紅堡的城垛上高高飄揚(yáng)著小鬼國王的旗幟:拜拉席恩家族的金底寶冠雄鹿旗科雳,蘭尼斯特家族的紅底怒吼雄獅旗矾利。瀝青火罐不斷擲下,勇敢號(hào)上焰火彌漫信粮,士兵們尖聲慘叫黔攒。此時(shí)此刻,船舷下的槳手有甲板遮蔽强缘,倒十分安全督惰,擠在上面的步兵卻不太走運(yùn)。正如他所擔(dān)憂的旅掂,右翼被迫承受所有攻擊赏胚。馬上就輪到我們了,他提醒自己商虐,心里忐忑不安觉阅。黑貝絲號(hào)和北岸問只隔了五艘戰(zhàn)艦,正在火罐射程之內(nèi)秘车。右舷方向留拾,有阿拉德的瑪瑞亞夫人號(hào),笨拙的劍魚號(hào)一一她現(xiàn)今落得太遠(yuǎn)鲫尊,與其說是第二戰(zhàn)列痴柔,其實(shí)更接近第三戰(zhàn)列——以及虔誠號(hào),祈禱號(hào)和奉獻(xiàn)號(hào)疫向,她們?nèi)齻€(gè)被放在如此危險(xiǎn)的位置咳蔚,真得希望船名所許的神靈賜福了。
Atop the Red Keep’s battlements streamed the boy king’s banners: the crowned stag of Baratheon on its gold field, the lion of Lannister on crimson. More pots of pitch came flying. Davos heard men shriek as fire spread across Courageous. Her oarsmen were safe below, protected from missiles by the half deck that sheltered them, but the men-at-arms crowded topside were not so fortunate. The starboard wing was taking all the damage, as he had feared. It will be our turn soon, he reminded himself, uneasy. Black Betha was well in range of the firepots, being the sixth ship out from the north bank. To starboard, she had only Allard’s Lady Marya, the ungainly Swordfish—so far behind now that she was nearer the third line than the second—and Piety, Prayer, and Devotion, who would need all the godly intervention they could get, placed as vulnerably as they were.
第二戰(zhàn)列通過雙子塔時(shí)搔驼,戴佛斯抓緊時(shí)間仔細(xì)觀察谈火。只見塔底有個(gè)約莫人頭大的洞,一條巨型鐵鏈蜿蜒而出舌涨,水上只見三個(gè)環(huán)節(jié)糯耍,其余都在河底。石塔只有一扇門囊嘉,且離地二十余尺温技。北塔頂上,十字弓手正拼命向祈禱號(hào)和奉獻(xiàn)號(hào)發(fā)動(dòng)攻擊扭粱。奉獻(xiàn)號(hào)甲板上的弓箭手予以還擊舵鳞,有人被射落,戴佛斯聽見慘叫琢蛤。
As the second line swept past the twin towers, Davos took a closer look. He could see three links of a huge chain snaking out from a hole no bigger than a man’s head and disappearing under the water. The towers had a single door, set a good twenty feet off the ground. Bowmen on the roof of the northern tower were firing down at Prayer and Devotion. The archers on Devotion fired back, and Davos heard a man scream as the arrows found him.
“船長(zhǎng)閣下蜓堕∨茁玻”兒子馬索斯來到身邊√撞牛“請(qǐng)戴上頭盔迂猴。”戴佛斯雙手接過背伴,籠在頭上沸毁。這頂圓盔除去了面甲,他痛恨視線被阻的滋味挂据。
“Captain ser.” His son Matthos was at his elbow. “Your helm.” Davos took it with both hands and slid it over his head. The pothelm was visorless; he hated having his vision impeded.
接著,瀝青火罐如雨般在船邊墜落儿普。其中一罐在瑪瑞亞夫人號(hào)的甲板上炸裂崎逃,阿拉德的船員迅速將火撲滅。左舷眉孩,潮頭島之榮光號(hào)吹響號(hào)角个绍,槳手們拼命擊槳,拍出無數(shù)水花浪汪。一只足有一碼長(zhǎng)的箭自城上弩炮射出巴柿,落在離馬索斯不到兩尺的地方,深深沒入木制甲板死遭,顫個(gè)不停广恢。前方,第一戰(zhàn)列和敵艦之間已進(jìn)入弓箭射程呀潭,船船之間飛箭往來钉迷,好似嘶嘶怪叫的毒蛇。
By then the pitch pots were raining down around them. He saw one shatter on the deck of Lady Marya, but Allard’s crew quickly beat it out. To port, warhorns sounded from the Pride of Driftmark. The oars flung up sprays of water with every stroke. The yard-long shaft of a scorpion came down not two feet from Matthos and sank into the wood of the deck, thrumming. Ahead, the first line was within bowshot of the enemy; flights of arrows flew between the ships, hissing like striking snakes.
黑水河南岸钠署,戴佛斯看見士兵們正將粗制木筏拖入水中糠聪,大軍整隊(duì),千旗飄揚(yáng)谐鼎。隨處可見烈焰紅心舰蟆,渺小漆黑的雄鹿被禁錮在火焰之中,幾乎無法辨認(rèn)狸棍。我們理應(yīng)在寶冠雄鹿旗下作戰(zhàn)身害,他心想,雄鹿是勞勃國王的徽記草戈,整個(gè)城市都會(huì)欣然接受题造。陌生的紋章只會(huì)引起反感。
South of the Blackwater, Davos saw men dragging crude rafts toward the water while ranks and columns formed up beneath a thousand streaming banners. The fiery heart was everywhere, though the tiny black stag imprisoned in the flames was too small to make out. We should be flying the crowned stag, he thought. The stag was King Robert’s sigil, the city would rejoice to see it. This stranger’s standard serves only to set men against us.
看見烈焰紅心猾瘸,他不由得想起梅麗珊卓在風(fēng)息堡底的陰霾中誕生的影子界赔。至少今天我們?cè)诠馓旎罩伦鲬?zhàn)丢习,用的是正派人的武器,他告訴自己淮悼。紅袍女及她的黑暗子孫將與這場(chǎng)戰(zhàn)斗毫無瓜葛咐低。史坦尼斯已把她和他的私生侄兒艾德瑞克·風(fēng)暴一起送回了龍石島。之前袜腥,除后黨人士發(fā)出微弱抗議外见擦,他的船長(zhǎng)和諸侯紛紛堅(jiān)持不要女人加入這場(chǎng)光榮的戰(zhàn)役。不過說歸說羹令,史坦尼斯本不打算理會(huì)鲤屡,直到布萊斯·卡倫伯爵的一句話逆轉(zhuǎn)了潮流:“陛下,若巫魔女還跟著咱們福侈,將來人們便會(huì)把這場(chǎng)勝利稱之為她的勝利酒来,而不是您的。別人會(huì)說您靠她的符咒才贏得王冠肪凛⊙吆海”在激烈的爭(zhēng)論中,戴佛斯管住了嘴巴伟墙,但說心里話翘鸭,他樂于見她被遣。對(duì)梅麗珊卓和她的真主戳葵,他只想避而遠(yuǎn)之就乓。
He could not behold the fiery heart without thinking of the shadow Melisandre had birthed in the gloom beneath Storm’s End. At least we fight this battle in the light, with the weapons of honest men, he told himself. The red woman and her dark children would have no part of it. Stannis had shipped her back to Dragonstone with his bastard nephew Edric Storm. His captains and bannermen had insisted that a battlefield was no place for a woman. Only the queen’s men had dissented, and then not loudly. All the same, the king had been on the point of refusing them until Lord Bryce Caron said, “Your Grace, if the sorceress is with us, afterward men will say it was her victory, not yours. They will say you owe your crown to her spells.” That had turned the tide. Davos himself had held his tongue during the arguments, but if truth be told, he had not been sad to see the back of her. He wanted no part of Melisandre or her god.
右舷,奉獻(xiàn)號(hào)朝河岸駛?cè)ス八福懦鎏宓抵罚蛛S即亂哄哄地涉進(jìn)淺灘,將弓高舉邻梆,以保持弓弦干燥守伸。他們沖進(jìn)懸崖和河水之間狹窄的灘頭。城上飛石如雨浦妄,跳躍砸落尼摹,其間還混雜有弓箭與長(zhǎng)矛。然而角度太小剂娄,在峭壁的掩護(hù)下蠢涝,這些武器作用不大。
To starboard, Devotion drove toward shore, sliding out a plank. Archers scrambled into the shallows, holding their bows high over their heads to keep the strings dry. They splashed ashore on the narrow strand beneath the bluffs. Rocks came bouncing down from the castle to crash among them, and arrows and spears as well, but the angle was steep and the missiles seemed to do little damage.
祈禱號(hào)在上游二十多碼的地方登陸阅懦,虔誠號(hào)則歪歪斜斜地朝河岸撞去和二。這時(shí),守軍出來了耳胎,他們沖下河岸惯吕,軍馬的鐵蹄踏過淺灘惕它,濺起水花。騎士們殺進(jìn)弓箭手中废登,好似惡狼驅(qū)逐小雞淹魄,大多數(shù)人還不及搭箭,便又被趕回船上堡距,甚至落入河中甲锡。步兵連忙趕到,用長(zhǎng)矛和戰(zhàn)斧加以抵御羽戒,瞬間之后缤沦,整個(gè)場(chǎng)面便是血肉橫飛。戴佛斯認(rèn)出獵狗的狗頭盔易稠。他騎著駿馬缸废,通過跳板,殺上祈禱號(hào)缩多,肩上的純白披風(fēng)迎風(fēng)飄揚(yáng)呆奕。不管是誰养晋,只要近身衬吆,便被不由分說一斧砍翻。
Prayer landed two dozen yards upstream and Piety was slanting toward the bank when the defenders came pounding down the riverside, the hooves of their warhorses sending up gouts of water from the shallows. The knights fell among the archers like wolves among chickens, driving them back toward the ships and into the river before most could notch an arrow. Men-at-arms rushed to defend them with spear and axe, and in three heartbeats the scene had turned to blood-soaked chaos. Davos recognized the dog’s-head helm of the Hound. A white cloak streamed from his shoulders as he rode his horse up the plank onto the deck of Prayer, hacking down anyone who blundered within reach.
過了城堡绳泉,在環(huán)型城墻之中逊抡,山丘上的君臨躍入眼簾。河濱成了一片焦土零酪,蘭尼斯特把所有建筑付之一炬冒嫡,并將各色人等都趕進(jìn)爛泥門。燒焦的桅桿和沉沒的船只堆積在河灘四苇,使船只無法靠近長(zhǎng)長(zhǎng)的石碼頭孝凌。看來這里無法登陸月腋。爛泥門后蟀架,三架巨型投石機(jī)露出頭來。維桑尼亞丘陵頂榆骚,艷陽映在貝勒大圣堂的七座水晶高塔上片拍,璀璨發(fā)光。
Beyond the castle, King’s Landing rose on its hills behind the encircling walls. The riverfront was a blackened desolation; the Lannisters had burned everything and pulled back within the Mud Gate. The charred spars of sunken hulks sat in the shallows, forbidding access to the long stone quays. We shall have no landing there. He could see the tops of three huge trebuchets behind the Mud Gate. High on Visenya’s Hill, sunlight blazed off the seven crystal towers of the Great Sept of Baelor.
戴佛斯瞧不清前方的戰(zhàn)斗妓肢,但能聽見作戰(zhàn)的聲音捌省。兩艘戰(zhàn)艦相撞,發(fā)出撕裂的巨響碉钠,他辨不出是哪兩條船纲缓。頃刻之后卷拘,又一聲巨大的碰撞回蕩在水面,接著是第三聲色徘。在船木分解的刺耳尖嘯中恭金,他聽見怒火號(hào)船頭投石機(jī)深沉的咚——咚聲。海鹿號(hào)將一艘喬佛里的船迎面劈成兩半褂策,狗鼻號(hào)卻開始起火燃燒横腿,亞莉珊女王號(hào)被絲綢夫人號(hào)和夫人之恥號(hào)夾在中間,動(dòng)彈不得斤寂,她的船員正與登艦的敵人做殊死搏斗耿焊。
Davos never saw the battle joined, but he heard it; a great rending crash as two galleys came together. He could not say which two. Another impact echoed over the water an instant later, and then a third. Beneath the screech of splintering wood, he heard the deep thrum-thump of the Fury’s fore catapult. Stag of the Sea split one of Joffrey’s galleys clean in two, but Dog’s Nose was afire and Queen Alysanne was locked between Lady of Silk and Lady’s Shame, her crew fighting the boarders rail-to-rail.
正前方,敵方君臨號(hào)穿過信仰號(hào)和王權(quán)號(hào)之間的縫隙遍搞,猛撲而來罗侯。信仰號(hào)右舷的槳手在撞擊之前及時(shí)收起船槳,但王權(quán)號(hào)左舷的槳卻如火柴棍般被掠過的君臨號(hào)全數(shù)撞斷溪猿」辰埽“放箭,”戴佛斯命令诊县,他的十字弓兵立刻掀起一陣致命的箭雨讲弄。他看見君臨號(hào)的船長(zhǎng)倒下,一時(shí)卻想不起對(duì)方的名字依痊。
Directly ahead, Davos saw the enemy’s Kingslander drive between Faithful and Sceptre. The former slid her starboard oars out of the way before impact, but Sceptre’s portside oars snapped like so much kindling as Kingslander raked along her side. “Loose,” Davos commanded, and his bowmen sent a withering rain of shafts across the water. He saw Kingslander’s captain fall, and tried to recall the man’s name.
岸上避除,巨型投石機(jī)的手臂一只、兩只胸嘁、三只瓶摆,紛紛抬起。數(shù)以百計(jì)的石頭爬上黃色的天空性宏,每塊都大如人頭群井。它們墜落下來,或?yàn)R起巨大浪花,或擊穿橡木甲板,把人活生生打成碎骨嘱支、肉泥和肝漿。第一戰(zhàn)列的船已全部加入戰(zhàn)團(tuán)菩佑。爪鉤穿梭,鐵撞錘砸過木殼凝化,士兵群聚登船稍坯。在流動(dòng)的濃煙之中,只見箭矢遮天蔽日。人們紛紛死去……所幸到目前為止瞧哟,他的部下尚無陣亡混巧。
Ashore, the arms of the great trebuchets rose one, two, three, and a hundred stones climbed high into the yellow sky. Each one was as large as a man’s head; when they fell they sent up great gouts of water, smashed through oak planking, and turned living men into bone and pulp and gristle. All across the river the first line was engaged. Grappling hooks were flung out, iron rams crashed through wooden hulls, boarders swarmed, flights of arrows whispered through each other in the drifting smoke, and men died … but so far, none of his.
黑貝絲號(hào)逆流而上,槳官鼓聲雷動(dòng)勤揩,好似她正饑渴地尋找撞錘的第一個(gè)犧牲品咧党。亞莉珊女王號(hào)已被兩艘蘭尼斯特戰(zhàn)艦捕獲,三船由爪鉤和繩索連成一體陨亡。
Black Betha swept upriver, the sound of her oarmaster’s drum thundering in her captain’s head as he looked for a likely victim for her ram. The beleaguered Queen Alysanne was trapped between two Lannister warships, the three made fast by hooks and lines.
“撞角速度傍衡!”戴佛斯高呼。
“Ramming speed!” Davos shouted.
鼓點(diǎn)模糊负蠕,成了一片綿長(zhǎng)蛙埂、狂熱、無休無止的錘打遮糖,黑貝絲起飛了绣的,船首劈開水花,飛沫猶如乳奶欲账。阿拉德發(fā)現(xiàn)了同樣的機(jī)會(huì)屡江,他的瑪瑞亞夫人號(hào)與黑貝絲號(hào)并駕齊驅(qū)。此刻赛不,第一戰(zhàn)列已經(jīng)散開惩嘉,各自為戰(zhàn)。三艘糾結(jié)的戰(zhàn)艦就在前方俄删,纏繞著緩緩旋轉(zhuǎn)宏怔,甲板上血肉模糊奏路,人們用斧劍互相揮砍畴椰。再轉(zhuǎn)過去一點(diǎn),戴佛斯·席渥斯向戰(zhàn)士禱告鸽粉,讓她再轉(zhuǎn)過去一點(diǎn)斜脂,把側(cè)舷暴露出來。
The drumbeats blurred into a long fevered hammering, and Black Betha flew, the water turning white as milk as it parted for her prow. Allard had seen the same chance; Lady Marya ran beside them. The first line had been transformed into a confusion of separate struggles. The three tangled ships loomed ahead, turning, their decks a red chaos as men hacked at each other with sword and axe. A little more, Davos Seaworth beseeched the Warrior, bring her around a little more, show me her broadside.
戰(zhàn)士定然聽見了他的禱告触机。黑貝絲號(hào)和瑪瑞亞夫人號(hào)幾乎同時(shí)扎進(jìn)夫人之恥號(hào)體內(nèi)帚戳,把她從頭到尾撞個(gè)稀爛,力道之猛儡首,連隔著三條船的絲綢夫人號(hào)上的人也被拋入海中片任。相撞的剎那,戴佛斯的牙齒猛地閉合蔬胯,差點(diǎn)咬斷舌頭对供。他吐出一口鮮血。下次記得閉緊嘴巴,你這蠢貨产场。在海上討了四十年生活鹅髓,這還是他頭一遭主動(dòng)撞擊別人的船【┚埃回頭一看窿冯,船上的弓箭手正自由射擊。
The Warrior must have been listening. Black Betha and Lady Marya slammed into the side of Lady’s Shame within an instant of each other, ramming her fore and aft with such force that men were thrown off the deck of Lady of Silk three boats away. Davos almost bit his tongue off when his teeth jarred together. He spat out blood. Next time close your mouth, you fool. Forty years at sea, and yet this was the first time he’d rammed another ship. His archers were loosing arrows at will.
“后退确徙,”他命令醒串。黑貝絲號(hào)倒劃船槳,河水迅猛灌進(jìn)剛才砸出的大洞鄙皇,夫人之恥號(hào)就這樣在她面前支離破碎厦凤,成群的人落入河中∮叮活人掙扎求生较鼓,死人寂默浮沉,而穿重板甲或鎖子甲的人不論死活立刻沉入河底违柏,不再動(dòng)彈博烂。即將淹死的人們的苦苦哀號(hào),一直縈繞在他耳際漱竖。
“Back water,” he commanded. When Black Betha reversed her oars, the river rushed into the splintered hole she left, and Lady’s Shame fell to pieces before his eyes, spilling dozens of men into the river. Some of the living swam; some of the dead floated; the ones in heavy mail and plate sank to the bottom, the quick and the dead alike. The pleas of drowning men echoed in his ears.
一抹綠光閃過眼簾禽篱,飛向前面,落到左舷方向馍惹。剎時(shí)躺率,一窩翡翠毒蛇咝咝叫著在亞莉珊女王號(hào)的船尾升起,翻騰万矾,燃燒悼吱。恐怖的哭喊從前方傳來:“野火良狈!”
A flash of green caught his eye, ahead and off to port, and a nest of writhing emerald serpents rose burning and hissing from the stern of Queen Alysanne. An instant later Davos heard the dread cry of “Wildfire!”
他臉色大變后添。燃燒的瀝青是一回事,野火的威脅則大不相同薪丁。這種邪惡的物質(zhì)遇西,幾乎無法撲滅。哪怕只有一點(diǎn)火星严嗜,用斗篷悶粱檀,斗篷反而著火;用手掌拍漫玄,手掌反而燃燒茄蚯。“尿在野火上,你那玩意兒就得烤焦第队,”這是老海員們的名言之一哮塞。伊姆瑞爵士已警告過他們可能會(huì)碰上這種煉金術(shù)士的邪惡物質(zhì)。所幸世上活著的火術(shù)士寥寥無幾凳谦,這種物質(zhì)很快便會(huì)耗盡忆畅,伊姆瑞爵士向人們保證。
He grimaced. Burning pitch was one thing, wildfire quite another. Evil stuff, and well-nigh unquenchable. Smother it under a cloak and the cloak took fire; slap at a fleck of it with your palm and your hand was aflame. “Piss on wildfire and your cock burns off,” old seamen liked to say. Still, Ser Imry had warned them to expect a taste of the alchemists’ vile substance. Fortunately, there were few true pyromancers left. They will soon run out, Ser Imry had assured them.
戴佛斯下達(dá)新指令:戰(zhàn)艦掉頭尸执,一舷槳手往前劃而另一舷往后劃〖铱瑪瑞亞夫人號(hào)也在撤離,沒有沾上火苗如失。烈火以他難以想象的速度吞噬了亞莉珊女王號(hào)绊诲,隨即蔓延到她的捕獲者。綠火纏身的人跳進(jìn)水中褪贵,發(fā)出非人的慘嚎掂之。君臨城上,噴火弩射出死亡脆丁,爛泥門內(nèi)世舰,龐然的投石機(jī)擲下巨石。一顆公牛大小的巖石墜落在黑貝絲號(hào)和海靈號(hào)之間槽卫,激得雙船搖晃不止跟压,甲板上的人渾身皆濕。另一顆小不了多少的石頭直接命中傲笑者號(hào)歼培。這條瓦列利安家的戰(zhàn)艦像一塊從高塔上拋下的孩童玩具般爆炸分裂震蒋,濺起的碎片有手臂那么長(zhǎng)。
Davos reeled off commands; one bank of oars pushed off while the other backed water, and the galley came about. Lady Marya had won clear too, and a good thing; the fire was spreading over Queen Alysanne and her foes faster than he would have believed possible. Men wreathed in green flame leapt into the water, shrieking like nothing human. On the walls of King’s Landing, spitfires were belching death, and the great trebuchets behind the Mud Gate were throwing boulders. One the size of an ox crashed down between Black Betha and Wraith, rocking both ships and soaking every man on deck. Another, not much smaller, found Bold Laughter. The Velaryon galley exploded like a child’s toy dropped from a tower, spraying splinters as long as a man’s arm.
在漫天的黑煙和綠火中躲庄,戴佛斯瞥見一群小船順流而下:其中有渡船查剖、劃艇、駁輪读跷、木筏梗搅、小帆船和船身腐爛得幾乎無法漂浮的貨船禾唁,混亂不堪效览。真是絕望的掙扎,憑這一堆浮木怎可扭轉(zhuǎn)戰(zhàn)局荡短?只能擋道罷了丐枉。顯而易見,敵軍戰(zhàn)線已無法重整掘托。左翼瘦锹,史蒂芬公爵號(hào),珍娜號(hào)和俠劍號(hào)突破了防守,沖向上游弯院。右翼還在酣戰(zhàn)辱士,然而,我軍中央部分卻在投石機(jī)的巨石襲擊下土崩瓦解听绳,有的船調(diào)頭朝下游避去颂碘,有的船靠向左邊,大家都在匆忙閃避無情的石雨椅挣。怒火號(hào)調(diào)轉(zhuǎn)方向头岔,企圖用船尾投石機(jī)還擊,不料射程不夠鼠证,投出的瀝青桶只砸在城墻上峡竣。王權(quán)號(hào)失去泰半船槳,信仰號(hào)被敵艦撞穿量九,開始下沉适掰。他率領(lǐng)黑貝絲穿出兩船之間,擦過瑟曦太后裝飾華麗的鍍金游艇——如今艇上滿載士兵而非糖果蜜餞荠列。這記碰撞將十幾個(gè)敵人掀進(jìn)河中攻谁,他們?cè)噲D游泳,卻成了黑貝絲號(hào)上弓箭手們的活靶子弯予。
Through black smoke and swirling green fire, Davos glimpsed a swarm of small boats bearing downriver: a confusion of ferries and wherries, barges, skiffs, rowboats, and hulks that looked too rotten to float. It stank of desperation; such driftwood could not turn the tide of a fight, only get in the way. The lines of battle were hopelessly ensnarled, he saw. Off to port, Lord Steffon, Ragged Jenna, and Swift Sword had broken through and were sweeping upriver. The starboard wing was heavily engaged, however, and the center had shattered under the stones of those trebuchets, some captains turning downstream, others veering to port, anything to escape that crushing rain. Fury had swung her aft catapult to fire back at the city, but she lacked the range; the barrels of pitch were shattering under the walls. Sceptre had lost most of her oars, and Faithful had been rammed and was starting to list. He took Black Betha between them, and struck a glancing blow at Queen Cersei’s ornate carved-and-gilded pleasure barge, laden with soldiers instead of sweetmeats now. The collision spilled a dozen of them into the river, where Betha’s archers picked them off as they tried to stay afloat.
馬索斯高聲叫喊戚宦,警告左舷方向出現(xiàn)的危機(jī):一艘蘭尼斯特戰(zhàn)艦正挺著撞錘,直撲而來锈嫩∈苈ィ“右滿舵!”戴佛斯大喝呼寸。他的部下用槳葉推開游艇艳汽,其他人則拼命劃水調(diào)頭,讓船首對(duì)準(zhǔn)那不顧一切沖來的白鹿號(hào)对雪。一時(shí)之間河狐,他恐懼不已,生怕動(dòng)作太慢瑟捣,只剩被撞沉一途馋艺,幸而潮流及時(shí)幫助了黑貝絲號(hào),當(dāng)碰撞最終發(fā)生時(shí)迈套,只是相互擦擊捐祠,兩船殼摩擦刮割,槳葉齊斷桑李。一塊參差不齊的木板從頭頂飛過踱蛀,鋒利如矛窿给,戴佛斯不由得縮了一下÷示埽“登船崩泡!”他叫道。爪鉤拋出猬膨。他抽出長(zhǎng)劍允华,帶頭翻過欄桿。
Matthos’s shout alerted him to the danger from port; one of the Lannister galleys was coming about to ram. “Hard to starboard,” Davos shouted. His men used their oars to push free of the barge, while others turned the galley so her prow faced the onrushing White Hart. For a moment he feared he’d been too slow, that he was about to be sunk, but the current helped swing Black Betha, and when the impact came it was only a glancing blow, the two hulls scraping against each other, both ships snapping oars. A jagged piece of wood flew past his head, sharp as any spear. Davos flinched. “Board her!” he shouted. Grappling lines were flung. He drew his sword and led them over the rail himself.
? ? 白鹿號(hào)的船員迎上船舷與他們對(duì)峙寥掐,但黑貝絲號(hào)的步兵如一陣鋼鐵洪流掃蕩過去靴寂。戴佛斯穿過混戰(zhàn)的人群,尋找敵艦船長(zhǎng)召耘,此人卻在他靠近之前喪命百炬。他站在船長(zhǎng)的尸體旁,突然被人從后用戰(zhàn)斧偷襲污它,幸好頭盔擋下這一擊剖踊,腦袋只是嗡嗡作響,并未碎裂衫贬。他昏頭轉(zhuǎn)向德澈,下意識(shí)地著地翻滾。偷襲者喊叫著發(fā)起沖鋒固惯。戴佛斯雙手握劍往上梆造,搶先刺入來人腹中。
The crew of the White Hart met them at the rail, but Black Betha’s men-at-arms swept over them in a screaming steel tide. Davos fought through the press, looking for the other captain, but the man was dead before he reached him. As he stood over the body, someone caught him from behind with an axe, but his helm turned the blow, and his skull was left ringing when it might have been split. Dazed, it was all he could do to roll. His attacker charged screaming. Davos grasped his sword in both hands and drove it up point first into the man’s belly.
手下一名船員扶他起立葬毫,“船長(zhǎng)閣下镇辉,白鹿號(hào)已被我方奪取√瘢”確實(shí)如此忽肛,戴佛斯抬眼四望。大多數(shù)敵人不是已死烂斋,便是奄奄一息屹逛,還有一些人投降。他摘下頭盔汛骂,擦擦臉上的血跡罕模,調(diào)頭返回自己的船,一路小心翼翼香缺,人們流出的內(nèi)臟肚腸使甲板黏滑無比手销。馬索斯伸手扶他翻過欄桿。
One of his crewmen pulled him back to his feet. “Captain ser, the Hart is ours.” It was true, Davos saw. Most of the enemy were dead, dying, or yielded. He took off his helm, wiped blood from his face, and made his way back to his own ship, trodding carefully on boards slimy with men’s guts. Matthos lent him a hand to help him back over the rail.
接下來短短時(shí)間图张,黑貝絲號(hào)和白鹿號(hào)倒成了暴風(fēng)雨中心的平靜風(fēng)眼锋拖。亞莉珊女王號(hào)和絲綢夫人號(hào)仍捆在一起,如一團(tuán)綠色的地獄火祸轮,拖帶夫人之恥號(hào)的殘骸兽埃,飄向下游。一艘密爾戰(zhàn)艦不幸撞上了她們适袜,頃刻間也著了火柄错。貓?zhí)栒吭谘杆傧鲁恋挠赂姨?hào)邊拯救人員。龍禍號(hào)的船長(zhǎng)操縱坐船于兩個(gè)碼頭間的縫隙處強(qiáng)行登陸苦酱,龍骨被撕得粉碎售貌,船員和弓箭手、步兵一起蜂擁上岸疫萤,加入攻城隊(duì)伍颂跨。紅鴉號(hào)也被撞穿,正在緩緩傾斜扯饶。海鹿號(hào)同時(shí)與火勢(shì)和敵兵搏斗恒削,但她把烈焰紅心旗插上了身邊喬佛里的忠臣號(hào)。怒火號(hào)神氣的船首被巨石打得不見蹤影尾序,正與神恩號(hào)接舷對(duì)戰(zhàn)钓丰。他看見瓦列利安大人的潮頭島之榮光號(hào)撞開兩艘蘭尼斯特的快船,掀翻一艘每币,正向另一艘發(fā)射火箭携丁。南岸,騎士們正領(lǐng)著戰(zhàn)馬陸續(xù)登上貨船兰怠,許多小型戰(zhàn)艦載滿步兵则北,已開始渡河。她們格外謹(jǐn)慎地在半沉的船只和漂浮的野火之間挑選路徑痕慢。史坦尼斯國王的全部艦隊(duì)已駛?cè)肓撕恿魃写В挥兴_拉多·桑恩的里斯船還在灣內(nèi)。很快我軍將掌控整條黑水河掖举。伊姆瑞爵士終于得到渴望的勝利快骗,戴佛斯想,史坦尼斯終于能讓軍隊(duì)跨過天塹塔次,然而諸神在上方篮,代價(jià)實(shí)在是……
For those few instants, Black Betha and White Hart were the calm eye in the midst of the storm. Queen Alysanne and Lady of Silk, still locked together, were a ranging green inferno, drifting downriver and dragging pieces of Lady’s Shame. One of the Myrish galleys had slammed into them and was now afire as well. Cat was taking on men from the fast-sinking Courageous. The captain of Dragonsbane had driven her between two quays, ripping out her bottom; her crew poured ashore with the archers and men-at-arms to join the assault on the walls. Red Raven, rammed, was slowly listing. Stag of the Sea was fighting fires and boarders both, but the fiery heart had been raised over Joffrey’s Loyal Man. Fury, her proud bow smashed in by a boulder, was engaged with Godsgrace. He saw Lord Velaryon’s Pride of Driftmark crash between two Lannister river runners, overturning one and lighting the other up with fire arrows. On the south bank, knights were leading their mounts aboard the cogs, and some of the smaller galleys were already making their way across, laden with men-at-arms. They had to thread cautiously between sinking ships and patches of drifting wildfire. The whole of King Stannis’s fleet was in the river now, save for Salladhor Saan’s Lyseni. Soon enough they would control the Blackwater. Ser Imry will have his victory, Davos thought, and Stannis will bring his host across, but gods be good, the cost of this …
“船長(zhǎng)閣下!”馬索斯碰碰他肩膀励负。
“Captain ser!” Matthos touched his shoulder.
是劍魚號(hào)藕溅。她的兩行槳葉起起落落,但風(fēng)帆始終沒降下來继榆。燃燒的瀝青點(diǎn)燃索具巾表,火勢(shì)逐漸蔓延汁掠,爬過繩子,登上帆布集币,長(zhǎng)成一個(gè)黃焰大瘤考阱。她那笨重的撞錘,形塑成船名所指的魚類的模樣鞠苟,歪歪斜斜地栽向前方水面乞榨。劍魚號(hào)正前方,一艘小船緩緩飄來当娱,在河中緩緩打轉(zhuǎn)吃既,形成一個(gè)誘人的目標(biāo)。這是一艘蘭尼斯特的廢船跨细,吃水很低鹦倚,黏稠的綠血從舷板間的隙縫滲漏而出。
It was Swordfish, her two banks of oars lifting and falling. She had never brought down her sails, and some burning pitch had caught in her rigging. The flames spread as Davos watched, creeping out over ropes and sails until she trailed a head of yellow flame. Her ungainly iron ram, fashioned after the likeness of the fish from which she took her name, parted the surface of the river before her. Directly ahead, drifting toward her and swinging around to present a tempting plump target, was one of the Lannister hulks, floating low in the water. Slow green blood was leaking out between her boards.
見此光景扼鞋,戴佛斯·席渥斯的心臟停止了跳動(dòng)申鱼。
When he saw that, Davos Seaworth’s heart stopped beating.
“不,”他大喊云头,“不捐友,不不不不不不不——!”但在一片吼叫和撕殺聲中溃槐,除了馬索斯匣砖,沒人聽見他的話。至少劍魚號(hào)的船長(zhǎng)肯定沒聽見昏滴,他興奮不已猴鲫,手中笨拙的劍終于找到了合適目標(biāo)。頃刻間谣殊,劍魚號(hào)提升至戰(zhàn)斗速度拂共。戴佛斯抬起殘廢的手掌緊緊握住裝指骨的皮袋。
“No,” he said. “No, NOOOOOO!” Above the roar and crash of battle, no one heard him but Matthos. Certainly the captain of the Swordfish did not, intent as he was on finally spearing something with his ungainly fat sword. The Swordfish went to battle speed. Davos lifted his maimed hand to clutch at the leather pouch that held his fingerbones.
碰撞姻几、撕裂宜狐、分解,劍魚號(hào)把腐朽的廢船撞成紛飛的碎片蛇捌。她像一顆熟透的水果般爆裂開來抚恒,雖然沒有一種水果能發(fā)出木頭分裂的尖嘯。伴隨漫天的果肉络拌,綠色的汁液從一千個(gè)罐子中流溢而出俭驮,好似垂死野獸的肚腸,閃耀綠芒春贸,光彩奪目混萝,在河面上散開……
With a grinding, splintering, tearing crash, Swordfish split the rotted hulk asunder. She burst like an overripe fruit, but no fruit had ever screamed that shattering wooden scream. From inside her Davos saw green gushing from a thousand broken jars, poison from the entrails of a dying beast, glistening, shining, spreading across the surface of the river …
“后退遗遵,”他咆哮,“快離開譬圣。趕快離開她瓮恭,后退雄坪,后退厘熟!”繩索砍開,戴佛斯感覺到甲板移動(dòng)维哈,黑貝絲快速脫離白鹿號(hào)绳姨,木槳重新入水。
“Back water,” he roared. “Away. Get us off her, back water, back water!” The grappling lines were cut, and Davos felt the deck move under his feet as Black Betha pushed free of White Hart. Her oars slid down into the water.
接著阔挠,只聽一聲急促而尖利的低吠飘庄,好似什么人湊在耳邊喘氣。半晌之后购撼,成了怒嚎跪削。腳下的甲板消失不見,黑水撲擊臉龐迂求,灌進(jìn)鼻子和嘴巴碾盐。他嗆水,淹溺揩局,不知身在何方毫玖。在無邊的驚恐中,戴佛斯盲目掙扎凌盯,直到終于浮出水面付枫。他吐出積水,深吸口氣驰怎,抓住最近的木板阐滩,緊抱不放。
Then he heard a short sharp woof, as if someone had blown in his ear. Half a heartbeat later came the roar. The deck vanished beneath him, and black water smashed him across the face, filling his nose and mouth. He was choking, drowning. Unsure which way was up, Davos wrestled the river in blind panic until suddenly he broke the surface. He spat out water, sucked in air, grabbed hold of the nearest chunk of debris, and held on.
劍魚號(hào)和廢船消失不見县忌,焦黑的殘軀同他一起漂向下游掂榔,溺水的人們死死抓住散落水中的冒煙木板。河面上升起一個(gè)五十尺高的綠火惡魔芹枷,他旋轉(zhuǎn)著衅疙,翩翩起舞。他有十幾只手臂鸳慈,每只都握著長(zhǎng)鞭饱溢,鞭子一揮,那兒就起火燃燒走芋。黑貝絲號(hào)燒了起來绩郎,兩旁的白鹿號(hào)和忠臣號(hào)也一樣潘鲫。虔誠號(hào)、貓?zhí)柪哒取⒂赂姨?hào)溉仑、王權(quán)號(hào)、紅鴉號(hào)状植、老婦人號(hào)浊竟、信仰號(hào)和怒火號(hào)全都烈焰沖天,連君臨號(hào)和神恩號(hào)也未能幸免津畸,惡魔不分?jǐn)澄业乩峭袒⒀收穸āM吡欣泊笕巳A麗的潮頭島之榮光號(hào)企圖掉頭,但惡魔懶洋洋地伸出一根綠手指肉拓,掃過她銀色的船槳后频,把它們像蠟燭一樣點(diǎn)燃。一時(shí)之間暖途,她好似在用兩排長(zhǎng)長(zhǎng)的明亮火炬擊水劃行卑惜,努力掙脫。
Swordfish and the hulk were gone, blackened bodies were floating downstream beside him, and choking men clinging to bits of smoking wood. Fifty feet high, a swirling demon of green flame danced upon the river. It had a dozen hands, in each a whip, and whatever they touched burst into fire. He saw Black Betha burning, and White Hart and Loyal Man to either side. Piety, Cat, Courageous, Sceptre, Red Raven, Harridan, Faithful, Fury, they had all gone up, Kingslander and Godsgrace as well, the demon was eating his own. Lord Velaryon’s shining Pride of Driftmark was trying to turn, but the demon ran a lazy green finger across her silvery oars and they flared up like so many tapers. For an instant she seemed to be stroking the river with two banks of long bright torches.
流水緊抱住他驻售,裹挾著他露久,旋轉(zhuǎn)漂流。他咬牙奮力游水芋浮,方才避免被一塊漂過身邊的野火殘片觸到抱环。我兒子呢?戴佛斯想纸巷,但在這一片空前的喧囂中镇草,根本無法尋找。又一艘滿載野火的廢船在身后爆炸瘤旨。整條黑水河似乎從河床開始沸騰梯啤,到處是燃燒的桅桿,燃燒的士兵存哲,船只爆裂的碎末紛飛于空氣之中因宇。
The current had him in its teeth by then, spinning him around and around. He kicked to avoid a floating patch of wildfire. My sons, Davos thought, but there was no way to look for them amidst the roaring chaos. Another hulk heavy with wildfire went up behind him. The Blackwater itself seemed to boil in its bed, and burning spars and burning men and pieces of broken ships filled the air.
這樣下去,我將被沖進(jìn)海灣祟偷。但不管怎樣總比待在這兒強(qiáng)察滑,只要能離開,就可想辦法上岸修肠。他是個(gè)貨真價(jià)實(shí)的游泳好手贺辰,何況薩拉多·桑恩的艦隊(duì)就在海口,伊姆瑞爵士命令他們留在灣內(nèi)擔(dān)任后衛(wèi)……
I’m being swept out into the bay. It wouldn’t be as bad there; he ought to be able to make shore, he was a strong swimmer. Salladhor Saan’s galleys would be out in the bay as well, Ser Imry had commanded them to stand off …
這時(shí)饲化,激流剛好把他的身子轉(zhuǎn)了個(gè)方向莽鸭,似乎要他仔細(xì)瞧瞧下游等待著的殘酷命運(yùn)。
And then the current turned him about again, and Davos saw what awaited him downstream.
鐵索吃靠。諸神救我硫眨,他們把攔江鐵索升起來了。
The chain. Gods save us, they’ve raised the chain.
在河流匯入黑水灣的寬闊撼部椋口礁阁,鐵鏈緊密地伸展,大約比水面高出兩三尺夕冲。已有十幾艘戰(zhàn)艦撞上屏障氮兵,湍急的黑水正把其他船只牽引過去裂逐。幾乎所有船都在燃燒歹鱼,尚還完好的也無法幸免。透過鐵索卜高,戴佛斯看見薩拉多·桑恩艦隊(duì)的彩繪船殼弥姻,但他知道自己永遠(yuǎn)也到不了那兒。一座由火紅的鋼鐵掺涛、熾熱的船木和旋轉(zhuǎn)的綠火組成的長(zhǎng)墻擋在他們之間庭敦。黑水河口成了地獄之門。
Where the river broadened out into Blackwater Bay, the boom stretched taut, a bare two or three feet above the water. Already a dozen galleys had crashed into it, and the current was pushing others against them. Almost all were aflame, and the rest soon would be. Davos could make out the striped hulls of Salladhor Saan’s ships beyond, but he knew he would never reach them. A wall of red-hot steel, blazing wood, and swirling green flame stretched before him. The mouth of the Blackwater Rush had turned into the mouth of hell.