我發(fā)現(xiàn)清晨是我一天中精神最為亢奮的時(shí)段,適合學(xué)習(xí)和工作吓懈。
這個(gè)夏季歼冰,每天五點(diǎn)?我都會(huì)自然醒來,或者先去附近的菜市場(chǎng)買點(diǎn)菜回來后讀書耻警,要么直接打開電腦開始翻譯隔嫡、寫感想和總結(jié)。
今早翻譯的是昨晚擱下的一小篇 Special Power of Attorney(特別委托書)甘穿。
文章開頭便給譯者下了馬威腮恩,扔出一個(gè)長(zhǎng)句,我統(tǒng)計(jì)了下字?jǐn)?shù)温兼,131個(gè)英文單詞秸滴!還好,未突破此前見過的最長(zhǎng)記錄妨托。
先來看看句子(為保護(hù)客戶的權(quán)益缸榛,此處從網(wǎng)絡(luò)摘抄其他資料的類似框架):
XXXX CO., LTD., a corporation duly organized and existing under and by virtue of the laws of People’s Republic of China, with principal address at XXXX?(hereinafter referred to as the “Corporation”) represented by XXX hereby names, constitutes and appoints XXXX,?with office address at XXXX and represented by XXX, XXX, and such other persons as may be authorized by XXXX,?to be its true and lawful Attorneys-in-Fact for its name, place and stead, to do and perform any and all of the following acts and deeds,to wit:
下面談?wù)劮g步驟:
1. 剔除限定成分,找出句子主干
法律文書的句子之所以長(zhǎng)兰伤,主要原因在于確保行文的嚴(yán)謹(jǐn)性和準(zhǔn)確性内颗,限定成分特別多。因此敦腔,拿到一個(gè)大長(zhǎng)句時(shí)均澳,首先應(yīng)該剔除限定成分,找出句子主干符衔。以上述句子為例找前,其句子主干為:
XXXX CO., LTD. hereby names, constitutes and appoints XXXX to? be its Attorneys-in-Fact, to do and perform any and all of the following acts and deeds.
參考翻譯:XXXX有限公司茲委托XXXX公司作為實(shí)際代理人,代為處理以下授權(quán)事項(xiàng)判族。
主語(yǔ): XXXX有限公司 (什么人)
謂語(yǔ):委托(讓……做什么事)
賓:XXXX公司(什么人)
注:我前幾年在某公證處做翻譯時(shí)發(fā)現(xiàn)躺盛,超過90%的中文委托書(譯文除外)只表述“委托”,此處并不出現(xiàn)“指派”和“授權(quán)”等字眼形帮。這點(diǎn)可在Google輸入框中輸入“委托書” “茲委托”兩個(gè)關(guān)鍵詞來驗(yàn)證槽惫。
?此處涉及復(fù)疊詞(如題干中的name、constitute辩撑、appoint)的翻譯規(guī)則界斜,網(wǎng)絡(luò)上關(guān)于這方面的總結(jié)不勝枚舉。其中合冀,豆瓣上《【譯海拾珠】英文合同中的復(fù)疊詞和“連串詞”》講得較為詳細(xì)各薇,而且它融入孫萬(wàn)彪先生的《英漢法律翻譯教程》,顯得更具權(quán)威性君躺,以下摘抄部分顯示:
法律英語(yǔ)在用詞方面的特點(diǎn)之一峭判,是常常將兩個(gè)同義詞或近義詞復(fù)疊在一起使用开缎,形成相對(duì)固定的詞組,或者為了加強(qiáng)語(yǔ)勢(shì)朝抖,或者為了措辭嚴(yán)謹(jǐn)啥箭。在翻譯時(shí)谍珊,可以翻譯成一個(gè)漢語(yǔ)詞治宣,或者翻譯為兩個(gè)或多個(gè),具體看兩個(gè)復(fù)疊詞的關(guān)系以及上下文需要砌滞。 如:null and void 無(wú)效侮邀。
法律英語(yǔ)的另外一個(gè)特點(diǎn)是,把一連串意義相關(guān)或相近的詞放在一起贝润,以求全面而無(wú)遺漏绊茧。但是,由于并不是每個(gè)詞都有漢語(yǔ)對(duì)譯打掘,因此給翻譯造成難題华畏。處理這個(gè)問題的辦法是,有對(duì)譯的譯出尊蚁,沒有的只能暫告闕如亡笑。 如:action and suit 訴訟。
?據(jù)此横朋,例句中的 ?“hereby names, constitutes and appoints” 亦可翻譯為仑乌,“茲指派、任命及委托”琴锭。
2. ?分析主謂賓的限定成分
?主語(yǔ):XXXX有限公司
限定成分: a corporation duly organized and existing under and by virtue of the laws of People’s Republic of China, with principal address at XXXX?(hereinafter referred to as the “Corporation”) represented by XXX
參考翻譯:根據(jù)中華人民共和國(guó)法律規(guī)定正式成立并依法存續(xù)?晰甚,主營(yíng)業(yè)地址:XXXX(以下簡(jiǎn)稱“本公司”),公司代表:XXX
?謂語(yǔ):委托
謂語(yǔ)為動(dòng)詞决帖,無(wú)限定成分厕九。
賓語(yǔ):XXXX公司
限定成分:?with office address at XXXX and represented by?XXX, XXX, and such other persons as may be authorized by XXXX
參考翻譯:辦公室地址:XXXX,公司代表:XXX地回,XXX及XXXX公司其他授權(quán)?人士
3. 梳理其他結(jié)構(gòu)
至此扁远,僅剩下謂語(yǔ)的結(jié)構(gòu)沒有分析。我們一起往下看:
names, constitutes and appoints XXXX to? be its Attorneys-in-Fact, to do and perform any and all of the following acts and deeds
這是一個(gè)動(dòng)賓結(jié)構(gòu)落君。
動(dòng)詞: names, constitutes and appoints (做)
賓語(yǔ): XXXX?to? be its Attorneys-in-Fact, to do and perform any and all of the following acts and deeds (什么事)
4. 串句子
將各個(gè)成分對(duì)應(yīng)理解并翻譯完成之后穿香,像串珠子一樣將它們一一串連起來。
參考翻譯: XXXX有限公司根據(jù)中華人民共和國(guó)法律規(guī)定正式成立并依法存續(xù)绎速,主營(yíng)業(yè)地址:XXXX(以下簡(jiǎn)稱“本公司”)皮获,公司代表:XXX。XXX公司纹冤,辦公室地址:XXXX洒宝,公司代表: XXX购公、XXX及公司其他授權(quán)人士 。本公司茲委托XXXX公司作為真實(shí)合法的實(shí)際代理人雁歌,代為處理以下授權(quán)事項(xiàng)宏浩,即:
總結(jié):
法律長(zhǎng)句不可怕,找主干靠瞎,理結(jié)構(gòu)比庄,紙老虎一搓就破。