期盼已久的宴會(huì)(2)

指環(huán)王翻譯

以后每次翻譯將會(huì)用臺(tái)灣聯(lián)經(jīng)版本作為對(duì)照氓栈。以大師之文自勉。

前情提要:

比爾博宣布自己即將舉行一百一十一歲生日宴會(huì),夏爾的人對(duì)此議論紛紛创夜。

paragraph 01

'A very nice well-spoken gentlehobbit is Mr. Bilbo, as I've always said,' the Gaffer declared. With perfect truth: for Bilbo was very polite to him, calling him 'Master Hamfast', and consulting him constantly upon the growing of vegetables - in the matter of 'roots', especially potatoes, the Gaffer was recognized as the leading authority by all in the neighbourhood (including himself).

translate

“我總說(shuō)比爾博先生是一個(gè)為人稱道的紳士,” 老爹這樣說(shuō)仙逻。比爾博總是對(duì)他很友好驰吓,叫他“哈姆法斯特大師”。比爾博總會(huì)請(qǐng)教老爹怎么培植蔬菜的事系奉,特別是像土豆一樣的“根”檬贰。詹吉老爹被所有的街坊(包括他自己)公認(rèn)為是這方面的權(quán)威。

note

  1. in the matter of 在...方面. 就...而論
  2. recognized as 公認(rèn)為

reference

“我老早就說(shuō),比爾博先生是個(gè)相當(dāng)好的哈比人景用,”老家伙宣稱劫侧。這是千真萬(wàn)確的,因?yàn)楸葼柌?duì)他非常有禮貌迷雪,平常都稱呼他為哈姆法斯特先生,并且經(jīng)常的在蔬菜種植的問(wèn)題上請(qǐng)教他虫蝶,特別是在根莖類植物的種植上更是執(zhí)禮甚恭章咧。老家伙在馬鈴薯這類植物方面可是第一把交椅。(連他自己也不吝承認(rèn))

paragraph 02

'But what about this Frodo that lives with him?' asked Old Noakes of Bywater.

'Baggins is his name, but he's more than half a Brandybuck, they say. It beats me why any Baggins of Hobbiton should go looking for a wife away there in Buckland, where folks are so queer.'

translate

"但是和他住一起的佛羅多是什么情況能真?" 臨水路的老諾克問(wèn)道赁严。

“巴金斯是他的姓扰柠,但是據(jù)說(shuō)他有一半的血統(tǒng)屬于烈酒鹿家。我不太清楚為什么哈比屯的巴金斯家族的人要去雄鹿地找老婆疼约。那里的人都有些古怪卤档。”

note

  1. It beats me 不太清楚

reference

“但和他住在一起的佛羅多又怎么樣程剥?”臨水區(qū)的老諾克問(wèn)道劝枣。“他也叫作巴金斯织鲸,但他也有一半烈酒鹿家的血統(tǒng)舔腾。我也搞不清楚為什么會(huì)有哈比屯的巴金斯家人想要去找雄鹿地的怪家伙結(jié)婚÷Р粒”

佛羅多

paragraph 03

'And no wonder they're queer,' put in Daddy Twofoot (the Gaffer's next-door neighbour), 'if they live on the wrong side of the Brandywine River, and right agin the Old Forest. That's a dark bad place, if half the tales be true.'

'You're right, Dad!' said the Gaffer. 'Not that the Brandybucks of Buck-land live in the Old Forest; but they're a queer breed, seemingly. They fool about with boats on that big river - and that isn't natural. Small wonder that trouble came of it, I say. But be that as it may, Mr. Frodo is as nice a young hobbit as you could wish to meet. Very much like Mr. Bilbo, and in more than looks. After all his father was a Baggins. A decent respectable hobbit was Mr. Drogo Baggins; there was never much to tell of him, till he was drowned.'

translate

“不奇怪他們?yōu)槭裁茨敲垂殴治瘸希?圖福特老爹(詹吉的隔壁鄰居)插嘴道,“他們住在烈酒河錯(cuò)誤的那邊瀑踢,正好對(duì)著老森林扳还。如果傳說(shuō)有一半是真的話,那可真是一個(gè)晦暗的地方橱夭“本啵”

“對(duì)對(duì)對(duì),老爹棘劣!“ 詹吉說(shuō)到衔蹲。”不是說(shuō)雄鹿地的烈酒鹿家住在老森林里面呈础,而是他們看起來(lái)就是古怪的人舆驶。他們?cè)谀菞l大河上瞎擺弄船,這一點(diǎn)都不合常理而钞。也就不奇怪他們總能帶來(lái)些麻煩沙廉。盡管如此,佛羅多先生就像一個(gè)你能遇到的最好的小霍比特人臼节。他和比爾博先生很像撬陵,不只是長(zhǎng)得像而已。畢竟他的父親是巴金斯家族的人网缝。他父親德羅哥·巴金斯是一個(gè)體面又令人尊敬的霍比特人巨税,他淹死之前大家也沒(méi)怎么說(shuō)起過(guò)他。

note

  1. Not that 并不是說(shuō)
  2. fool about with 瞎擺弄
  3. came of 引來(lái)
  4. be that as it may 盡管如此

reference

“也不能怪他們不合常理粉臊,”老家伙的隔壁鄰居圖伏特老爹說(shuō)草添,“他們住在烈酒河的另一邊,又靠近老林那邊扼仲。那里可是個(gè)受詛咒的不祥之地远寸〕纾”

“你說(shuō)的對(duì),老爹驰后!”老家伙說(shuō)肆资。“雖然雄鹿地的烈酒鹿那家子人不是住在老林里面灶芝,但他們的行事作風(fēng)真的很奇怪郑原。他們會(huì)在那條大河上搞艘船跑來(lái)跑去,這可不是正當(dāng)人家會(huì)做的事情夜涕。難怪那里老是會(huì)有麻煩事颤专。不管怎么樣,佛羅多先生都是個(gè)好青年钠乏。他和比爾博先生很像,連想法都差不了多少春塌。畢竟他父親那邊還是有巴金斯家的血統(tǒng)晓避。德羅哥巴金斯可是個(gè)好人,在他淹死之前可是個(gè)潔身自愛(ài)的家伙哪只壳!”

paragraph 04

'Drownded?' said several voices. They had heard this and other darker rumours before, of course; but hobbits have a passion for family history, and they were ready to hear it again.

'Well, so they say,' said the Gaffer.

'You see: Mr. Drogo, he married poor Miss Primula Brandybuck. She was our Mr. Bilbo's first cousin on the mother's side (her mother being the youngest of the Old Took's daughters); and Mr. Drogo was his second cousin. So Mr. Frodo is his first and second cousin, once removed either way, as the saying is, if you follow me. And Mr. Drogo was staying at Brandy Hall with his father-in-law, old Master Gorbadoc, as he often did after his marriage (him being partial to his vittles, and old Gorbadoc keeping a mighty generous table); and he went out boating on the Brandywine River; and he and his wife were drownded, and poor Mr. Frodo only a child and all. '

translate

“ 淹死了俏拱?” 一些人嘰嘰喳喳的說(shuō)。他們已經(jīng)聽(tīng)過(guò)這個(gè)說(shuō)法吼句,當(dāng)然也聽(tīng)過(guò)一些更黑暗的傳聞锅必。但是霍比特人本著對(duì)家族歷史的熱愛(ài),已經(jīng)準(zhǔn)備好再聽(tīng)一遍了惕艳。

“嗯搞隐,他們是這么說(shuō)的≡短拢” 詹吉說(shuō)到劣纲。

“你們看: 德羅哥先生娶了雄鹿地的普利繆拉小姐。她是我們比爾博先生在母親那一支最年長(zhǎng)的表親(她的媽媽是老圖克最小的女兒)谁鳍,而且德羅哥先生是比爾博第二支的表親癞季。所以說(shuō)佛羅多先生是他的第一代也是第二代表親,如果你們聽(tīng)我說(shuō)的話倘潜,這兩種說(shuō)法都無(wú)所謂的绷柒。德羅哥先生和他的岳父,老戈巴達(dá)克一起廝混在烈酒廳涮因。就像他在結(jié)婚后經(jīng)常做的那樣(他有對(duì)食物的癖好废睦,而戈巴達(dá)克備有美酒佳肴招待別人) 。 然后他在烈酒河上劃船养泡,他和他的妻子就這樣淹死了郊楣。留下了佛羅多孤苦伶仃一個(gè)小孩憔恳。”

note

  1. either way 無(wú)所謂
  2. keep a good table 家中常備美食招待別人

reference

“淹死净蚤?”聽(tīng)眾中有人反問(wèn)钥组。他們當(dāng)然聽(tīng)過(guò)這類恐怖的謠言,不過(guò)哈比人就是喜歡這種家族歷史的故事今瀑;他們這次又想再聽(tīng)一次程梦。

“嗯,他們是這樣說(shuō)的橘荠,”老家伙道屿附。“我想一下喔哥童,德羅哥先生娶了可憐的普麗謬?yán)揖坡剐〗阃Ψ荨K潜葼柌┫壬赶档谋砻茫ㄋ龐寢屖抢蠄D克最小的女兒);德羅哥則是他的旁系親戚贮懈。所以匀泊,佛羅多就是比爾博的表妹的兒子,這關(guān)系可深遠(yuǎn)著哪朵你!德羅哥先生結(jié)婚之后就經(jīng)常和去烈酒廳的岳父家斯混各聘。(這家伙嘴可饞著呢,他岳父葛巴達(dá)克又愛(ài)吃好菜抡医,兩人就這么一拍即合)當(dāng)時(shí)他去烈酒河上泛舟躲因,他和他的妻子就這么翻船淹死了〖缮担可憐的佛羅多那時(shí)還只是個(gè)小孩按舐觥!”

甘道夫

paragraph 05

‘I've heard they went on the water after dinner in the moonlight,' said Old Noakes; 'and it was Drogo's weight as sunk the boat.'

'And I heard she pushed him in, and he pulled her in after him,' said Sandyman, the Hobbiton miller.

'You shouldn't listen to all you hear, Sandyman,' said the Gaffer, who did not much like the miller. 'There isn't no call to go talking of pushing and pulling. Boats are quite tricky enough for those that sit still without looking further for the cause of trouble. Anyway: there was this Mr. Frodo left an orphan and stranded, as you might say, among those queer Bucklanders, being brought up anyhow in Brandy Hall. A regular warren, by all accounts. Old Master Gorbadoc never had fewer than a couple of hundred relations in the place. Mr. Bilbo never did a kinder deed than when he brought the lad back to live among decent folk.

translate

“我聽(tīng)說(shuō)他們?cè)谕盹埡笕サ乃纤ⅲ?老諾克說(shuō)道箱靴,“是德羅哥的重量把船壓沉了『摄担”

“我聽(tīng)說(shuō)是她把他推下去的衡怀,而他也順勢(shì)把她拽了下去,” 哈比屯的磨坊主桑迪曼說(shuō)道安疗。

“你不應(yīng)該相信你聽(tīng)到的所有東西抛杨, 桑迪曼,” 詹吉說(shuō)道荐类,他不怎么喜歡桑迪曼怖现。“推啊拉啊的,根本沒(méi)有依據(jù)屈嗤。船對(duì)那些乖乖坐著不到處找麻煩的人來(lái)說(shuō)已經(jīng)足夠棘手了潘拨。不管怎么樣,這就是佛羅多怎么變成孤苦伶仃的故事饶号。你可以在那些古怪的雄鹿地人中發(fā)現(xiàn)他有多么可憐铁追,但不管怎么樣,他依舊在烈酒廳被帶大了茫船。據(jù)大家所說(shuō)琅束,那里就是一個(gè)大雜院,而老戈巴達(dá)克總能在那個(gè)地方找到幾百個(gè)親戚算谈。比爾博先生能領(lǐng)養(yǎng)這個(gè)可憐的小人是非常仁慈的涩禀。

note

  1. by all accounts. 據(jù)大家所說(shuō)

reference

“我聽(tīng)說(shuō)他們是吃完飯之后準(zhǔn)備在月光下泛舟,”老諾克說(shuō)然眼,“德羅哥吃得太多艾船,把船給壓沉了「呙浚”

“我聽(tīng)說(shuō)是她把他推下去屿岂,而德羅哥又把老婆給拉下去,”哈比屯的磨坊主人山迪曼接口道觉义。

“我說(shuō)山迪曼哪,你最好不要把這些謠言照單全收浴井,”老家伙不太喜歡眼前的磨坊主人晒骇。“老是提一些推推拉拉的事情沒(méi)意思嘛磺浙!船這種東西很危險(xiǎn)洪囤,就算你坐好不動(dòng),不想惹麻煩撕氧,還是有可能倒楣的瘤缩。不管啦,反正佛羅多最后就是成了孤兒伦泥,被丟在那群雄鹿地的怪人之中剥啤,在烈酒廳被養(yǎng)大。那里就像個(gè)大雜院一樣不脯。葛巴達(dá)克大人在那邊起碼有幾百個(gè)親戚府怯。比爾博先生把這位小朋友帶回來(lái)教養(yǎng),真是做了件好事胺揽牺丙!”

最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請(qǐng)聯(lián)系作者
  • 序言:七十年代末,一起剝皮案震驚了整個(gè)濱河市,隨后出現(xiàn)的幾起案子冲簿,更是在濱河造成了極大的恐慌粟判,老刑警劉巖,帶你破解...
    沈念sama閱讀 222,000評(píng)論 6 515
  • 序言:濱河連續(xù)發(fā)生了三起死亡事件峦剔,死亡現(xiàn)場(chǎng)離奇詭異档礁,居然都是意外死亡,警方通過(guò)查閱死者的電腦和手機(jī)羊异,發(fā)現(xiàn)死者居然都...
    沈念sama閱讀 94,745評(píng)論 3 399
  • 文/潘曉璐 我一進(jìn)店門事秀,熙熙樓的掌柜王于貴愁眉苦臉地迎上來(lái),“玉大人野舶,你說(shuō)我怎么就攤上這事易迹。” “怎么了平道?”我有些...
    開(kāi)封第一講書人閱讀 168,561評(píng)論 0 360
  • 文/不壞的土叔 我叫張陵睹欲,是天一觀的道長(zhǎng)。 經(jīng)常有香客問(wèn)我一屋,道長(zhǎng)窘疮,這世上最難降的妖魔是什么? 我笑而不...
    開(kāi)封第一講書人閱讀 59,782評(píng)論 1 298
  • 正文 為了忘掉前任冀墨,我火速辦了婚禮闸衫,結(jié)果婚禮上,老公的妹妹穿的比我還像新娘诽嘉。我一直安慰自己蔚出,他們只是感情好,可當(dāng)我...
    茶點(diǎn)故事閱讀 68,798評(píng)論 6 397
  • 文/花漫 我一把揭開(kāi)白布虫腋。 她就那樣靜靜地躺著骄酗,像睡著了一般。 火紅的嫁衣襯著肌膚如雪悦冀。 梳的紋絲不亂的頭發(fā)上趋翻,一...
    開(kāi)封第一講書人閱讀 52,394評(píng)論 1 310
  • 那天,我揣著相機(jī)與錄音盒蟆,去河邊找鬼踏烙。 笑死,一個(gè)胖子當(dāng)著我的面吹牛历等,可吹牛的內(nèi)容都是我干的宙帝。 我是一名探鬼主播,決...
    沈念sama閱讀 40,952評(píng)論 3 421
  • 文/蒼蘭香墨 我猛地睜開(kāi)眼募闲,長(zhǎng)吁一口氣:“原來(lái)是場(chǎng)噩夢(mèng)啊……” “哼步脓!你這毒婦竟也來(lái)了?” 一聲冷哼從身側(cè)響起,我...
    開(kāi)封第一講書人閱讀 39,852評(píng)論 0 276
  • 序言:老撾萬(wàn)榮一對(duì)情侶失蹤靴患,失蹤者是張志新(化名)和其女友劉穎仍侥,沒(méi)想到半個(gè)月后,有當(dāng)?shù)厝嗽跇?shù)林里發(fā)現(xiàn)了一具尸體鸳君,經(jīng)...
    沈念sama閱讀 46,409評(píng)論 1 318
  • 正文 獨(dú)居荒郊野嶺守林人離奇死亡农渊,尸身上長(zhǎng)有42處帶血的膿包…… 初始之章·張勛 以下內(nèi)容為張勛視角 年9月15日...
    茶點(diǎn)故事閱讀 38,483評(píng)論 3 341
  • 正文 我和宋清朗相戀三年,在試婚紗的時(shí)候發(fā)現(xiàn)自己被綠了或颊。 大學(xué)時(shí)的朋友給我發(fā)了我未婚夫和他白月光在一起吃飯的照片砸紊。...
    茶點(diǎn)故事閱讀 40,615評(píng)論 1 352
  • 序言:一個(gè)原本活蹦亂跳的男人離奇死亡,死狀恐怖囱挑,靈堂內(nèi)的尸體忽然破棺而出醉顽,到底是詐尸還是另有隱情,我是刑警寧澤平挑,帶...
    沈念sama閱讀 36,303評(píng)論 5 350
  • 正文 年R本政府宣布游添,位于F島的核電站,受9級(jí)特大地震影響通熄,放射性物質(zhì)發(fā)生泄漏唆涝。R本人自食惡果不足惜,卻給世界環(huán)境...
    茶點(diǎn)故事閱讀 41,979評(píng)論 3 334
  • 文/蒙蒙 一唇辨、第九天 我趴在偏房一處隱蔽的房頂上張望廊酣。 院中可真熱鬧,春花似錦赏枚、人聲如沸亡驰。這莊子的主人今日做“春日...
    開(kāi)封第一講書人閱讀 32,470評(píng)論 0 24
  • 文/蒼蘭香墨 我抬頭看了看天上的太陽(yáng)隐解。三九已至鞍帝,卻和暖如春诫睬,著一層夾襖步出監(jiān)牢的瞬間,已是汗流浹背帕涌。 一陣腳步聲響...
    開(kāi)封第一講書人閱讀 33,571評(píng)論 1 272
  • 我被黑心中介騙來(lái)泰國(guó)打工摄凡, 沒(méi)想到剛下飛機(jī)就差點(diǎn)兒被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道東北人蚓曼。 一個(gè)月前我還...
    沈念sama閱讀 49,041評(píng)論 3 377
  • 正文 我出身青樓亲澡,卻偏偏與公主長(zhǎng)得像,于是被迫代替她去往敵國(guó)和親纫版。 傳聞我的和親對(duì)象是個(gè)殘疾皇子床绪,可洞房花燭夜當(dāng)晚...
    茶點(diǎn)故事閱讀 45,630評(píng)論 2 359

推薦閱讀更多精彩內(nèi)容