前景提要:卷福似乎知道了些什么雄人,于是和華生前往實(shí)驗(yàn)室一探究竟。卷福是否能找到關(guān)于“巨型獵犬”的正確答案呢念赶?
Man A:Afternoon, sir. Can?you turn the engine off? Thank you.下午好础钠,先生,能關(guān)掉引擎嗎?謝謝叉谜。
S:I need to see Major?Barrymore as soon as we get inside.我需要馬上見巴里莫爾少校珍坊。
W:Right.好的。
S:Which means you'll?have to start the search for the hound.所以你去找獵犬正罢。
W:OK.好。
S:In the labs. Stapleton's?first. It could be dangerous.去實(shí)驗(yàn)室找驻民,先去斯塔佩頓那間翻具,可能會(huì)有危險(xiǎn)。
B:Oh, you know I'd?love to. I'd love to give you unlimite access to this place. Why not?哦回还,我完全樂意讓你在這里為所欲為裆泳,為什么不呢?
S:It's a simple enough?request, Major.這要求很簡單,上校柠硕。
B:I've never heard of?anything so bizarre.我從來沒聽說過如此荒唐的事工禾。
S:You're to give me 24?hours, it's what I negotiated.我只需要24小時(shí)。
B:Not a second more. I?may have to comply with this order, but I don't have to like it. I don't know?what the hell you expect to find here, anyway.一秒也不多給蝗柔,我必須執(zhí)行這個(gè)命令闻葵,但我不一定要喜歡,真不知道你到底想找什么癣丧。
S:Perhaps the truth.也許是真相槽畔。
B:About what? Oh, I?see. The big coat should have told me. You're one of the conspiracy lot, aren't?you? Well, then, go ahead, seek them out, the monsters, the death rays, the aliens.關(guān)于什么的?我明白了,看你大衣就該明白胁编,你也是那種陰謀論者吧?好呀厢钧,去把他們找出來呀鳞尔,怪物,死光射線早直,外星人寥假。
S:Have you got any of?those? Oh, just wondering.這里有嗎?
B:A couple.Crash?landed here in the '60s. We call them Abbott and Costello. Good luck, Mr?Holmes.我就隨口一問,就一對兒60年代在這里墜毀的霞扬,我們叫他們阿伯特與科斯特洛(美國喜劇搭檔)糕韧,祝你好運(yùn),福爾摩斯先生祥得。
W:Hello? No, come on.?Come on. No... Don't be ridiculous. Pick up. Oh, damn it.有人嗎?別這樣兔沃,快點(diǎn),快點(diǎn)级及,得了乒疏,別開玩笑了,接起來饮焦,該死怕吴。
W:It's here. It's in?here with me.它在這兒,和我在一起县踢。
S:Where are you?你在哪?
W:Get me out,?Sherlock, you've got to get me out. The big lab, the first lab that we saw.救我出去转绷,夏洛克,你得救我出去硼啤,大實(shí)驗(yàn)室议经,我們見到的第一個(gè)。
S:John... John?約翰...約翰?
W:Now, Sherlock!?Please!快點(diǎn)谴返,夏洛克煞肾,求你了。
S:All right, I'll find?you. Keep talking.好的嗓袱,我會(huì)來找你籍救,繼續(xù)說話。
W:I can't, it'll hear?me.我不能渠抹,它能聽見我蝙昙。
S:Keep talking. What?are you seeing? John?繼續(xù)說話,你看見什么?約翰?
W:Yes, I'm here.我在這兒梧却。
S:What can you see? 你看見什么?
W:I don't know. I don't?know, but I can hear it now. Did you hear that?我不知道奇颠,可是我聽得到它。你能聽到嗎?
S:Stay calm, stay?calm. Can you see it? Can you see it?鎮(zhèn)定放航,你看的到它嗎?你能看見嗎?
W:No, I can't.不大刊,我看不見。?
W:I can see it. I can see it. It's here.我看見了。我看見了缺菌。它在這里葫辐。
S:Are you all right??John?你還好嗎約翰?
W:Jesus Christ! It was?the hound! Sherlock, it was here, I swear it, Sherlock, it must, it must... Did-did?you see it? You must have!上帝啊,是獵犬伴郁,夏洛克它剛才在這里耿战,我發(fā)誓它一定...你看見了嗎?一定看見了。
S:It's all right, it's?OK now.好了焊傅,現(xiàn)在沒事了剂陡。
W:It's not. it's not?ok! I saw it, I was wrong!沒有,問題大了狐胎。我見到了鸭栖,我錯(cuò)了。
S:Hm, well, let's not?jump to conclusions.好吧握巢,別急著下結(jié)論晕鹊。
W:What?什么?
S:What did you see?你看到什么?
W:I told you, I saw?the hound?我說了,我看到獵犬了暴浦。
S:Huge, red eyes?體型巨大溅话,目如赤焰?
W:Yes.對歌焦。
S:Glowing?通體發(fā)光?
W:Yeah.是的飞几。
S:No.不是。
W:What?什么?
S:I made up the bit?about glowing. You saw what you expected to see because I told you. You have?been drugged.we have all been drugged.通體發(fā)光是我編的独撇。你看到了我告訴你的東西屑墨。你被下藥了,我們都被下藥了纷铣。
W:Drugged?下藥?
S:Can you walk?你能走路嗎?
W:Of course I can?walk.當(dāng)然可以卵史。
S:Come on, then. It's?time to lay this ghost.走吧,是時(shí)候抓這只鬼了关炼。
Stapleton:Oh, back again? What's?on your mind this time?回來了哈,這回又想到什么了?
S:Murder, Dr?Stapleton. Refined, cold-blooded murder. Will you tell little Kirsty what happened to Bluebell, or shall I?謀殺斯坦佩頓博士匣吊,深思熟慮的儒拂,冷血謀殺。?還是我來色鸳?鈴蘭的下場你來告訴小科斯蒂社痛。
Stapleton:OK. What do you?want?好吧,你想要什么?
S:Can I borrow your?microscope?可以借你的顯微鏡嗎?
Stapleton:Are you sure you're?OK? You look very peaky.你真的沒事嗎?瞧你臉色煞白命雀。
W:No, I'm all right.沒事蒜哀,我很好。
Stapleton:It was the GFP gene?from a jellyfish, in case you're interested.想知道的話吏砂,那是水母里的綠色熒光蛋白基因撵儿。
W:What?什么?
Stapleton:In the rabbits.兔子用的乘客。
W:Oh, right, yeah.好吧。?
Stapleton:Aequorea victoria,?if you really want to know.維多利亞多管發(fā)光水母淀歇,如果你們真想知道易核。
W:Why?為什么?
Stapleton:Why not? We don'task questions like that here. It isn't done. It was a mix-up, anyway. Mydaughter ended up with one of the lab specimens, so poor Bluebell had to go.為什么不呢?我們這里不問這個(gè)問題,還沒有成功浪默。其實(shí)是搞混了牡直,我女兒抱回了一只實(shí)驗(yàn)室樣本,所以可憐的鈴蘭只能死了纳决。
W:Your compassion is?overwhelming!你可真有同情心碰逸。
Stapleton:I know. I hate?myself sometimes.我知道,我有時(shí)也恨自己阔加。
W:So, come on, then,?you can trust me, I'm a doctor, what else have you got hidden away up here?那好饵史,你可以相信我,我是個(gè)醫(yī)生掸哑。你們還有什么藏在這里?
Stapleton:Listen, if you can?imagine it, someone is probably doing it somewhere. Of course they are.拜托你們想象一下约急,別的地方肯定也有人在干這個(gè),當(dāng)然有苗分。
W:Cloning?克隆?
Stapleton:Yes, of course.?Dolly the Sheep, remember?當(dāng)然厌蔽,你還記得多利羊吧?
W:Human cloning?克隆人?
Stapleton:Why not?怎么不行?
W:And what about?animals? Not sheep. Big animals.或者其它動(dòng)物?不是羊,大的動(dòng)物摔癣。
Stapleton:Size isn't a?problem. Not at all. The only limits are ethics and the law and both those?things can be very flexible. But not here, not at Baskerville. It's not there!大小完全不是問題奴饮,唯一限制就是道德和法律,二者都那么靈活择浊,但是巴斯克維爾沒有戴卜。
S:Jesus! Nothing?there! It doesn't make any sense!上帝,什么都沒有琢岩,沒道理呀投剥。
Stapleton:What were you?expecting to find?你到底想找什么?
S:A drug, of course.It?has to be a drug. An hallucinogenic or a deliriant of some kind. There's no?trace of anything in the sugar.當(dāng)然是藥,一定有一種藥担孔。致幻劑或引起精神錯(cuò)亂的藥江锨,糖里面并沒有痕跡。
W:Sugar?糖?
S:Sugar, yes. A simple?process of elimination. I saw the hound, saw it as my imagination expected me?to see it. A genetically engineered monster. I knew I couldn't believe my eyes,?so there were seven possible reasons, the most possible being narcotics. Henry?Knight, he saw it too, but you didn't, John. You didn't see it. We have eaten?and drunk the same things since we got to Grimpen, apart from one thing. You don't take sugar in your coffee.對糕篇,糖啄育。很簡單的排除法,我見到獵犬拌消,就像我想象中的一樣挑豌,一個(gè)基因改造的怪獸,我知道不能相信自己的眼睛,所以有7種可能性氓英,其中最有可能的就是麻醉藥侯勉,亨利·奈特也看到了,但你沒看到债蓝,約翰壳鹤,我們到格林盆后,吃喝的都一樣饰迹,除了一件事芳誓,你的咖啡里不加糖。
W:I see, so?我知道所以?
S:I took it from?Henry's kitchen,his sugar. It's perfectly all right.我從亨利廚房里拿了糖啊鸭,但它完全正常锹淌。?
W:But maybe it's not adrug.也許不是被下藥了。
S:No, it has to be a?drug. How did it get into our systems? How? There has to be something, something...Something...?Something buried deep.不赠制,一定有下藥赂摆。我們從哪吸收的藥物,從哪?一定有什么事一定有什么钟些,隱藏在深處的事情烟号。
S:Get out.出去。
Stapleton:What?什么?
S:Get out, I need to?go to my mind palace.出去政恍,我得進(jìn)入我的思維殿堂汪拥。
Stapleton:Your what?你的什么?
W:He's not going to be?doing much talking for a while, we may as well go.他一段時(shí)間之內(nèi)不會(huì)說話我們還是走吧
Stapleton:His what?他的什么?
W:Oh, his "mind?palace". It's a memory technique, a sort of mental map. You plot a map with a location, it doesn't have to be a real place. You deposit memories?there. ? Theoretically, you never forget anything. All you do is find your way?back to it.他的"思維殿堂"是一種記憶方法,精神世界的地圖篙耗,給一個(gè)場所畫塊地圖迫筑,不需要真有空間,然后把記憶儲存在里面宗弯,理論上脯燃,你不會(huì)忘掉任何事,只需按圖找回去蒙保。
Stapleton:So this imaginary?location could be anything, a house or a street?隨便想象什么場所比如房子辕棚,或一條街?
W:Yeah.對。
Stapleton:But he said?"palace", he said it was a palace?但他說殿堂邓厕,是個(gè)殿堂?
W:Yeah, well, he?would, wouldn't he?是啊挺配他的是嗎?
S:Project HOUND. Imust have read about it, stored it away. An experiment in a CIA facility inLiberty, Indiana. H-O-U-N-D獵犬計(jì)劃逝嚎,我肯定在哪讀過,存在記憶里邑狸,印第安納自由鎮(zhèn)懈糯,中情局屬地的實(shí)驗(yàn)涤妒。
Stapleton:That's as far as my?access goes, I'm afraid.恐怕只能進(jìn)入到這里了单雾。
W:There must be an?override, a password?肯定有高等級的密碼吧。
Stapleton:I imagine so, but?that'd be Major Barrymore's.大概有,可那得是巴里莫爾少校的硅堆。
S:Password, password. Password. He sat here when he thought it up. Describe?him to me?密碼屿储,密碼,密碼渐逃,他想出密碼的時(shí)候坐在這里够掠,描述一下他?
Stapleton:You've seen him.你見過他。
S:But describe him.描述他茄菊。
Stapleton:He's a bloody?martinet, a throw-back, the sort they'd have sent into Suez.嚴(yán)苛得要命老古板疯潭,會(huì)被派去蘇伊士的類型。
S:Good, excellent,?old-fashioned. Traditionalist. Not the sort to use his children's name as a?password. He loves his job, proud of it and this is work-related. So what's at?eye level? Books. Jane's Defence Weekly, bound copies. Hannibal. Wellington. Rommel. Churchill's History of the English-Speaking Peoples, all four volumes.非常好面殖,守舊竖哩,傳統(tǒng)主義者,不會(huì)用孩子的名字作密碼脊僚,他熱愛工作相叁,為此自豪所以和工作有關(guān),他視線朝哪?書辽幌,簡氏防務(wù)周刊增淹、合訂本、漢尼拔乌企、威靈頓虑润、隆美爾、丘吉爾的英語國家史略全4冊逛犹。
S:Churchill, he's fond?of Churchill. Copy of The Downing Street Years, one to five. Separate?biographies of Thatcher. Mid-1980s, at a guess. Father and son. Barrymore Senior, medals, Distinguished Service Order.丘吉爾端辱,他特別喜歡丘吉爾,唐寧街歲月虽画,一二三四五本舞蔽,不同的撒切爾夫人傳,80年代的中期吧父子照码撰,老巴里莫爾戴著軍功章渗柿,杰出服務(wù)勛章。
W:That date, I'd say?Falklands veteran.看日期應(yīng)該是覆钡海克蘭島老兵朵栖。
S:Right, Thatcher's a?more likely bet than Churchill.好吧,撒切爾比丘吉爾更可能柴梆。
Stapleton:That's the password?這就是密碼?
S:No! With a man like?Major Barrymore, only first name terms would do.不陨溅,巴里莫爾上校這樣的人,只會(huì)用教名绍在。
Stapleton:hound獵犬门扇。
W:Jesus上帝啊雹有。