納蘭性德《南鄉(xiāng)子·搗衣》原詞侥啤、注釋当叭、翻譯與賞析
【原詞】:
南鄉(xiāng)子·搗衣①
納蘭性德
鴛瓦②已新霜茬故,欲寄寒衣轉自傷。見說征夫容易瘦蚁鳖,端相磺芭。夢里回時仔細量。
支枕③怯空房醉箕,且拭清砧④就月光钾腺。已是深秋兼獨夜,凄涼琅攘。月到西南更斷腸垮庐。
【注釋】:
①搗衣:古人洗衣時以木杵在砧上捶衣,使之干凈坞琴,故稱哨查。明楊慎《丹鉛總錄·搗衣》:“古人搗衣,兩女子對立執(zhí)一杵剧辐,如春米然寒亥。嘗見六朝人畫搗衣圖,其制如此荧关「绒龋”
②鴛瓦:即鴛鴦瓦。參見《菩薩蠻》(春風吹散湘簾雨)注③忍啤。
③支枕句:謂空房獨處加勤,將枕頭豎起、倚靠同波,不免生怯鳄梅。
④清砧:即捶衣石,杜甫《溟》:“半扇開燭影未檩,欲掩見清砧戴尸。”
【翻譯】:
屋外的瓦當上已結了一層薄薄的清霜冤狡,屋內孤燈下孙蒙,我對著準備為他寄去的寒衣暗自心傷。都說戍邊在外的人受盡苦寒悲雳,相貌容易消瘦挎峦,真想再好好地看他一眼啊,細細打量合瓢。如果今夜夢中可以相遇浑测,一定一定要緊緊握住執(zhí)手相望。
孤單單衾寒,孤單單的空房迁央,不如趁著月光再來到河邊浣洗一遍他的衣裳掷匠。深秋寒意重,孤單獨夜長岖圈,月下?lián)v衣讹语,聲聲清砧,敲打著思念與凄涼蜂科。驀然回首顽决,發(fā)現(xiàn)月已掛上西南方向,想著天下多少有情人早已相擁而眠导匣,不由得更加讓我欲斷肝腸才菠!
【賞析】:
“搗衣”是古詩詞中常見的題目,所寫都不離征夫怨婦的內容贡定。本首詞也是如此赋访,詞從怨婦的角度寫來,寫她的“自傷”缓待、“怯空房”蚓耽、“凄涼”,以至“斷腸”的怨恨之情旋炒。層層寫來步悠,情致幽婉凄絕。