我愛你闸天,
不光因為你的樣子,
還因為斜做,
和你在一起時苞氮,
我的樣子。
我愛你瓤逼,
不光因為你為我而做的事笼吟,
還因為,
為了你霸旗,
我能做成的事贷帮。
我愛你,
因為你能喚出诱告,
我最真的那部分撵枢。
我愛你,
因為你穿越我心靈的曠野精居,
如同陽光穿透水晶般容易锄禽,
我的傻氣,
我的弱點靴姿,
在你的目光里幾乎不存在沃但。
而我心里最美麗的地方,
卻被你的光芒照得通亮空猜,
別人都不曾費心走那么遠绽慈,
別人都覺得尋找太麻煩,
所以沒人發(fā)現(xiàn)過我的美麗辈毯,
所以沒人到過這里。
[愛爾蘭]羅伊.克里夫特 王悅編譯
“I love you not because of who you are, but because of who I am when I am with you.”
by Roy Croft
I love you,
Not only for what you are,
But for what I am
When I am with you.
I love you,
Not only for what
You have made of yourself,
But for what
You are making of me.
I love you
For the part of me
That you bring out;
I love you
For putting your hand
Into my heaped-up heart
And passing over
All the foolish, weak things
That you can’t help
Dimly seeing there,
And for drawing out
Into the light
All the beautiful belongings
That no one else had looked
Quite far enough to find.
I love you because you
Are helping me to make
Of the lumber of my life
Not a tavern
But a temple;
Out of the works
Of my every day
Not a reproach
But a song.
I love you
Because you have done
More than any creed
Could have done
To make me good
And more than any fate
Could have done
To make me happy.
You have done it
Without a touch,
Without a word,
Without a sign.
You have done it
By being yourself.
Perhaps that is what
Being a friend means,
After all.