英文原文
Seven times have I despised my soul
——Kahlil Gibran
The first time when I saw her being meek that she might attain height.
The second time when I saw her limping before the crippled.
The third time when she was given to choose between the hard and the easy, and she chose the easy.
The fourth time when she committed a wrong, and comforted herself that others also commit wrong.
The fifth time when she forbore for weakness, and attributed her patience to strength.
The sixth time when she despised the ugliness of a face, and knew not that it was one of her own masks.
And the seventh time when she sang a song of praise, and deemed it a virtue.[2]
譯文
版本一
第一次,當它本可進取時,卻故作謙卑上岗;
第二次,當它在空虛時腊瑟,用愛欲來填充聚假;
第三次,在困難和容易之間闰非,它選擇了容易膘格;
第四次,它犯了錯财松,卻借由別人也會犯錯來寬慰自己瘪贱;
第五次,它自由軟弱辆毡,卻把它認為是生命的堅韌菜秦;
第六次,當它鄙夷一張丑惡的嘴臉時胚迫,卻不知那正是自己面具中的一副喷户;
第七次唾那,它側(cè)身于生活的污泥中访锻,雖不甘心,卻又畏首畏尾闹获。
版本二
第一次期犬,是當我看到她本可進取,卻故作謙卑時避诽。
第二次龟虎,是當我看到她在瘸子面前跛行而過時。
第三次沙庐,是當她在難易之間鲤妥,卻選擇了容易時。
第四次拱雏,是當她犯了錯棉安,卻借由別人也會犯錯來寬慰自己時。
第五次铸抑,是當她因為軟弱而忍讓贡耽,卻聲稱為自己的堅韌時。
第六次鹊汛,是當她鄙夷一張丑惡的嘴臉蒲赂,卻不知那正是自己面具中的一副時。
第七次刁憋,是當她吟唱圣歌滥嘴,卻自詡為一種美德時。
版本三
第一次是當它想通過卑賤之路獲得升騰時至耻;
第二次是當它在癱瘓者面前跛足而行時氏涩;
第三次是當它在難易間進行選擇而選擇了易時届囚;
第四次是當它犯了錯誤卻因別人的錯誤而自慰時;
第五次是當它軟弱地忍耐且把這忍耐說成是強大時是尖;
第六次是當它面對生活的泥潭而卷起尾巴認輸時意系;
第七次是當它站在上帝面前高唱圣歌而以為唱圣歌是它的一種美德時。
第七次饺汹,它側(cè)身于生活的污泥中蛔添,雖不甘心,卻又畏首畏尾兜辞。
版本四
當能進取時迎瞧,選擇了順從現(xiàn)狀,此為其一;
在瘸子面前跛行逸吵,此為其二;
當面臨著困難和容易的選擇凶硅,選擇了后者,此為其三;
犯錯后以其他人皆會犯錯為借口扫皱,此為其四;
因軟弱而忍耐足绅,并把這種忍耐歸于堅強而聊以慰藉,此為其五;
鄙視丑惡的面孔韩脑,卻不知自己早已是那副面孔氢妈,此為其六;
唱起頌歌,還以美德自詡段多,此為其七首量。
版本五
冰心譯:
第一次是在她可以上升而卻謙讓的時候。
第二次是我看見她在瘸者面前跛行的時候进苍。
第三次是讓她選擇難易加缘,而她選擇了易的時候。
第四次是她做錯了事觉啊,卻安慰自己說別人也也同樣做錯了事拣宏。
第五次是她容忍了軟弱,而把她的忍受稱為堅強柄延。
第六次是當她輕蔑一個丑惡的容顏的時候蚀浆,卻不知道那是她自己的面具中之一。
第七次是當她唱一首頌歌的時候搜吧,自己相信這是一種美德市俊。
版本六
錢滿素譯:
第一次,當我看到她可以升遷卻有意謙讓時滤奈。
第二次摆昧,當我看見她在腿殘者眼前跛行而過時。
第三次蜒程,當我看見她在難易之間選擇了容易時绅你。
第四次伺帘,當她犯了錯誤,卻用別人也會犯類似的錯誤的理由來撫慰自己時忌锯。
第五次伪嫁,當她因為脆弱而忍讓,卻說成是一種堅忍時偶垮。
第六次张咳,當她鄙夷一張丑惡的面龐,卻不知道那正是自己的一副面具時似舵。
第七次脚猾,當她吟唱頌歌卻自以為是一種美德時。