【英語原著】哈利·波特與魔法石 (39)

The snake suddenly opened its beady eyes. Slowly, very slowly, it raised its head until its eyes were on a level with Harry’s.
It winked.
Harry stared. Then he looked quickly around to see if anyone was watching. They weren’t. He looked back at the snake and winked, too.
The snake jerked its head towards Uncle Vernon and Dudley, then raised its eyes to the ceiling. It gave Harry a look that said quite plainly: ‘I get that all the time.’
‘I know,’ Harry murmured through the glass, though he wasn’t sure the snake could hear him. ‘It must be really annoying.’
The snake nodded vigorously.
‘Where do you come from, anyway?’ Harry asked.
The snake jabbed its tail at a little sign next to the glass. Harry peered at it.
Boa Constrictor, Brazil.
‘Was it nice there?’
The boa constrictor jabbed its tail at the sign again and Harry read on: This specimen was bred in the zoo. ‘Oh, I see –so you’ve never been to Brazil?’


Rowling, J.K.. Harry Potter and the Philosopher's Stone . Bloomsbury. Kindle Edition.


Knowledge Point

  • The snake suddenly opened its beady eyes. Slowly, very slowly, it raised its head until its eyes were on a level with Harry’s.
    ? “its eyes were on a level with Harry’s”
    蟒蛇的眼睛和Harry的在一個水平線上亩歹。

  • It winked.
    ? wink [verb] (UK ? /w??k/ US ? /w??k/) 【參見圖片】
    to close one eye for a short time as a way of greeting someone or showing friendliness, sexual interest, etc., or of showing that you are not serious about something you have said


    wink
  • Harry stared. Then he looked quickly around to see if anyone was watching. They weren’t. He looked back at the snake and winked, too.
    ? Harry看到蟒蛇對他眨眼示好,他驚訝得連都身體顫了一下寡润,連忙回頭看是不是有人看到了捆憎。沒有。他也向蟒蛇眨眼睛示好梭纹。(可以看影片躲惰,確實有這樣一幕)

  • The snake jerked its head towards Uncle Vernon and Dudley, then raised its eyes to the ceiling. It gave Harry a look that said quite plainly: ‘I get that all the time.’
    ? plainly [adverb] (UK ? /?ple?n.li/ US ? /?ple?n.li/) ~ clearly
    ? 蟒蛇被描寫得非常擬人化,他猛地把頭朝向Vernon和Dudley变抽,然后眼睛朝天花板抬起來础拨,看著Harry說到:“那樣的事一天到晚都會發(fā)生呆抑∮称螅”(that指經(jīng)常被無聊的人類打擾那樣的事)

  • ‘I know,’ Harry murmured through the glass, though he wasn’t sure the snake could hear him. ‘It must be really annoying.’
    ? Harry透過玻璃小聲說道:“我懂,那樣的確很煩人瞳步』骼埽”他不確定蟒蛇是不是能聽到他說的話塔沃。

  • The snake nodded vigorously.
    ? vigorously [adverb] (UK ? /?v?ɡ.?r.?s.li/ US ? /?v?ɡ.?.?s.li/)
    in a way that is very forceful or energetic

  • ‘Where do you come from, anyway?’ Harry asked.
    The snake jabbed its tail at a little sign next to the glass. Harry peered at it.
    ? jab [verb] (UK ? /d??b/ US ? /d??b/ -bb-)
    to push or hit something forcefully and quickly, often with a thin or sharp object
    ? peer [verb] (UK ? /p??r/ US ? /p?r/)
    to look carefully or with difficulty
    ? 蟒蛇用尾巴猛戳著玻璃旁邊的一個小標牌。Harry認真地盯著牌子看阳谍。

  • Boa Constrictor, Brazil.
    ? 蟒蛇蛀柴,巴西〗煤唬【參見圖片】


    Boa Constrictor, Brazil.
  • ‘Was it nice there?’
    The boa constrictor jabbed its tail at the sign again and Harry read on: This specimen was bred in the zoo. ‘Oh, I see –so you’ve never been to Brazil?’
    ? Harry問:“那里美嗎鸽疾?”
    蟒蛇又甩尾巴猛地拍了一下那塊牌子,Harry繼續(xù)讀道:這是本動物園內(nèi)繁殖的樣品训貌。
    “哦制肮!我懂了——所以你從來沒有去過巴西?”
    (這個笑點真的很贊递沪!~)

知識星球——讀英語原著
?著作權歸作者所有,轉載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
  • 序言:七十年代末豺鼻,一起剝皮案震驚了整個濱河市,隨后出現(xiàn)的幾起案子区拳,更是在濱河造成了極大的恐慌拘领,老刑警劉巖,帶你破解...
    沈念sama閱讀 216,324評論 6 498
  • 序言:濱河連續(xù)發(fā)生了三起死亡事件樱调,死亡現(xiàn)場離奇詭異约素,居然都是意外死亡,警方通過查閱死者的電腦和手機笆凌,發(fā)現(xiàn)死者居然都...
    沈念sama閱讀 92,356評論 3 392
  • 文/潘曉璐 我一進店門圣猎,熙熙樓的掌柜王于貴愁眉苦臉地迎上來,“玉大人乞而,你說我怎么就攤上這事送悔。” “怎么了爪模?”我有些...
    開封第一講書人閱讀 162,328評論 0 353
  • 文/不壞的土叔 我叫張陵欠啤,是天一觀的道長。 經(jīng)常有香客問我屋灌,道長洁段,這世上最難降的妖魔是什么? 我笑而不...
    開封第一講書人閱讀 58,147評論 1 292
  • 正文 為了忘掉前任共郭,我火速辦了婚禮祠丝,結果婚禮上,老公的妹妹穿的比我還像新娘除嘹。我一直安慰自己写半,他們只是感情好,可當我...
    茶點故事閱讀 67,160評論 6 388
  • 文/花漫 我一把揭開白布尉咕。 她就那樣靜靜地躺著叠蝇,像睡著了一般。 火紅的嫁衣襯著肌膚如雪年缎。 梳的紋絲不亂的頭發(fā)上悔捶,一...
    開封第一講書人閱讀 51,115評論 1 296
  • 那天,我揣著相機與錄音晦款,去河邊找鬼炎功。 笑死,一個胖子當著我的面吹牛缓溅,可吹牛的內(nèi)容都是我干的蛇损。 我是一名探鬼主播,決...
    沈念sama閱讀 40,025評論 3 417
  • 文/蒼蘭香墨 我猛地睜開眼坛怪,長吁一口氣:“原來是場噩夢啊……” “哼淤齐!你這毒婦竟也來了?” 一聲冷哼從身側響起袜匿,我...
    開封第一講書人閱讀 38,867評論 0 274
  • 序言:老撾萬榮一對情侶失蹤更啄,失蹤者是張志新(化名)和其女友劉穎,沒想到半個月后居灯,有當?shù)厝嗽跇淞掷锇l(fā)現(xiàn)了一具尸體祭务,經(jīng)...
    沈念sama閱讀 45,307評論 1 310
  • 正文 獨居荒郊野嶺守林人離奇死亡内狗,尸身上長有42處帶血的膿包…… 初始之章·張勛 以下內(nèi)容為張勛視角 年9月15日...
    茶點故事閱讀 37,528評論 2 332
  • 正文 我和宋清朗相戀三年,在試婚紗的時候發(fā)現(xiàn)自己被綠了义锥。 大學時的朋友給我發(fā)了我未婚夫和他白月光在一起吃飯的照片柳沙。...
    茶點故事閱讀 39,688評論 1 348
  • 序言:一個原本活蹦亂跳的男人離奇死亡,死狀恐怖拌倍,靈堂內(nèi)的尸體忽然破棺而出赂鲤,到底是詐尸還是另有隱情,我是刑警寧澤柱恤,帶...
    沈念sama閱讀 35,409評論 5 343
  • 正文 年R本政府宣布数初,位于F島的核電站,受9級特大地震影響梗顺,放射性物質發(fā)生泄漏泡孩。R本人自食惡果不足惜,卻給世界環(huán)境...
    茶點故事閱讀 41,001評論 3 325
  • 文/蒙蒙 一荚守、第九天 我趴在偏房一處隱蔽的房頂上張望珍德。 院中可真熱鬧,春花似錦矗漾、人聲如沸锈候。這莊子的主人今日做“春日...
    開封第一講書人閱讀 31,657評論 0 22
  • 文/蒼蘭香墨 我抬頭看了看天上的太陽泵琳。三九已至,卻和暖如春誊役,著一層夾襖步出監(jiān)牢的瞬間获列,已是汗流浹背。 一陣腳步聲響...
    開封第一講書人閱讀 32,811評論 1 268
  • 我被黑心中介騙來泰國打工蛔垢, 沒想到剛下飛機就差點兒被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留击孩,地道東北人。 一個月前我還...
    沈念sama閱讀 47,685評論 2 368
  • 正文 我出身青樓鹏漆,卻偏偏與公主長得像巩梢,于是被迫代替她去往敵國和親。 傳聞我的和親對象是個殘疾皇子艺玲,可洞房花燭夜當晚...
    茶點故事閱讀 44,573評論 2 353

推薦閱讀更多精彩內(nèi)容