? ? ? ? ? ? ? ? ? Topic 2 Levelling the Paying Field
New European payments regulation has the potential to shake up the banks.
新頒布的歐盟支付規(guī)定有足夠的可能性使銀行發(fā)生震蕩郊霎。
European rules will open the door to a host of innovative services that analyze transactions.
歐盟將會(huì)對(duì)關(guān)于分析交易提供創(chuàng)新性服務(wù)的企業(yè)有較開放性的政策匙睹。
Customers need barely ever interact with their bank.
顧客很少需要和他們的銀行聯(lián)系。
European retail banking has been remarkably unscathed by technology-driven disruption.
歐洲的零售銀行顯然沒有受到技術(shù)性導(dǎo)致的阻礙
Fintech companies are beginning to mount a challenge, most conspicuously in the online-payments industry in northern Europe. But their reach is more limited elsewhere in Europe.
財(cái)務(wù)高新技術(shù)企業(yè)開始開啟一項(xiàng)挑戰(zhàn)矢炼,在北歐的在線支付公司最為明顯,但在歐洲的其他地方這種方式受到更多限制。
Regulators, however, are about to transform the landscape.
不管怎么樣,管理機(jī)構(gòu)贯莺,將會(huì)改變這一片領(lǐng)域。
Banks’ lockhold on payments serves as a handy source of income.
銀行通過對(duì)支付服務(wù)的掌控來作為一項(xiàng)收入來源
Resistance is manifested as a concern about data protection. Such concerns are legitimate but also, argue fintech supporters, offer a convenient excuse for banks to block competition.
因?yàn)閾?dān)心數(shù)據(jù)安全性而產(chǎn)生的抵觸情緒顯而易見宁改。這些擔(dān)心來源于法律方面缕探,并且反對(duì)財(cái)管高新科技的支持者們,為銀行壟斷競(jìng)爭(zhēng)提供了一種便捷的理由还蹲。
Yet for all their complaints, customers still trust banks with their money.
并且對(duì)于他們所有的擔(dān)心來說爹耗,顧客依然相信銀行來保管他們的錢。
神詞組:
become overdrawn:
會(huì)透支
nudge them to save more
推動(dòng)他們?nèi)ゴ娓嗟腻X
have easy access to:
有簡(jiǎn)單的方法去做………
kick-start competition:
啟動(dòng)競(jìng)爭(zhēng)
give explicit consent
明確同意
one-click bank transfer:
一鍵式銀行切換
low-value payments:
低價(jià)值支付
tighten up security:
使安全措施更嚴(yán)密
guide them toward:
引導(dǎo)他們的去向
rich data:
豐富的數(shù)據(jù)
leave them in a weaker position:
使他們處于劣勢(shì)
robust data-protection system:
穩(wěn)固數(shù)據(jù)安全系統(tǒng)
insured against losses from fraud:
為防止詐騙損失投保
perfect on paper:
完美計(jì)劃
team up with:
與………合作
exploit newcomers technology:
利用新科學(xué)技術(shù)