YEARS OF WANDERINGS 浪跡天涯 | Chapter 18
2017年12月26日, 星期二
According to Tseyu's own story, "There used to be three persons in this bureau, but when I arrived two of them had been sent elsewhere, and I had to attend to everything myself. Every day I had to sit at the shop, selling wine and salt, and supervising the weighing of pigs and fish for tax assessment. In order to carry out my duty I had to wrangle with the farmers and merchants about weights and measures. At night when I came back, I was so tired that I stretched myself in bed and fell asleep and did not wake up till the morning. The next day I had to do the same things again."
舊以三吏共事呼寸,余至放吩,其二人者適皆罷去,事委于一覆醇。晝則坐市區(qū)鬻鹽朵纷、沽酒禽额、稅豚魚孽糖,與市人爭尋尺以自效钙蒙。暮歸筋力疲廢福扬,輒昏然就睡腕铸,不知夜之既旦。旦則復(fù)出營職铛碑。
attend to
wrangle
■(尤指長時間的)爭論狠裹,爭辯:
-
noun
~ (with sb) (over sth) | ~ (between A and B) -
verb
~ (with sb) (over/ about sth)
stretch
■to straighten your body or your arms or legs so that they are as long as possible, in order to exercise the joints (= place where two bones are connected) after you have been in the same place or position for a long time 伸展,舒展(四肢):
- Andrea turned out the light and stretched full-length on the bed.
安德烈亞關(guān)了燈汽烦,舒展全身躺到了床上涛菠。
stretch (yourself) out
■to lie with your legs and arms spread out in a relaxed way 舒展四肢躺下 :
- I just want to get home and stretch out on the sofa.
我只想回家攤開四肢舒舒服服地躺在沙發(fā)上。 - He stretched himself out on the sofa and fell asleep.
他在沙發(fā)上躺下睡著了撇吞。
The brothers had not seen each other for four years, and Tseyu had put on a little more flesh. He did not look in the best of health, for he was too busy to practice yoga at night.
讀到這句話的時候有點好笑俗冻,想到之前的調(diào)侃“英年早肥”,以及牍颈,年輕人不要總熬夜迄薄。
以上。