作直接賓語
1. 代替一個不定式動詞或一個句子所包含的意思忠烛。漢語一般不譯祝沸,有時譯為“這”猫缭、“這個”耘分。
Il ment, je le sais. (le = qu'il ment) 他說謊举塔,(這)我知道。
Partez, si vous le voulez. (le = partir) 你走吧求泰,如果你愿意的話央渣。
Le directeur vous a demandé de répondre par écrit ? - Oui, il nous l'a demandé. (le = répondre par écrit) 經(jīng)理已經(jīng)要求你們用書面回答嗎?– 是的渴频,他已經(jīng)這樣要求了芽丹。
2. 有些動詞使用le的情況比較特殊。
(1) 中性代詞le可以不用:accepter, essayer, continuer, oser, commencer, apprendre, finir, refuser, oublier, savoir, pouvoir, vouloir, dire, croire, penser, etc.
Elle est partie, tu ne sais pas ?
Tu sais conduire ? - Oui, je sais (conduire).
As-tu fini de d?ner ? - Oui, j'ai fini (de d?ner).
(2) 在動詞aimer, détester, trouver, etc.后卜朗,在一般強調(diào)句中拔第,用?a而不用中性代詞le。
Est-ce que tu aimes faire des voyages ? - Oui, j'aime beaucoup ?a.
3. 中性代詞le和陽性代詞le场钉。
Il para?t que Paul est médecin ? - Non, il ne l'est pas encore, il n'a pas fini ses études. (l’ 中性)
Tu voulais ce livre ? Prends-le, j'ai fini. (le 陽性)
4. 誤區(qū):用副代詞y或en來代替由介詞à或de引導(dǎo)的不定式動詞直賓蚊俺。
Vous avez déjà commencé à travailler ?
誤- Oui, nous y avons déjà commencé. 正- Oui, nous l'avons déjà commencé.
La direction vous demande de travailer ?
誤- Non, elle ne nous en demande pas. 正- Non, elle ne nous le demande pas.
由à或de引導(dǎo)的不定式動詞究竟是用y, en還是用中性代詞le來代替,要把該不定式動詞換成名詞逛万,看該名詞是否能直接放在動詞后作直接賓語泳猬,若能才可用le。commencer à travailler = commencer le travail宇植,demander de travailler = demander le travail暂殖。這兩句里的à, de只起引導(dǎo)不定式動詞作變位動詞的直接賓語的作用,是“工具詞”当纱,其本身的介詞含義已經(jīng)沒有了。(?)
在demander à qqn de faire qqch之類的動詞結(jié)構(gòu)中踩窖,中性代詞le代替de + infinitif坡氯。這類動詞還有:dire, interdire, promettre, permettre, défendre, conseiller, proposer, etc.
Dites à Vincent d'arriver avant midi. Dites-le-lui !
Mon enfant m'a promis de bien travailler. Il me l'a promis.
作表語
1. 代替無冠詞的名詞、形容詞洋腮、分詞箫柳。
êtes-vous malade ? - Je le suis.
Es-tu contente, madame ? - Oui, je le suis.
J'étais fatiguée tout à l'heure, maintenant je ne le suis plus.
2. 切勿混淆:作表語的直接賓語人稱代詞le, la, les和作表語的中性代詞le。
Vous êtes la malade ? - Oui, je la suis.
Vous êtes malade ? - Oui, je le suis.
3. 避免使用性啥供、數(shù)不配合的類型悯恍。
少用Elle est un peu folle, son frère l'est aussi.
少用Il est anormal, ses frères ne le sont pas.
可用Elle est un peu folle, sa s?ur l'est aussi.
特殊用法
1. 問答:回答句中的le可否省略。
(1) 如果回答是肯定的伙狐,le不能省略涮毫。
Croyez-vous que nous réussirons ? - Je le crois.
(2) 如果回答是否定的瞬欧,le可以省略。
Croyez-vous qu'il viendra ? - Je ne (le) crois pas.
(3) 但如果問句中有l(wèi)e的話罢防,則回答句中必須用le艘虎。
Mais enfin, le pensez-vous vraiment ? - Mais non, je ne le pense pas.
2. 比較
(1) 常用于比較的第二成分中。
Les travaux avancent plus rapidement que nous l'avons prévu.
Il est moins gai qu'il ne l'était hier.
C'est meilleur que je ne le pensais.
(2) 在autre, autrement, même, plus, moins, mieux, moindre que后用le與否均可咒吐。
Les choses se sont passées autrement que nous ne (le) pensions.
Il en a dit plus qu'il ne l'aurait fallu. / n'aurait fallu.
(3) 但建議用le野建,因為在aussi, comme, moins, plus + adj.的結(jié)構(gòu)中,le不可省略恬叹。
adj.結(jié)構(gòu):
Il est aussi compétent que je le suis.
Sérieux comme vous l'êtes, vous devez réussir.
Nous sommes moins audacieux qu'ils ne le sont.
Je suis plus prudent maintenant que je ne l'étais à cette époque.
非adj.結(jié)構(gòu)(可不用le候生,但建議使用):
Travaillant comme je le fais, je suis évidemment fatigué.
Il travaille avec moins de soin que vous ne le faites.
3. 插入語
(1) 在直陳式現(xiàn)在時第一人稱單數(shù)的插入語中可以省略le(常用),這種句法常用下列詞句表達:je crois, je suppose, j'imagine, j'espère, je vous assure, etc.
Vous venez, je pense, m'apporter le document demandé.
Il aura, je suppose, effectué la rectification nécessaire.
(2) 但其他人稱或時態(tài)必須嚴(yán)格用le绽昼。
Les événements allaient, il le supposait, se précipiter.
Tout devait, nous le pensions, finir autrement.
4. 順序:le與所指代成分的先后決定le可否省略
(1) 重復(fù)表達已表達過的想法時必須用le唯鸭。
Il nous obéira, si nous le voulons.
Expérimentés comme nous le sommes, nous réussirons.
(2) 重復(fù)表達將要表達的想法時,用le與否均可绪励。表示強調(diào)時可用肿孵。
Si vous (le) pouvez, prévenez-nous.
強調(diào)- Si vous le voulez vraiment, vous pouvez réussir.
5. 文學(xué)表達:Ce l'est。一般用法:C'est lui. C'est elle.
6. 口語表達:重復(fù)補語從句疏魏。但在嚴(yán)謹(jǐn)語言中不用停做。
On l'a bien dit que les imp?ts allaient augmenter.
--------
參考書目
1、《法語現(xiàn)代語法 GRAMMAIRE MODERNE DU FRAN?AIS》大莫,上海譯文出版社蛉腌,2008
2、《法語疑難用法詞典 DICTIONNAIRE DU BON FRAN?AIS》只厘,商務(wù)印書館烙丛,2004
20111206 - 舊文搬運 - Pékin, Chine