Chapter 1
- we are introduced to the narrator, a pilot, and his ideas about grown-ups
Once when I was six years old I saw a magnificent picture in a book, called True Stories from Nature, about the primeval forest. It was a picture of a boa constrictor in the act of swallowing an animal. Here is a copy of the drawing.
In the book it said: "Boa constrictors swallow their prey whole, without chewing it. After that they are not able to move, and they sleep through the six months that they need for digestion."
I pondered deeply, then, over the adventures of the jungle. And after some work with a colored pencil I succeeded in making my first drawing. My Drawing Number One. It looked like this:
I showed my masterpiece to the grown-ups, and asked them whether the drawing frightened them.
But they answered: "Frighten? Why should any one be frightened by a hat?"
My drawing was not a picture of a hat. It was a picture of a boa constrictor digesting an elephant. But since the grown-ups were not able to understand it, I made another drawing: I drew the inside of the boa constrictor, so that the grown-ups could see it clearly. They always need to have things explained. My Drawing Number Two looked like this:
The grown-ups' response, this time, was to advise me to lay aside my drawings of boa constrictors, whether from the inside or the outside, and devote myself instead to geography, history, arithmetic and grammar. That is why, at the age of six, I gave up what might have been a magnificent career as a painter. I had been disheartened by the failure of my Drawing Number One and my Drawing Number Two. Grown-ups never understand anything by themselves, and it is tiresome for children to be always and forever explaining things to them.
So then I chose another profession, and learned to pilot airplanes. I have flown a little over all parts of the world; and it is true that geography has been very useful to me. At a glance I can distinguish China from Arizona. If one gets lost in the night, such knowledge is valuable.
In the course of this life I have had a great many encounters with a great many people who have been concerned with matters of consequence. I have lived a great deal among grown-ups. I have seen them intimately, close at hand. And that hasn't much improved my opinion of them.
Whenever I met one of them who seemed to me at all clear-sighted, I tried the experiment of showing him my Drawing Number One, which I have always kept. I would try to find out, so, if this was a person of true understanding. But, whoever it was, he, or she, would always say:
"That is a hat."
Then I would never talk to that person about boa constrictors, or primeval forests, or stars. I would bring myself down to his level. I would talk to him about bridge, and golf, and politics, and neckties. And the grown-up would be greatly pleased to have met such a sensible man.
當我還只有六歲的時候,在一本描寫原始森林的名叫《真實的故事》的書中求冷,看到了一副精彩的插畫,畫的是一條蟒蛇正在吞食一只大野獸。頁頭上就是那副畫的摹本。
這本書中寫道:“這些蟒蛇把它們的獵獲物不加咀嚼地囫圇吞下和二,爾后就不能再動彈了;它們就在長長的六個月的睡眠中消化這些食物耳胎」呗溃”
當時,我對叢林中的奇遇想得很多场晶,于是混埠,我也用彩色鉛筆畫出了我的第一副圖畫。我的第一號作品诗轻。它是這樣的:
我把我的這副杰作拿給大人看钳宪,我問他們我的畫是不是叫他們害怕。
他們回答我說:“一頂帽子有什么可怕的扳炬?”
我畫的不是帽子吏颖,是一條巨蟒在消化著一頭大象。于是我又把巨蟒肚子里的情況畫了出來恨樟,以便讓大人們能夠看懂半醉。這些大人總是需要解釋。我的第二號作品是這樣的:
大人們勸我把這些畫著開著肚皮的劝术,或閉上肚皮的蟒蛇的圖畫放在一邊缩多,還是把興趣放在地理呆奕、歷史、算術衬吆、語法上梁钾。就這樣,在六歲的那年逊抡,我就放棄了當畫家這一美好的職業(yè)姆泻。我的第一號、第二號作品的不成功冒嫡,使我泄了氣拇勃。這些大人們,靠他們自己什么也弄不懂孝凌,還得老是不斷地給他們作解釋方咆。這真叫孩子們膩味。
后來蟀架,我只好選擇了另外一個職業(yè)峻呛,我學會了開飛機,世界各地差不多都飛到過辜窑。的確钩述,地理學幫了我很大的忙。我一眼就能分辨出中國和亞里桑那穆碎。要是夜里迷失了航向牙勘,這是很有用的。
這樣所禀,在我的生活中方面,我跟許多嚴肅的人有過很多的接觸。我在大人們中間生活過很長時間色徘。我仔細地觀察過他們恭金,但這并沒有使我對他們的看法有多大的改變。
當我遇到一個頭腦看來稍微清楚的大人時褂策,我就拿出一直保存著的我那第一號作品來測試測試他横腿。我想知道他是否真的有理解能力〗锛牛可是耿焊,得到的回答總是:
“這是頂帽子”楦悖”我就不和他談巨蟒呀罗侯,原始森林呀,或者星星之類的事溪猿。我只得遷就他們的水平钩杰,和他們談些橋牌呀纫塌,高爾夫球呀,政治呀讲弄,領帶呀這些护戳。于是大人們就十分高興能認識我這樣一個通情達理的人。
Chapter 2
- the narrator crashes in the desert and makes the acquaintance of the little prince
So I lived my life alone, without anyone that I could really talk to, until I had an accident with my plane in the Desert of Sahara, six years ago. Something was broken in my engine. And as I had with me neither a mechanic nor any passengers, I set myself to attempt the difficult repairs all alone. It was a question of life or death for me: I had scarcely enough drinking water to last a week.
The first night, then, I went to sleep on the sand, a thousand miles from any human habitation. I was more isolated than a shipwrecked sailor on a raft in the middle of the ocean. Thus you can imagine my amazement, at sunrise, when I was awakened by an odd little voice. It said:
"If you please-- draw me a sheep!"
"What!"
"Draw me a sheep!"
I jumped to my feet, completely thunderstruck. I blinked my eyes hard. I looked carefully all around me. And I saw a most extraordinary small person, who stood there examining me with great seriousness. Here you may see the best potrait that, later, I was able to make of him. But my drawing is certainly very much less charming than its model.
That, however, is not my fault. The grown-ups discouraged me in my painter's career when I was six years old, and I never learned to draw anything, except boas from the outside and boas from the inside.
Now I stared at this sudden apparition with my eyes fairly starting out of my head in astonishment. Remember, I had crashed in the desert a thousand miles from any inhabited region. And yet my little man seemed neither to be straying uncertainly among the sands, nor to be fainting from fatigue or hunger or thirst or fear. Nothing about him gave any suggestion of a child lost in the middle of the desert, a thousand miles from any human habitation. When at last I was able to speak, I said to him:
"But-- what are you doing here?"
And in answer he repeated, very slowly, as if he were speaking of a matter of great consequence: "If you please-- draw me a sheep..."
When a mystery is too overpowering, one dare not disobey. Absurd as it might seem to me, a thousand miles from any human habitation and in danger of death, I took out of my pocket a sheet of paper and my fountain-pen. But then I remembered how my studies had been concentrated on geography, history, arithmetic, and grammar, and I told the little chap (a little crossly, too) that I did not know how to draw. He answered me:
"That doesn't matter. Draw me a sheep..."
But I had never drawn a sheep. So I drew for him one of the two pictures I had drawn so often. It was that of the boa constrictor from the outside. And I was astounded to hear the little fellow greet it with,
"No, no, no! I do not want an elephant inside a boa constrictor. A boa constrictor is a very dangerous creature, and an elephant is very cumbersome. Where I live, everything is very small. What I need is a sheep. Draw me a sheep."
So then I made a drawing.
He looked at it carefully, then he said:
"No. This sheep is already very sickly. Make me another."
So I made another drawing.
My friend smiled gently and indulgenty.
"You see yourself," he said, "that this is not a sheep. This is a ram. It has horns."
So then I did my drawing over once more.
But it was rejected too, just like the others.
"This one is too old. I want a sheep that will live a long time."
By this time my patience was exhausted, because I was in a hurry to start taking my engine apart. So I tossed off this drawing.
And I threw out an explanation with it.
"This is only his box. The sheep you asked for is inside."
I was very surprised to see a light break over the face of my young judge:
"That is exactly the way I wanted it! Do you think that this sheep will have to have a great deal of grass?"
"Why?"
"Because where I live everything is very small..."
"There will surely be enough grass for him," I said. "It is a very small sheep that I have given you."
He bent his head over the drawing:
"Not so small that-- Look! He has gone to sleep..."
And that is how I made the acquaintance of the little prince.
我就這樣孤獨地生活著垂睬,沒有一個能真正談得來的人,一直到六年前在撒哈拉沙漠上發(fā)生了那次故障抗悍。我的發(fā)動機里有個東西損壞了。當時由于我既沒有帶機械師也沒有帶旅客衔沼,我就試圖獨自完成這個困難的維修工作搓劫。這對我來說是個生與死的問題。我隨身帶的水只夠飲用一星期虐急。
第一天晚上我就睡在這遠離人間煙火的大沙漠上宏怔。我比大海中伏在小木排上的遇難者還要孤獨得多帚戳。而在第二天拂曉玷或,當一個奇怪的小聲音叫醒我的時候,你們可以想見我當時是多么吃驚片任。這小小的聲音說道:
“請你給我畫一只羊偏友,好嗎?”
“岸怨约谈!”
“給我畫一只羊…”
我象是受到驚雷轟擊一般,一下子就站立起來犁钟。我使勁地揉了揉眼睛棱诱,仔細地看了看。我看見一個十分奇怪的小家伙嚴肅地朝我凝眸望著涝动。這是后來我給他畫出來的最好的一副畫像迈勋。可是醋粟,我的畫當然要比他本人的模樣遜色得多靡菇。這不是我的過錯。六歲時米愿,大人們使我對我的畫家生涯失去了勇氣厦凤,除了畫過開著肚皮和閉著肚皮的蟒蛇,后來再沒有學過畫育苟。
我驚奇地睜大著眼睛看著這突然出現(xiàn)的小家伙较鼓。你們不要忘記,我當時處在遠離人煙千里之外的地方。而這個小家伙給我的印象是,他既不象迷了路的樣子,也沒有半點疲乏伍纫、饑渴、懼怕的神情铝侵。他絲毫不象是一個迷失在曠無人煙的大沙漠中的孩子。當我在驚訝之中終于又能說出話來的時候,對他說道:
“唉,你在這兒干什么玛界?”
可是他卻不慌不忙地好象有一件重要的事一般,對我重復地說道:
“請…給我畫一只羊…”
當一種神秘的東西把你鎮(zhèn)住的時候悼吱,你是不敢不聽從它的支配的慎框,在這曠無人煙的沙漠上,面臨死亡的危險的情況下舆绎,盡管這樣的舉動使我感到十分荒誕,我還是掏出了一張紙和一支鋼筆们颜。這時我卻又記起吕朵,我只學過地理、歷史窥突、算術和語法努溃,就有點不大高興地對小家伙說我不會畫畫。他回答我說:
“沒有關系阻问,給我畫一只羊吧梧税!”
因為我從來沒有畫過羊,我就給他重畫我所僅僅會畫的兩副畫中的那副閉著肚皮的巨蟒称近。
“不第队,不!我不要蟒蛇刨秆,它肚子里還有一頭象凳谦。”
我聽了他的話衡未,簡直目瞪口呆尸执。他接著說:“巨蟒這東西太危險,大象又太占地方缓醋。我住的地方非常小如失,我需要一只羊。給我畫一只羊吧送粱⊥使螅”
我就給他畫了。
他專心地看著抗俄,隨后又說:
“我不要竭鞍,這只羊已經(jīng)病得很重了板惑。給我重新畫一只≠丝欤”
我又畫了起來冯乘。
我的這位朋友天真可愛地笑了,并且客氣地拒絕道:“你看晒夹,你畫的不是小羊裆馒,是頭公羊,還有犄角呢丐怯∨绾茫”
于是我又重新畫了一張。
這副畫同前幾副一樣又被拒絕了读跷。
“這一只太老了梗搅。我想要一只能活得長的羊⌒Ю溃”
我不耐煩了无切。因為我急于要檢修發(fā)動機,于是就草草畫了這張畫丐枉,并且匆匆地對他說道:
“這是一只箱子哆键,你要的羊就在里面∈萸拢”
這時我十分驚奇地看到我的這位小評判員喜笑顏開籍嘹。他說:
“這正是我想要的,…你說這只羊需要很多草嗎弯院?”
“為什么問這個呢辱士?”
“因為我那里地方非常小…”
“我給你畫的是一只很小的小羊,地方小也夠喂養(yǎng)它的听绳∈恫梗”
他把腦袋靠近這張畫。
“并不象你說的那么小…瞧辫红!它睡著了…”
就這樣凭涂,我認識了小王子。
Chapter 3
- the narrator learns more about from where the little prince came
It took me a long time to learn where he came from. The little prince, who asked me so many questions, never seemed to hear the ones I asked him. It was from words dropped by chance that, little by little, everything was revealed to me.
The first time he saw my airplane, for instance (I shall not draw my airplane; that would be much too complicated for me), he asked me:
"What is that object?"
"That is not an object. It flies. It is an airplane. It is my airplane."
And I was proud to have him learn that I could fly.
He cried out, then:
"What! You dropped down from the sky?"
"Yes," I answered, modestly.
"Oh! That is funny!"
And the little prince broke into a lovely peal of laughter, which irritated me very much. I like my misfortunes to be taken seriously.
Then he added:
"So you, too, come from the sky! Which is your planet?"
At that moment I caught a gleam of light in the impenetrable mystery of his presence; and I demanded, abruptly:
"Do you come from another planet?"
But he did not reply. He tossed his head gently, without taking his eyes from my plane:
"It is true that on that you can't have come from very far away..."
And he sank into a reverie, which lasted a long time. Then, taking my sheep out of his pocket, he buried himself in the contemplation of his treasure.
You can imagine how my curiosity was aroused by this half-confidence about the "other planets." I made a great effort, therefore, to find out more on this subject.
"My little man, where do you come from? What is this 'where I live,' of which you speak? Where do you want to take your sheep?"
After a reflective silence he answered:
"The thing that is so good about the box you have given me is that at night he can use it as his house."
"That is so. And if you are good I will give you a string, too, so that you can tie him during the day, and a post to tie him to."
But the little prince seemed shocked by this offer:
"Tie him! What a queer idea!"
"But if you don't tie him," I said, "he will wander off somewhere, and get lost."
My friend broke into another peal of laughter:
"But where do you think he would go?"
"Anywhere. Straight ahead of him."
Then the little prince said, earnestly:
"That doesn't matter. Where I live, everything is so small!"
And, with perhaps a hint of sadness, he added:
"Straight ahead of him, nobody can go very far..."
我費了好長時間才弄清楚他是從哪里來的贴妻。小王子向我提出了很多問題切油,可是,對我提出的問題名惩,他好象壓根沒有聽見似的澎胡。他無意中吐露的一些話逐漸使我搞清了他的來歷。例如,當他第一次瞅見我的飛機時(我就不畫出我的飛機了攻谁,因為這種圖畫對我來說太復雜)稚伍,他問我道:
“這是個啥玩藝?”
“這不是‘玩藝兒’戚宦。它能飛个曙。這是飛機。是我的飛機受楼】寻幔”
我當時很驕傲地告訴他我能飛。于是他驚奇地說道:
“怎么艳汽?你是從天上掉下來的猴贰?”
“是的”。我謙遜地答道河狐。
“懊兹啤?這真滑稽馋艺≌じ桑”
此時小王子發(fā)出一陣清脆的笑聲。這使我很不高興丈钙。我要求別人嚴肅地對待我的不幸非驮。然后交汤,他又說道:
“那么雏赦,你也是從天上來的了!你是哪個星球上的芙扎?”
即刻星岗,對于他是從哪里來的這個秘密我隱約發(fā)現(xiàn)到了一點線索;于是戒洼,我就突然問道:
“你是從另一個星球上來的嗎俏橘?”
可是他不回答我的問題。他一面看著我的飛機圈浇,一面微微地點點頭寥掐,接著說道:
“可不是么,乘坐這玩藝兒磷蜀,你不可能是從很遠的地方來的…”
說到這里召耘,他就長時間地陷入沉思之中。然后褐隆,從口袋里掏出了我畫的小羊污它,看著他的寶貝入了神。
你們可以想見這種關于“別的星球”的若明若暗的話語使我心里多么好奇。因此我竭力地想知道其中更多的奧秘衫贬。
“你是從哪里來的德澈,我的小家伙?你的家在什么地方固惯?你要把我的小羊帶到哪里去梆造?”
他沉思了一會,然后回答我說:
“好在有你給我的那只箱子缝呕,夜晚可以給小羊當房子用澳窑。”
“那當然供常。如果你聽話的話摊聋,我再給你畫一根繩子,白天可以栓住它栈暇。再加上一根扦桿麻裁。”
我的建議看來有點使小王子反感源祈。
“栓住它煎源,多么奇怪的主意∠闳保”
“如果你不栓住它手销,它就到處跑,那么它會跑丟的图张》嫱希”
我的這位朋友又笑出了聲:
“你想要它跑到哪里去呀?”
“不管什么地方祸轮。它一直往前跑…”
這時兽埃,小王子鄭重其事地說:
“這沒有什么關系,我那里很小很小适袜”恚”
接著,他略帶傷感地又補充了一句:
“一直朝前走苦酱,也不會走出多遠…”
Chapter 4
- the narrator speculates as to which asteroid from which the little prince came
I had thus learned a second fact of great importance: this was that the planet the little prince came from was scarcely any larger than a house!
But that did not really surprise me much. I knew very well that in addition to the great planets-- such as the Earth, Jupiter, Mars, Venus-- to which we have given names, there are also hundreds of others, some of which are so small that one has a hard time seeing them through the telescope. When an astronomer discovers one of these he does not give it a name, but only a number. He might call it, for example, "Asteroid 325."
I have serious reason to believe that the planet from which the little prince came is the asteroid known as B-612.
This asteroid has only once been seen through the telescope. That was by a Turkish astronomer, in 1909.
On making his discovery, the astronomer had presented it to the International Astronomical Congress, in a great demonstration. But he was in Turkish costume, and so nobody would believe what he said.
Grown-ups are like that...
Fortunately, however, for the reputation of Asteroid B-612, a Turkish dictator made a law that his subjects, under pain of death, should change to European costume. So in 1920 the astronomer gave his demonstration all over again, dressed with impressive style and elegance. And this time everybody accepted his report.
If I have told you these details about the asteroid, and made a note of its number for you, it is on account of the grown-ups and their ways. When you tell them that you have made a new friend, they never ask you any questions about essential matters. They never say to you, "What does his voice sound like? What games does he love best? Does he collect butterflies?" Instead, they demand: "How old is he? How many brothers has he? How much does he weigh? How much money does his father make?" Only from these figures do they think they have learned anything about him.
If you were to say to the grown-ups: "I saw a beautiful house made of rosy brick, with geraniums in the windows and doves on the roof," they would not be able to get any idea of that house at all. You would have to say to them: "I saw a house that cost $20,000." Then they would exclaim: "Oh, what a pretty house that is!"
Just so, you might say to them: "The proof that the little prince existed is that he was charming, that he laughed, and that he was looking for a sheep. If anybody wants a sheep, that is a proof that he exists." And what good would it do to tell them that? They would shrug their shoulders, and treat you like a child. But if you said to them: "The planet he came from is Asteroid B-612," then they would be convinced, and leave you in peace from their questions. They are like that. One must not hold it against them. Children should always show great forbearance toward grown-up people.
But certainly, for us who understand life, figures are a matter of indifference. I should have liked to begin this story in the fashion of the fairy-tales. I should have like to say: "Once upon a time there was a little prince who lived on a planet that was scarcely any bigger than himself, and who had need of a sheep..."
To those who understand life, that would have given a much greater air of truth to my story.
For I do not want any one to read my book carelessly. I have suffered too much grief in setting down these memories. Six years have already passed since my friend went away from me, with his sheep. If I try to describe him here, it is to make sure that I shall not forget him. To forget a friend is sad. Not every one has had a friend. And if I forget him, I may become like the grown-ups who are no longer interested in anything but figures...
It is for that purpose, again, that I have bought a box of paints and some pencils. It is hard to take up drawing again at my age, when I have never made any pictures except those of the boa constrictor from the outside and the boa constrictor from the inside, since I was six. I shall certainly try to make my portraits as true to life as possible. But I am not at all sure of success. One drawing goes along all right, and another has no resemblance to its subject. I make some errors, too, in the littl e prince's height: in one place he is too tall and in another too short. And I feel some doubts about the color of his costume. So I fumble along as best I can, now good, now bad, and I hope generally fair-to-middling.
In certain more important details I shall make mistakes, also. But that is something that will not be my fault. My friend never explained anything to me. He thought, perhaps, that I was like himself. But I, alas, do not know how to see sheep through t he walls of boxes. Perhaps I am a little like the grown-ups. I have had to grow old.
我還了解到另一件重要的事售貌,就是他老家所在的那個星球比一座房子大不了多少。
這倒并沒有使我感到太奇怪疫萤。我知道除地球颂跨、木星、火星给僵、金星這幾個有名稱的大行星以外毫捣,還有成百個別的星球详拙,它們有的小得很,就是用望遠鏡也很難看見蔓同。當一個天文學者發(fā)現(xiàn)了其中一個星星饶辙,他就給它編上一個號碼,例如把它稱作“325小行星”斑粱。
我有重要的根據(jù)認為小王子所來自的那個星球是小行星B612弃揽。這顆小行星僅僅在1909年被一個土耳其天文學家用望遠鏡看見過一次。
當時他曾經(jīng)在一次國際天文學家代表大會上對他的發(fā)現(xiàn)作了重要的論證则北。但由于他所穿衣服的緣故矿微,那時沒有人相信他。那些大人們就是這樣尚揣。
幸好涌矢,土耳其的一個獨裁者,為了小行星B612的聲譽快骗,迫使他的人民都要穿歐式服裝娜庇,否則就處以死刑。1920年方篮,這位天文學家穿了一身非常漂亮的服裝名秀,重新作了一次論證。這一次所有的人都同意他的看法藕溅。
我給你們講關于小行星B612的這些細節(jié)匕得,并且告訴你們它的編號,這是由于這些大人的緣故巾表。這些大人們就愛數(shù)目字汁掠。當你對大人們講起你的一個新朋友時,他們從來不向你提出實質(zhì)性的問題攒发。他們從來不講:“他說話聲音如何暗魉晋南?他喜愛什么樣的游戲盎菰场?他是否收集蝴蝶標本呀负间?”他們卻問你:“他多大年紀呀偶妖?弟兄幾個呀?體重多少呀政溃?他父親掙多少錢呀趾访?”他們以為這樣才算了解朋友。如果你對大人們說:“我看到一幢用玫瑰色的磚蓋成的漂亮的房子董虱,它的窗戶上有天竺葵扼鞋,屋頂上還有鴿子…”他們怎么也想象不出這種房子有多么好申鱼。必須對他們說:“我看見了一幢價值十萬法郎的房子≡仆罚”那么他們就驚叫道:“多么漂亮的房子熬栌选!”
要是你對他們說:“小王子存在的證據(jù)就是他非常漂亮溃槐,他笑著匣砖,想要一只羊。他想要一只小羊昏滴,這就證明他的存在猴鲫。”他們一定會聳聳肩膀谣殊,把你當作孩子看待拂共!但是,如果你對他們說:“小王子來自的星球就是小行星B612”姻几,那么他們就十分信服匣缘,他們就不會提出一大堆問題來和你糾纏。他們就是這樣的鲜棠。小孩子們對大人們應該寬厚些肌厨,不要埋怨他們。
當然豁陆,對我們懂得生活的人來說柑爸,我們才不在乎那些編號呢!我真愿意象講神話那樣來開始這個故事盒音,我真想這樣說:
“從前呀表鳍,有一個小王子,他住在一個和他身體差不多大的星球上祥诽,他希望有一個朋友…”對懂得生活的人來說譬圣,這樣說就顯得真實。
我可不喜歡人們輕率地讀我的書雄坪。我在講述這些往事時心情是很難過的厘熟。我的朋友帶著他的小羊已經(jīng)離去六年了。我之所以在這里盡力把他描寫出來维哈,就是為了不要忘記他绳姨。忘記一個朋友,這太叫人悲傷了阔挠。并不是所有的人都有過一個朋友飘庄。再說,我也可能變成那些大人那樣购撼,只對數(shù)字感興趣跪削。也正是為了這個緣故谴仙,我買了一盒顏料和一些鉛筆。象我這樣年紀的人碾盐,而且除了六歲時畫過閉著肚皮的和開著肚皮的巨蟒外狞甚,別的什么也沒有嘗試過,現(xiàn)在廓旬,重新再來畫畫哼审,真費勁啊孕豹!當然涩盾,我一定要把這些畫盡量地畫得逼真,但我自己也沒有把握励背。一張畫得還可以春霍,另一張就不象了。還有身材大小叶眉,我畫得有點不準確址儒。在這個地方小王子畫得太大了些,另一個地方又畫得太小了些衅疙。對他衣服的顏色我也拿不準莲趣。于是我就摸索著這么試試那么改改,畫個大概齊饱溢。我很可能在某些重要的細節(jié)上畫錯了喧伞。這就得請大家原諒我了。因為我的這個朋友绩郎,從來也不加說明解釋潘鲫。他認為我同他一樣±哒龋可是溉仑,很遺憾,我卻不能透過盒子看見小羊状植。我大概有點和大人們差不多浊竟。我一定是變老了。
Chapter 5
- we are warned as to the dangers of the baobabs
As each day passed I would learn, in our talk, something about the little prince's planet, his departure from it, his journey. The information would come very slowly, as it might chance to fall from his thoughts. It was in this way that I heard, on the third day, about the catastrophe of the baobabs.
This time, once more, I had the sheep to thank for it. For the little prince asked me abruptly-- as if seized by a grave doubt-- "It is true, isn't it, that sheep eat little bushes?"
"Yes, that is true."
"Ah! I am glad!"
I did not understand why it was so important that sheep should eat little bushes. But the little prince added:
"Then it follows that they also eat baobabs?"
I pointed out to the little prince that baobabs were not little bushes, but, on the contrary, trees as big as castles; and that even if he took a whole herd of elephants away with him, the herd would not eat up one single baobab.
The idea of the herd of elephants made the little prince laugh.
"We would have to put them one on top of the other," he said.
But he made a wise comment:
"Before they grow so big, the baobabs start out by being little."
"That is strictly correct," I said. "But why do you want the sheep to eat the little baobabs?"
He answered me at once, "Oh, come, come!", as if he were speaking of something that was self-evident. And I was obliged to make a great mental effort to solve this problem, without any assistance.
Indeed, as I learned, there were on the planet where the little prince lived-- as on all planets-- good plants and bad plants. In consequence, there were good seeds from good plants, and bad seeds from bad plants. But seeds are invisible. They sleep deep in the heart of the earth's darkness, until some one among them is seized with the desire to awaken. Then this little seed will stretch itself and begin-- timidly at first-- to push a charming little sprig inoffensively upward toward the sun. If it is only a sprout of radish or the sprig of a rose-bush, one would let it grow wherever it might wish. But when it is a bad plant, one must destroy it as soon as possible, the very first instant that one recognizes it.
Now there were some terrible seeds on the planet that was the home of the little prince; and these were the seeds of the baobab. The soil of that planet was infested with them. A baobab is something you will never, never be able to get rid of if you attend to it too late. It spreads over the entire planet. It bores clear through it with its roots. And if the planet is too small, and the baobabs are too many, they split it in pieces...
"It is a question of discipline," the little prince said to me later on. "When you've finished your own toilet in the morning, then it is time to attend to the toilet of your planet, just so, with the greatest care. You must see to it that you pull up regularly all the baobabs, at the very first moment when they can be distinguished from the rosebushes which they resemble so closely in their earliest youth. It is very tedious work," the little prince added, "but very easy."
And one day he said to me: "You ought to make a beautiful drawing, so that the children where you live can see exactly how all this is. That would be very useful to them if they were to travel some day. Sometimes," he added, "there is no harm in putting off a piece of work until another day. But when it is a matter of baobabs, that always means a catastrophe. I knew a planet that was inhabited by a lazy man. He neglected three little bushes..."
So, as the little prince described it to me, I have made a drawing of that planet. I do not much like to take the tone of a moralist. But the danger of the baobabs is so little understood, and such considerable risks would be run by anyone who might get lost on an asteroid, that for once I am breaking through my reserve. "Children," I say plainly, "watch out for the baobabs!"
My friends, like myself, have been skirting this danger for a long time, without ever knowing it; and so it is for them that I have worked so hard over this drawing. The lesson which I pass on by this means is worth all the trouble it has cost me.
Perhaps you will ask me, "Why are there no other drawing in this book as magnificent and impressive as this drawing of the baobabs?"
The reply is simple. I have tried. But with the others I have not been successful. When I made the drawing of the baobabs I was carried beyond myself by the inspiring force of urgent necessity.
每天我都了解到一些關于小王子的星球浅萧,他的出走和旅行等事情逐沙。這些都是偶然從各種反應中慢慢得到的哲思。就這樣洼畅,第三天我就了解到關于猴面包樹的悲劇。
這一次又是因為羊的事情棚赔,突然小王子好象是非常擔心地問我道:
“羊吃小灌木帝簇,這是真的嗎徘郭?”
“是的,是真的丧肴〔腥啵”
“啊,我真高興芋浮”Щ罚”
我不明白羊吃小灌木這件事為什么如此重要≈较铮可小王子又說道:
“因此镇草,它們也吃猴面包樹羅?”
我對小王子說瘤旨,猴面包樹可不是小灌木梯啤,而是象教堂那么大的大樹;即便是帶回一群大象存哲,也啃不了一棵猴面包樹因宇。
一群大象這種想法使小王子發(fā)笑:
“那可得把這些大象一只疊一只地壘起來∷钔担”
他很有見識地說:
“猴面包樹在長大之前察滑,開始也是小小的⌒蕹Γ”
“不錯杭棵。可是為什么你想叫你的羊去吃小猴面包樹呢氛赐?”
他回答我道:“唉魂爪!這還用說!”似乎這是不言而喻的艰管∽沂蹋可是我自己要費很大的心勁才能弄懂這個問題。
原來牲芋,在小王子的星球上就象其他所有星球上一樣撩笆,有好草和壞草;因此缸浦,也就有益草的草籽和毒草的草籽夕冲,可是草籽是看不見的。它們沉睡在泥土里裂逐,直到其中的一粒忽然想要蘇醒過來…于是它就伸展開身子歹鱼,開始靦腆地朝著太陽長出一棵秀麗可愛的小嫩苗。如果是小蘿卜或是玫瑰的嫩苗卜高,就讓它去自由地生長弥姻。如果是一棵壞苗南片,一旦被辨認出來,就應該馬上把它拔掉庭敦。因為在小王子的星球上疼进,有些非常可怕的種子…這就是猴面包樹的種子秧廉。在那里的泥土里伞广,這種種子多得成災。而一棵猴面包樹苗疼电,假如你拔得太遲赔癌,就再也無法把它清除掉。它就會盤踞整個星球澜沟。它的樹根能把星球鉆透灾票,如果星球很小,而猴面包樹很多茫虽,它就把整個星球搞得支離破碎刊苍。
“這是個紀律問題”粑觯”小王子后來向我解釋道正什。“當你早上梳洗完畢以后号杏,必須仔細地給星球梳洗婴氮,必須規(guī)定自己按時去拔掉猴面包樹苗。這種樹苗小的時候與玫瑰苗差不多盾致,一旦可以把它們區(qū)別開的時候主经,就要把它拔掉。這是一件非常乏味的工作庭惜,但很容易罩驻。”
有一天护赊,他勸我用心地畫一副漂亮的圖畫胳赌,好叫我家鄉(xiāng)的孩子們對這件事有一個深刻的印象殖蚕。他還對我說:“如果將來有一天他們出外旅行猿棉,這對他們是很有用的银舱。有時候,人們把自己的工作推到以后去做判耕,并沒有什么妨害透绩,但要遇到拔猴面包樹苗這種事,那就非造成大災難不可。我遇到過一個星球渺贤,上面住著一個懶家伙雏胃,他放過了三棵小樹苗…”
于是请毛,根據(jù)小王子的說明志鞍,我把這個星球畫了下來。我從來不大愿意以道學家的口吻來說話方仿,可是猴面包樹的危險固棚,大家都不大了解,對迷失在小行星上的人來說仙蚜,危險性非常之大此洲,因此這一回,我貿(mào)然打破了我的這種不喜歡教訓人的慣例委粉。我說:“孩子們呜师,要當心那些猴面包樹呀!”為了叫我的朋友們警惕這種危險——他們同我一樣長期以來和這種危險接觸贾节,卻沒有意識到它的危險性——我花了很大的功夫畫了這副畫汁汗。我提出的這個教訓意義是很重大的,花點功夫是很值得的栗涂。你們也許要問知牌,為什么這本書中別的畫都沒有這副畫那么壯觀呢?回答很簡單:別的畫我也曾經(jīng)試圖畫得好些斤程,卻沒成功角寸。而當我畫猴面包樹時,有一種急切的心情在激勵著我忿墅。
Chapter 6
- the little prince and the narrator talk about sunsets
Oh, little prince! Bit by bit I came to understand the secrets of your sad little life... For a long time you had found your only entertainment in the quiet pleasure of looking at the sunset. I learned that new detail on the morning of the fourth day, w hen you said to me:
"I am very fond of sunsets. Come, let us go look at a sunset now."
"But we must wait," I said.
"Wait? For what?"
"For the sunset. We must wait until it is time."
At first you seemed to be very much surprised. And then you laughed to yourself. You said to me:
"I am always thinking that I am at home!"
Just so. Everybody knows that when it is noon in the United States the sun is setting over France.
If you could fly to France in one minute, you could go straight into the sunset, right from noon. Unfortunately, France is too far away for that. But on your tiny planet, my little prince, all you need do is move your chair a few steps. You can see the day end and the twilight falling whenever you like... "One day," you said to me, "I saw the sunset forty-four times!"
And a little later you added:
"You know-- one loves the sunset, when one is so sad..."
"Were you so sad, then?" I asked, "on the day of the forty-four sunsets?"
But the little prince made no reply.
氨馀骸!小王子疚脐,就這樣纹磺,我逐漸懂得了你那憂郁的生活。過去相當長的時間里你唯一的樂趣就是觀賞那夕陽西下的溫柔晚景亮曹。這個新的細節(jié),是我在第四天早晨知道的照卦。你當時對我說道:
“我喜歡看日落式矫。我們?nèi)タ匆换厝章浒桑 ?/p>
“可是得等著…”
“等什么役耕?”
“等太陽落山采转。”
開始,你顯得很驚奇的樣子故慈,隨后你笑自己的糊涂板熊。你對我說:
“我總以為是在我的家鄉(xiāng)呢!”
確實察绷,大家都知道干签,在美國是正午時分,在法國拆撼,正夕陽西下容劳,只要在一分鐘內(nèi)趕到法國就可看到日落≌⒍龋可惜法國是那么的遙遠竭贩。而在你那樣的小行星上,你只要把你的椅子挪動幾步就行了莺禁。這樣留量,你便可隨時看到你想看的夕陽余輝…
“一天,我看見過四十三次日落哟冬÷ハǎ”
過一會兒,你又說:
“你知道柒傻,當人們感到非承⒑眨苦悶時,總是喜歡日落的红符∏啾”
“一天四十三次,你怎么會這么苦悶预侯?”
小王子沒有回答致开。
Chapter 7
- the narrator learns about the secret of the little prince's life
On the fifth day-- again, as always, it was thanks to the sheep-- the secret of the little prince's life was revealed to me. Abruptly, without anything to lead up to it, and as if the question had been born of long and silent meditation on his problem, he demanded:
"A sheep-- if it eats little bushes, does it eat flowers, too?"
"A sheep," I answered, "eats anything it finds in its reach."
"Even flowers that have thorns?"
"Yes, even flowers that have thorns."
"Then the thorns-- what use are they?"
I did not know. At that moment I was very busy trying to unscrew a bolt that had got stuck in my engine. I was very much worried, for it was becoming clear to me that the breakdown of my plane was extremely serious. And I had so little drinking-water left that I had to fear for the worst.
"The thorns-- what use are they?"
The little prince never let go of a question, once he had asked it. As for me, I was upset over that bolt. And I answered with the first thing that came into my head:
"The thorns are of no use at all. Flowers have thorns just for spite!"
"Oh!"
There was a moment of complete silence. Then the little prince flashed back at me, with a kind of resentfulness:
"I don't believe you! Flowers are weak creatures. They are na飗e. They reassure themselves as best they can. They believe that their thorns are terrible weapons..."
I did not answer. At that instant I was saying to myself: "If this bolt still won't turn, I am going to knock it out with the hammer." Again the little prince disturbed my thoughts.
"And you actually believe that the flowers--"
"Oh, no!" I cried. "No, no no! I don't believe anything. I answered you with the first thing that came into my head. Don't you see-- I am very busy with matters of consequence!"
He stared at me, thunderstruck.
"Matters of consequence!"
He looked at me there, with my hammer in my hand, my fingers black with engine-grease, bending down over an object which seemed to him extremely ugly...
"You talk just like the grown-ups!"
That made me a little ashamed. But he went on, relentlessly:
"You mix everything up together... You confuse everything..."
He was really very angry. He tossed his golden curls in the breeze.
"I know a planet where there is a certain red-faced gentleman. He has never smelled a flower. He has never looked at a star. He has never loved any one. He has never done anything in his life but add up figures. And all day he says over and over, just like you: 'I am busy with matters of consequence!' And that makes him swell up with pride. But he is not a man-- he is a mushroom!"
"A what?"
"A mushroom!"
The little prince was now white with rage.
"The flowers have been growing thorns for millions of years. For millions of years the sheep have been eating them just the same. And is it not a matter of consequence to try to understand why the flowers go to so much trouble to grow thorns which are never of any use to them? Is the warfare between the sheep and the flowers not important? Is this not of more consequence than a fat red-faced gentleman's sums? And if I know-- I, myself-- one flower which is unique in the world, which grows nowhere but on my planet, but which one little sheep can destroy in a single bite some morning, without even noticing what he is doing-- Oh! You think that is not important!"
His face turned from white to red as he continued:
"If some one loves a flower, of which just one single blossom grows in all the millions and millions of stars, it is enough to make him happy just to look at the stars. He can say to himself, 'Somewhere, my flower is there...' But if the sheep eats the flower, in one moment all his stars will be darkened... And you think that is not important!"
He could not say anything more. His words were choked by sobbing.
The night had fallen. I had let my tools drop from my hands. Of what moment now was my hammer, my bolt, or thirst, or death? On one star, one planet, my planet, the Earth, there was a little prince to be comforted. I took him in my arms, and rocked him. I said to him:
"The flower that you love is not in danger. I will draw you a muzzle for your sheep. I will draw you a railing to put around your flower. I will--"
I did not know what to say to him. I felt awkward and blundering. I did not know how I could reach him, where I could overtake him and go on hand in hand with him once more.
It is such a secret place, the land of tears.
第五天,還是羊的事萎馅,把小王子的生活秘密向我揭開了双戳。好象默默地思索了很長時間以后,得出了什么結果一樣糜芳,他突然沒頭沒腦地問我:
“羊飒货,要是吃小灌木,它也要吃花羅峭竣?”
“它碰到什么吃什么塘辅。”
“連有刺的花也吃嗎皆撩?”
“有刺的也吃扣墩!”
“那么刺有什么用呢?”
我不知道該怎么回答。那會兒我正忙著要從發(fā)動機上卸下一顆擰得太緊的螺絲呻惕。我發(fā)現(xiàn)機器故障似乎很嚴重荆责,飲水也快完了,擔心可能發(fā)生最壞的情況亚脆,心里很著急做院。
“那么刺有什么用呢?”
小王子一旦提出了問題型酥,從來不會放過山憨。這個該死的螺絲使我很惱火查乒,我于是就隨便回答了他一句:
“刺么弥喉,什么用都沒有,這純粹是花的惡劣表現(xiàn)玛迄∮删常”
“噢!”
可是他沉默了一會兒之后蓖议,懷著不滿的心情沖我說:
“我不信虏杰!花是弱小的、淳樸的勒虾,它們總是設法保護自己纺阔,以為有了刺就可以顯出自己的厲害…”
我默不作聲。我當時想的修然,如果這個螺絲再和我作對笛钝,我就一錘子敲掉它。小王子又來打攪我的思緒了:
“你卻認為花…”
“算了吧愕宋,算了吧玻靡!我什么也不認為!我是隨便回答你的中贝。我可有正經(jīng)事要做囤捻。”
他驚訝地看著我邻寿。
“正經(jīng)事蝎土?”
他瞅著我手拿錘子,手指沾滿了油污绣否,伏在一個在他看來丑不可言的機件上誊涯。
“你說話就和那些大人一樣!”
這話使我有點難堪枝秤〈着。可是他又尖刻無情地說道:
“你什么都分不清…你把什么都混在一起!”
他著實非常惱火。搖動著腦袋丹壕,金黃色的頭發(fā)隨風顫動著庆械。
“我到過一個星球,上面住著一個紅臉先生菌赖。他從來沒聞過一朵花缭乘。他從來沒有看過一顆星星。他什么人也沒有喜歡過琉用。除了算帳以外堕绩,他什么也沒有做過。他整天同你一樣老是說:‘我有正經(jīng)事邑时,我是個嚴肅的人’奴紧。這使他傲氣十足。他簡直不象是個人晶丘,他是個蘑菇黍氮。”
“是個什么浅浮?”
“是個蘑菇沫浆!”
小王子當時氣得臉色發(fā)白。
“幾百萬年以來花兒都在制造著刺滚秩,幾百萬年以來羊仍然在吃花专执。要搞清楚為什么花兒費那么大勁給自己制造沒有什么用的刺,這難道不是正經(jīng)事郁油?難道羊和花之間的戰(zhàn)爭不重要本股?這難道不比那個大胖子紅臉先生的帳目更重要?如果我認識一朵人世間唯一的花已艰,只有我的星球上有它痊末,別的地方都不存在,而一只小羊胡里胡涂就這樣把它一下子毀掉了哩掺,這難道不重要凿叠?”
他的臉氣得發(fā)紅,然后又接著說道:
“如果有人愛上了在這億萬顆星星中獨一無二的一株花嚼吞,當他看著這些星星的時候盒件,這就足以使他感到幸福。他可以自言自語地說:‘我的那朵花就在其中的一顆星星上…’舱禽,但是如果羊吃掉了這朵花炒刁,對他來說,好象所有的星星一下子全都熄滅了一樣誊稚!這難道也不重要嗎翔始?罗心!”
他無法再說下去了,突然泣不成聲城瞎。夜幕已經(jīng)降臨渤闷。我放下手中的工具。我把錘子脖镀、螺釘飒箭、饑渴、死亡蜒灰,全都拋在腦后弦蹂。在一顆星球上,在一顆行星上强窖,在我的行星上凸椿,在地球上有一個小王子需要安慰!我把他抱在懷里毕骡。我搖著他削饵,對他說:“你愛的那朵花沒有危險…我給你的小羊畫一個罩子…我給你的花畫一副盔甲…我…”我也不太知道該說些什么岩瘦。我覺得自己太笨拙未巫。我不知道怎樣才能達到他的境界,怎樣才能再進入他的境界…唉启昧,淚水的世界是多么神秘靶鸱病!
Chapter 8
- the rose arrives at the little prince's planet
I soon learned to know this flower better. On the little prince's planet the flowers had always been very simple. They had only one ring of petals; they took up no room at all; they were a trouble to nobody. One morning they would appear in the grass, and by night they would have faded peacefully away. But one day, from a seed blown from no one knew where, a new flower had come up; and the little prince had watched very closely over this small sprout which was not like any other small sprouts on his planet. It might, you see, have been a new kind of baobab.
The shrub soon stopped growing, and began to get ready to produce a flower. The little prince, who was present at the first appearance of a huge bud, felt at once that some sort of miraculous apparition must emerge from it. But the flower was not satisfied to complete the preparations for her beauty in the shelter of her green chamber. She chose her colours with the greatest care. She adjusted her petals one by one. She did not wish to go out into the world all rumpled, like the field poppies. It was only in the full radiance of her beauty that she wished to appear. Oh, yes! She was a coquettish creature! And her mysterious adornment lasted for days and days.
Then one morning, exactly at sunrise, she suddenly showed herself.
And, after working with all this painstaking precision, she yawned and said:
"Ah! I am scarcely awake. I beg that you will excuse me. My petals are still all disarranged..."
But the little prince could not restrain his admiration:
"Oh! How beautiful you are!"
"Am I not?" the flower responded, sweetly. "And I was born at the same moment as the sun..."
The little prince could guess easily enough that she was not any too modest-- but how moving-- and exciting-- she was!
"I think it is time for breakfast," she added an instant later. "If you would have the kindness to think of my needs--"
And the little prince, completely abashed, went to look for a sprinkling-can of fresh water. So, he tended the flower.
So, too, she began very quickly to torment him with her vanity-- which was, if the truth be known, a little difficult to deal with. One day, for instance, when she was speaking of her four thorns, she said to the little prince:
"Let the tigers come with their claws!"
"There are no tigers on my planet," the little prince objected. "And, anyway, tigers do not eat weeds."
"I am not a weed," the flower replied, sweetly.
"Please excuse me..."
"I am not at all afraid of tigers," she went on, "but I have a horror of drafts. I suppose you wouldn't have a screen for me?"
"A horror of drafts-- that is bad luck, for a plant," remarked the little prince, and added to himself, "This flower is a very complex creature..."
"At night I want you to put me under a glass globe. It is very cold where you live. In the place I came from--"
But she interrupted herself at that point. She had come in the form of a seed. She could not have known anything of any other worlds. Embarassed over having let herself be caught on the verge of such a na飗e untruth, she coughed two or three times, in order to put the little prince in the wrong.
"The screen?"
"I was just going to look for it when you spoke to me..."
Then she forced her cough a little more so that he should suffer from remorse just the same.
So the little prince, in spite of all the good will that was inseparable from his love, had soon come to doubt her. He had taken seriously words which were without importance, and it made him very unhappy.
"I ought not to have listened to her," he confided to me one day. "One never ought to listen to the flowers. One should simply look at them and breathe their fragrance. Mine perfumed all my planet. But I did not know how to take pleasure in all her grace. This tale of claws, which disturbed me so much, should only have filled my heart with tenderness and pity."
And he continued his confidences:
"The fact is that I did not know how to understand anything! I ought to have judged by deeds and not by words. She cast her fragrance and her radiance over me. I ought never to have run away from her... I ought to have guessed all the affection that lay behind her poor little strategems. Flowers are so inconsistent! But I was too young to know how to love her..."
很快我就進一步了解了這朵花兒密末。在小王子的星球上握爷,過去一直都生長著一些只有一層花瓣的很簡單的花。這些花非常小严里,一點也不占地方新啼,從來也不會去打攪任何人。她們早晨在草叢中開放刹碾,晚上就凋謝了燥撞。不知從哪里來了一顆種子,忽然一天這種子發(fā)了芽迷帜。小王子特別仔細地監(jiān)視著這棵與眾不同的小苗:這玩藝說不定是一種新的猴面包樹物舒。但是,這小苗不久就不再長了戏锹,而且開始孕育著一個花朵冠胯。看到在這棵苗上長出了一個很大很大的花蕾锦针,小王子感覺到從這個花苞中一定會出現(xiàn)一個奇跡荠察。然而這朵花藏在它那綠茵茵的房間中用了很長的時間來打扮自己置蜀。她精心選擇著她將來的顏色,慢慢騰騰地妝飾著悉盆,一片片地搭配著她的花瓣盾碗,她不愿象虞美人那樣一出世就滿臉皺紋。她要讓自己帶著光艷奪目的麗姿來到世間舀瓢。是的廷雅,她是非常愛俏的。她用好些好些日子天仙般地梳妝打扮京髓。然后航缀,在一天的早晨,恰好在太陽升起的時候堰怨,她開放了芥玉。
她已經(jīng)精細地做了那么長的準備工作,卻打著哈欠說道:
“我剛剛睡醒备图,真對不起灿巧,瞧我的頭發(fā)還是亂蓬蓬的…”
小王子這時再也控制不住自己的愛慕心情:
“你是多么美麗啊揽涮!”
花兒悠然自得地說:
“是吧抠藕,我是與太陽同時出生的…”
小王子看出了這花兒不太謙虛,可是她確實麗姿動人蒋困。
她隨后又說道:“現(xiàn)在該是吃早點的時候了吧盾似,請你也想著給我準備一點…”
小王子很有些不好意思,于是就拿著噴壺雪标,打來了一壺清清的涼水零院,澆灌著花兒。
于是村刨,就這樣告抄,這朵花兒就以她那有點敏感多疑的虛榮心折磨著小王子。例如嵌牺,有一天打洼,她向小王子講起她身上長的四根刺:
“老虎,讓它張著爪子來吧髓梅!”
小王子頂了她一句:“在我這個星球上沒有老虎拟蜻,而且,老虎是不會吃草的”枯饿。
花兒輕聲說道:“我并不是草酝锅。”
“真對不起奢方∩Ρ猓”
“我并不怕什么老虎爸舒,可我討厭穿堂風。你沒有屏風稿蹲?”
小王子思忖著:“討厭穿堂風…這對一株植物來說扭勉,真不走運,這朵花兒真不大好伺候…”
“晚上您得把我保護好苛聘。你這地方太冷涂炎。在這里住得不好,我原來住的那個地方…”
但她沒有說下去设哗。她來的時候是粒種子唱捣。她哪里見過什么別的世界。她叫人發(fā)現(xiàn)她是在湊一個如此不太高明的謊話网梢,她有點羞怒震缭,咳嗽了兩三聲。她的這一招是要小王子處于有過失的地位战虏,她說道:
“屏風呢拣宰?”
“我這就去拿》掣校可你剛才說的是…”
于是花兒放開嗓門咳嗽了幾聲巡社,依然要使小王子后悔自己的過失。
盡管小王子本來誠心誠意地喜歡這朵花啸盏,可是重贺,這一來,卻使他馬上對她產(chǎn)生了懷疑回懦。小王子對一些無關緊要的話看得太認真,結果使自己很苦惱次企。
有一天他告訴我說:“我不該聽信她的話怯晕,絕不該聽信那些花兒的話,看看花缸棵,聞聞它就得了舟茶。我的那朵花使我的星球芳香四溢,可我不會享受它堵第。關于老虎爪子的事吧凉,本應該使我產(chǎn)生同情,卻反而使我惱火…”
他還告訴我說:
“我那時什么也不懂踏志!我應該根據(jù)她的行為阀捅,而不是根據(jù)她的話來判斷她。她使我的生活芬芳多彩针余,我真不該離開她跑出來饲鄙。我本應該猜出在她那令人愛憐的花招后面所隱藏的溫情凄诞。花是多么自相矛盾忍级!我當時太年青帆谍,還不懂得愛她≈嵩郏”
Chapter 9
- the little prince leaves his planet
I believe that for his escape he took advantage of the migration of a flock of wild birds. On the morning of his departure he put his planet in perfect order. He carefully cleaned out his active volcanoes. He possessed two active volcanoes; and they were very convenient for heating his breakfast in the morning. He also had one volcano that was extinct. But, as he said, "One never knows!" So he cleaned out the extinct volcano, too. If they are well cleaned out, volcanoes burn slowly and steadily, without any eruptions. Volcanic eruptions are like fires in a chimney.
On our earth we are obviously much too small to clean out our volcanoes. That is why they bring no end of trouble upon us.
The little prince also pulled up, with a certain sense of dejection, the last little shoots of the baobabs. He believed that he would never want to return. But on this last morning all these familiar tasks seemed very precious to him. And when he watered the flower for the last time, and prepared to place her under the shelter of her glass globe, he realised that he was very close to tears.
"Goodbye," he said to the flower.
But she made no answer.
"Goodbye," he said again.
The flower coughed. But it was not because she had a cold.
"I have been silly," she said to him, at last. "I ask your forgiveness. Try to be happy..."
He was surprised by this absence of reproaches. He stood there all bewildered, the glass globe held arrested in mid-air. He did not understand this quiet sweetness.
"Of course I love you," the flower said to him. "It is my fault that you have not known it all the while. That is of no importance. But you-- you have been just as foolish as I. Try to be happy... let the glass globe be. I don't want it any more."
"But the wind--"
"My cold is not so bad as all that... the cool night air will do me good. I am a flower."
"But the animals--"
"Well, I must endure the presence of two or three caterpillars if I wish to become acquainted with the butterflies. It seems that they are very beautiful. And if not the butterflies-- and the caterpillars-- who will call upon me? You will be far away... as for the large animals-- I am not at all afraid of any of them. I have my claws."
And, na飗ely, she showed her four thorns. Then she added:
"Don't linger like this. You have decided to go away. Now go!"
For she did not want him to see her crying. She was such a proud flower...
我想小王子大概是利用一群候鳥遷徙的機會跑出來的汛蝙。在他出發(fā)的那天早上,他把他的星球收拾得整整齊齊朴肺,把它上頭的活火山打掃得干干凈凈患雇。——他有兩個活火山宇挫,早上熱早點很方便苛吱。他還有一座死火山,他也把它打掃干凈器瘪。他想翠储,說不定它還會活動呢!打掃干凈了橡疼,它們就可以慢慢地有規(guī)律地燃燒援所,而不會突然爆發(fā)⌒莱火山爆發(fā)就象煙囪里的火焰一樣住拭。當然,在我們地球上我們?nèi)颂±悖荒艽驋呋鹕教显溃曰鹕浇o我們帶來很多很多麻煩。
小王子還把剩下的最后幾顆猴面包樹苗全拔了挽牢。他有點憂傷谱煤。他以為他再也不會回來了。這天禽拔,這些家沉趵耄活使他感到特別親切。當他最后一次澆花時睹栖,準備把她好好珍藏起來硫惕。他發(fā)覺自己要哭出來。
“再見了野来∧粘”他對花兒說道。
可是花兒沒有回答他梁只。
“再見了缚柳“T啵”他又說了一遍。
花兒咳嗽了一陣秋忙。但并不是由于感冒彩掐。
她終于對他說道:“我方才真蠢。請你原諒我灰追。希望你能幸福堵幽。”
花兒對他毫不抱怨弹澎,他感到很驚訝朴下。他舉著罩子,不知所措地佇立在那里苦蒿。他不明白她為什么會這樣溫柔恬靜殴胧。
“的確,我愛你佩迟⊥爬模”花兒對他說道:“但由于我的過錯,你一點也沒有理會报强。這絲毫不重要灸姊。不過,你也和我一樣的蠢秉溉。希望你今后能幸福力惯。把罩子放在一邊吧,我用不著它了召嘶「妇В”
“要是風來了怎么辦?”
“我的感冒并不那么重…夜晚的涼風對我倒有好處苍蔬。我是一朵花诱建。”
“要是有蟲子野獸呢碟绑?…”
“我要是想認識蝴蝶,經(jīng)不起兩三只尺蠖是不行的茎匠。據(jù)說這是很美的格仲。不然還有誰來看我呢?你就要到遠處去了诵冒。至于說大動物凯肋,我并不怕,我有爪子汽馋∥甓”
于是圈盔,她天真地顯露出她那四根刺,隨后又說道:
“別這么磨蹭了悄雅。真煩人驱敲!你既然決定離開這兒,那么宽闲,快走吧众眨!”
她是怕小王子看見她在哭。她是一朵非常驕傲的花…