唐朝王勃題《滕王閣序》原探,其中兩句:“落霞與孤鶩齊飛,秋水共長天一色”最為膾灸人口顽素,皆因為其對仗工整嚴謹咽弦,意境優(yōu)美如畫。既有音韻美胁出,也有視覺美型型。
同樣,英語中也有排比句和對比句全蝶。它們的特點是:句子結(jié)構(gòu)對稱闹蒜,詞匯簡練類似,但在語序或某些字眼上略作改動抑淫,形成鮮明的對比绷落,生龍活現(xiàn)地表達了某種哲理或觀點:
A man is a person who will pay two dollars for a one-dollar item he wants. A woman will pay one dollar for a two-dollar item she doesn’t want.
男人會花兩塊錢去買值一塊錢的東西,只要他用得著始苇;女人會花一塊錢去買值兩塊錢的東西砌烁,縱使她用不著。
In the old days, a girl married a guy for his money. Now, she divorces him for the same reason.
以前的女孩子為錢而結(jié)婚〈呤剑現(xiàn)在的女孩子為錢而離婚函喉。
Nowadays, we are kept alive by half of what we eat, and killed by the other half.
現(xiàn)在,我們吃的東西有一半是為活命蓄氧,有一半則是會致命函似。
In a backward country you can’t drink the water, and in an advanced country you can’t breathe the air.
落后國家的水你不敢喝;先進國家的空氣你不敢吸喉童。
At eighteen, one adores at once; at twenty, one loves; at thirty, one desires; at forty, one reflects.
十八歲一見鐘情撇寞;二十歲談情說愛顿天;三十歲欲火焚身;四十歲往事如煙蔑担。