121天
今日金句
For though elated by his rank, it did not render him supercilious; on the contrary, he was all attention to every body. By nature inoffensive, friendly and obliging, his presentation at St. James's had made him courteous.
因為版本不同 音頻文本略有出入
Chapter?5
WITHIN a short walk of Longbourn lived a family with whom the Bennets were particularly intimate. Sir William Lucas had been formerly in trade in Meryton, where he had made a tolerable fortune and risen to the honour of knighthood by an address to the King during his mayoralty. The distinction had perhaps been felt too strongly. It had given him a disgust to his business and to his residence in a small market town; and quitting them both, he had removed with his family to a house about a mile from Meryton, denominated from that period Lucas Lodge, where he could think with pleasure of his own importance, and, unshackled by business, occupy himself solely in being civil to all the world. For though elated by his rank, it did not render him supercilious; on the contrary, he was all attention to every body. By nature inoffensive, friendly and obliging, his presentation at St. James's had made him courteous.
Lady Lucas was a very good kind of woman, not too clever to be a valuable neighbour to Mrs. Bennet. -- They had several children. The eldest of them, a sensible, intelligent young woman, about twenty-seven, was Elizabeth's intimate friend.
That the Miss Lucases and the Miss Bennets should meet to talk over a ball was absolutely necessary; and the morning after the assembly brought the former to Longbourn to hear and to communicate.
"You began the evening well, Charlotte," said Mrs. Bennet with civil self-command to Miss Lucas. "You were Mr. Bingley's first choice."
"Yes; -- but he seemed to like his second better."
"Oh! -- you mean Jane, I suppose -- because he danced with her twice. To be sure that did seem as if he admired her -- indeed I rather believe he did -- I heard something about it -- but I hardly know what -- something about Mr. Robinson."
"Perhaps you mean what I overheard between him and Mr. Robinson; did not I mention it to you? Mr. Robinson's asking him how he liked our Meryton assemblies, and whether he did not think there were a great many pretty women in the room, and which he thought the prettiest? and his answering immediately to the last question -- "Oh! the eldest Miss Bennet beyond a doubt, there cannot be two opinions on that point.""
"Upon my word! -- Well, that was very decided indeed -- that does seem as if -- but, however, it may all come to nothing, you know."
"My overhearings were more to the purpose than yours, Eliza," said Charlotte. "Mr. Darcy is not so well worth listening to as his friend, is he? -- Poor Eliza! -- to be only just tolerable."
"I beg you would not put it into Lizzy's head to be vexed by his ill-treatment; for he is such a disagreeable man that it would be quite a misfortune to be liked by him. Mrs. Long told me last night that he sat close to her for half an hour without once opening his lips."
"Are you quite sure, Ma'am? -- is not there a little mistake?" said Jane. -- "I certainly saw Mr. Darcy speaking to her."
"Aye -- because she asked him at last how he liked Netherfield, and he could not help answering her; -- but she said he seemed very angry at being spoke to."
中文翻譯
第五章
距離浪博恩不遠(yuǎn)的地方盗迟,住著一家人家熙含,這就是威廉·盧卡斯爵士府上。班納特府上跟他們特別知已邮弹。爵士從前是在麥里屯做生意起家發(fā)跡的蚓聘,曾在當(dāng)市長的任內(nèi)上書皇上,獲得了一個爵士頭銜与纽;這個顯要的身份使他覺得太榮幸塘装,從此他就討厭做生意,討厭住在一個小鎮(zhèn)上蹦肴,于是歇了生意,告別小鎮(zhèn)勺阐,帶著家屬遷到那離開麥里屯大約一英里路的一幢房子里去住,從那時候起就把那地方叫做盧家莊渊抽。他可以在這兒自得其樂懒闷,以顯要自居,而且毛雇,既然擺脫了生意的糾纏灵疮,他大可以一心一意地從事社交活動壳繁。他盡管以自己的地位欣然自得,卻并不因此而目空一切蒿赢,反而對什么人都應(yīng)酬得非常周到渣触。他生來不肯得罪人,待人接物總是和藹可親皂冰,殷勤體貼养篓,而且自從皇上覲見以來,更加彬彬有禮舶胀。盧卡斯太太是個很善良的女人碧注,真是班納特太太一位寶貴的鄰居。盧府上有好幾個孩子纤控。大女兒是個明理懂事的年輕小姐碉纺,年紀(jì)大約二十六七歲刻撒,她是伊麗莎白的要好朋友声怔。且說盧府上幾位小姐跟班府上幾位小姐這回非要見見面舱呻,談?wù)勥@次跳舞會上的事業(yè)不可。于是在開完了跳舞會的第二天上午芥驳,盧府上的小姐們到浪博恩來跟班府上的小姐交換意見茬高。
班納特太太一看見盧卡斯小姐,便客客氣氣丽猬,從容不迫地說:“那天晚上全靠你開場開得好熏瞄,你做了彬格萊先生的第一個意中人∮勺溃”
“是呀邮丰;可是他喜歡的倒是第二個意中人∫匮牛”
“哦妈经,我想你是說吉英吧,因為他跟她跳了兩次骤星”疲看起來,他是真的愛上她呢──我的確相信他是真的──我聽到了一些話──可是我弄不清究竟──我聽到了一些有關(guān)魯賓遜先生的話队贱。”
“說不定你指的是我喻聽到他和魯賓遜先生的談話吧柱嫌;我不是跟你說過了嗎?魯賓遜先生問他喜歡不喜歡我們麥里屯的跳舞會与学,問他是否覺得到場的女賓們中間有許多人很美索守,問他認(rèn)為哪一個最美?他立刻回答了最后一個問題:“毫無問題是班納特家的大小姐最美卵佛。關(guān)于這一點,人們決不會有別的看法望拖。”
“一定的鸥跟!說起來盔沫,那的確成了定論啦──看上去的確象是──不過,也許會全部落空呢拟淮,你知道谴忧。”
“我偷聽到的話比你聽到的要更有意思了委造,伊麗莎均驶,”夏綠蒂說∨朗“達(dá)西先生的話沒有他朋友的話中聽,可不是嗎饮潦?可憐的伊麗莎!他不過認(rèn)為她還可以回俐!”
“我請求你別叫麗萃想起了他這種無禮的舉動又生起氣來稀并;他是那么討厭的一個人,被他看上了才叫倒霉呢忘瓦。郎格太太告訴我說引颈,昨兒晚上他坐在她身邊有半個鐘頭,可是始終不開口凌停∈勐耍”
“你的話靠得住嗎,媽媽赐俗?──一點兒沒說錯嗎弊知?”吉英說《嵯剩“我清清楚楚看到達(dá)西先生跟她說話的呐舔。”
“嘿──那是后來她問起他喜歡不喜歡尼日斐花園食呻,他才不得不已敷衍了她一下;可是據(jù)她說每辟,他似乎非常生氣干旧,好象怪她不該跟她說話似的∧咏”