the Brandybucks of Buck-land live in the Old Forest; but they're a queer breed, seemingly. They fool about with boats on that big river - and that isn't natural. Small wonder that trouble came of it, I say. But be that as it may, Mr. Frodo is as nice a young hobbit as you could wish to meet. Very much like Mr. Bilbo, and in more than looks. After all his father was a Baggins. A decent respectable hobbit was Mr. Drogo Baggins; there was never much to tell of him, till he was drowned.'
translate
“不奇怪他們?yōu)槭裁茨敲垂殴治瘸希?圖福特老爹(詹吉的隔壁鄰居)插嘴道,“他們住在烈酒河錯(cuò)誤的那邊瀑踢,正好對(duì)著老森林扳还。如果傳說(shuō)有一半是真的話,那可真是一個(gè)晦暗的地方橱夭“本啵”
“對(duì)對(duì)對(duì),老爹棘劣!“ 詹吉說(shuō)到衔蹲。”不是說(shuō)雄鹿地的烈酒鹿家住在老森林里面呈础,而是他們看起來(lái)就是古怪的人舆驶。他們?cè)谀菞l大河上瞎擺弄船,這一點(diǎn)都不合常理而钞。也就不奇怪他們總能帶來(lái)些麻煩沙廉。盡管如此,佛羅多先生就像一個(gè)你能遇到的最好的小霍比特人臼节。他和比爾博先生很像撬陵,不只是長(zhǎng)得像而已。畢竟他的父親是巴金斯家族的人网缝。他父親德羅哥·巴金斯是一個(gè)體面又令人尊敬的霍比特人巨税,他淹死之前大家也沒(méi)怎么說(shuō)起過(guò)他。
note
- Not that 并不是說(shuō)
- fool about with 瞎擺弄
- came of 引來(lái)
- be that as it may 盡管如此
reference
“也不能怪他們不合常理粉臊,”老家伙的隔壁鄰居圖伏特老爹說(shuō)草添,“他們住在烈酒河的另一邊,又靠近老林那邊扼仲。那里可是個(gè)受詛咒的不祥之地远寸〕纾”
“你說(shuō)的對(duì),老爹驰后!”老家伙說(shuō)肆资。“雖然雄鹿地的烈酒鹿那家子人不是住在老林里面灶芝,但他們的行事作風(fēng)真的很奇怪郑原。他們會(huì)在那條大河上搞艘船跑來(lái)跑去,這可不是正當(dāng)人家會(huì)做的事情夜涕。難怪那里老是會(huì)有麻煩事颤专。不管怎么樣,佛羅多先生都是個(gè)好青年钠乏。他和比爾博先生很像,連想法都差不了多少春塌。畢竟他父親那邊還是有巴金斯家的血統(tǒng)晓避。德羅哥巴金斯可是個(gè)好人,在他淹死之前可是個(gè)潔身自愛(ài)的家伙哪只壳!”
paragraph 04
'Drownded?' said several voices. They had heard this and other darker rumours before, of course; but hobbits have a passion for family history, and they were ready to hear it again.
'Well, so they say,' said the Gaffer.
'You see: Mr. Drogo, he married poor Miss Primula Brandybuck. She was our Mr. Bilbo's first cousin on the mother's side (her mother being the youngest of the Old Took's daughters); and Mr. Drogo was his second cousin. So Mr. Frodo is his first and second cousin, once removed either way, as the saying is, if you follow me. And Mr. Drogo was staying at Brandy Hall with his father-in-law, old Master Gorbadoc, as he often did after his marriage (him being partial to his vittles, and old Gorbadoc keeping a mighty generous table); and he went out boating on the Brandywine River; and he and his wife were drownded, and poor Mr. Frodo only a child and all. '
translate
“ 淹死了俏拱?” 一些人嘰嘰喳喳的說(shuō)。他們已經(jīng)聽(tīng)過(guò)這個(gè)說(shuō)法吼句,當(dāng)然也聽(tīng)過(guò)一些更黑暗的傳聞锅必。但是霍比特人本著對(duì)家族歷史的熱愛(ài),已經(jīng)準(zhǔn)備好再聽(tīng)一遍了惕艳。
“嗯搞隐,他們是這么說(shuō)的≡短拢” 詹吉說(shuō)到劣纲。
“你們看: 德羅哥先生娶了雄鹿地的普利繆拉小姐。她是我們比爾博先生在母親那一支最年長(zhǎng)的表親(她的媽媽是老圖克最小的女兒)谁鳍,而且德羅哥先生是比爾博第二支的表親癞季。所以說(shuō)佛羅多先生是他的第一代也是第二代表親,如果你們聽(tīng)我說(shuō)的話倘潜,這兩種說(shuō)法都無(wú)所謂的绷柒。德羅哥先生和他的岳父,老戈巴達(dá)克一起廝混在烈酒廳涮因。就像他在結(jié)婚后經(jīng)常做的那樣(他有對(duì)食物的癖好废睦,而戈巴達(dá)克備有美酒佳肴招待別人) 。 然后他在烈酒河上劃船养泡,他和他的妻子就這樣淹死了郊楣。留下了佛羅多孤苦伶仃一個(gè)小孩憔恳。”
note
- either way 無(wú)所謂
- keep a good table 家中常備美食招待別人
reference
“淹死净蚤?”聽(tīng)眾中有人反問(wèn)钥组。他們當(dāng)然聽(tīng)過(guò)這類恐怖的謠言,不過(guò)哈比人就是喜歡這種家族歷史的故事今瀑;他們這次又想再聽(tīng)一次程梦。
“嗯,他們是這樣說(shuō)的橘荠,”老家伙道屿附。“我想一下喔哥童,德羅哥先生娶了可憐的普麗謬?yán)揖坡剐〗阃Ψ荨K潜葼柌┫壬赶档谋砻茫ㄋ龐寢屖抢蠄D克最小的女兒);德羅哥則是他的旁系親戚贮懈。所以匀泊,佛羅多就是比爾博的表妹的兒子,這關(guān)系可深遠(yuǎn)著哪朵你!德羅哥先生結(jié)婚之后就經(jīng)常和去烈酒廳的岳父家斯混各聘。(這家伙嘴可饞著呢,他岳父葛巴達(dá)克又愛(ài)吃好菜抡医,兩人就這么一拍即合)當(dāng)時(shí)他去烈酒河上泛舟躲因,他和他的妻子就這么翻船淹死了〖缮担可憐的佛羅多那時(shí)還只是個(gè)小孩按舐觥!”
paragraph 05
‘I've heard they went on the water after dinner in the moonlight,' said Old Noakes; 'and it was Drogo's weight as sunk the boat.'
'And I heard she pushed him in, and he pulled her in after him,' said Sandyman, the Hobbiton miller.
'You shouldn't listen to all you hear, Sandyman,' said the Gaffer, who did not much like the miller. 'There isn't no call to go talking of pushing and pulling. Boats are quite tricky enough for those that sit still without looking further for the cause of trouble. Anyway: there was this Mr. Frodo left an orphan and stranded, as you might say, among those queer Bucklanders, being brought up anyhow in Brandy Hall. A regular warren, by all accounts. Old Master Gorbadoc never had fewer than a couple of hundred relations in the place. Mr. Bilbo never did a kinder deed than when he brought the lad back to live among decent folk.
translate
“我聽(tīng)說(shuō)他們?cè)谕盹埡笕サ乃纤ⅲ?老諾克說(shuō)道箱靴,“是德羅哥的重量把船壓沉了『摄担”
“我聽(tīng)說(shuō)是她把他推下去的衡怀,而他也順勢(shì)把她拽了下去,” 哈比屯的磨坊主桑迪曼說(shuō)道安疗。
“你不應(yīng)該相信你聽(tīng)到的所有東西抛杨, 桑迪曼,” 詹吉說(shuō)道荐类,他不怎么喜歡桑迪曼怖现。“推啊拉啊的,根本沒(méi)有依據(jù)屈嗤。船對(duì)那些乖乖坐著不到處找麻煩的人來(lái)說(shuō)已經(jīng)足夠棘手了潘拨。不管怎么樣,這就是佛羅多怎么變成孤苦伶仃的故事饶号。你可以在那些古怪的雄鹿地人中發(fā)現(xiàn)他有多么可憐铁追,但不管怎么樣,他依舊在烈酒廳被帶大了茫船。據(jù)大家所說(shuō)琅束,那里就是一個(gè)大雜院,而老戈巴達(dá)克總能在那個(gè)地方找到幾百個(gè)親戚算谈。比爾博先生能領(lǐng)養(yǎng)這個(gè)可憐的小人是非常仁慈的涩禀。
note
- by all accounts. 據(jù)大家所說(shuō)
reference
“我聽(tīng)說(shuō)他們是吃完飯之后準(zhǔn)備在月光下泛舟,”老諾克說(shuō)然眼,“德羅哥吃得太多艾船,把船給壓沉了「呙浚”
“我聽(tīng)說(shuō)是她把他推下去屿岂,而德羅哥又把老婆給拉下去,”哈比屯的磨坊主人山迪曼接口道觉义。
“我說(shuō)山迪曼哪,你最好不要把這些謠言照單全收浴井,”老家伙不太喜歡眼前的磨坊主人晒骇。“老是提一些推推拉拉的事情沒(méi)意思嘛磺浙!船這種東西很危險(xiǎn)洪囤,就算你坐好不動(dòng),不想惹麻煩撕氧,還是有可能倒楣的瘤缩。不管啦,反正佛羅多最后就是成了孤兒伦泥,被丟在那群雄鹿地的怪人之中剥啤,在烈酒廳被養(yǎng)大。那里就像個(gè)大雜院一樣不脯。葛巴達(dá)克大人在那邊起碼有幾百個(gè)親戚府怯。比爾博先生把這位小朋友帶回來(lái)教養(yǎng),真是做了件好事胺揽牺丙!”