《海底兩萬(wàn)里》到底是多少里蝇庭?
看到這個(gè)題目醉鳖,也許有的同學(xué)會(huì)感到可笑,海底兩萬(wàn)里不就是兩萬(wàn)里嗎哮内,還有什么問(wèn)題嗎盗棵,其實(shí)不然,如果我們能看一下此書的法文名字或英文名字牍蜂,就會(huì)發(fā)現(xiàn)此里非彼里也漾根。
《海底兩萬(wàn)里》的法文名是(Vingt mille lieues sous les mers),它是法國(guó)著名作家儒勒·凡爾納 Jules Verne (1828–1905)的代表作之一鲫竞,是“凡爾納三部曲”(另兩部為《格蘭特船長(zhǎng)的兒女》和《神秘島》)的第二部辐怕。全書共2卷47章。它是一部膾炙人口的名著从绘,擁有讀者無(wú)數(shù)寄疏,流傳至今。
這里僵井,在其法文書名中陕截,作者使用了lieue一詞,lieue是法國(guó)古里批什,約合4公里农曲,而此書的英文書名則是Twenty Thousand Leagues Under the Sea,這里的league是一個(gè)長(zhǎng)度單位驻债,約等于3英里乳规,由此大致可知,海底兩萬(wàn)里其原意是海底兩萬(wàn)法國(guó)古里合呐,大約8萬(wàn)公里暮的,或者16萬(wàn)里,如果用我們的里的話淌实。
有意思的是冻辩,league這個(gè)常見英文詞,還有長(zhǎng)度單位的含義拆祈,也許有些同學(xué)會(huì)感到吃驚恨闪,由此可見,外語(yǔ)詞匯的含義和用法放坏,真的是博大精深凛剥,使人在學(xué)習(xí)時(shí)不得不耐心細(xì)致,真的不可掉以輕心轻姿。
至于說(shuō)為什么此書的譯名會(huì)是海底兩萬(wàn)里犁珠,是為了朗朗上口,還是最初從日文的譯本中轉(zhuǎn)譯而來(lái)互亮,筆者也不知其詳犁享,有興趣的朋友,可幫助查詢補(bǔ)充豹休。
下面是從網(wǎng)上查到的單詞解釋吕世,供大家參考劫扒。
Lieue - 查自法語(yǔ)助手。
n. f 法國(guó)古里[約合4公里]
league-查自百度
n.聯(lián)盟; 社團(tuán); (運(yùn)動(dòng))聯(lián)合會(huì)、聯(lián)賽; 里格(長(zhǎng)度單位癞季,約等于 3 英里);
vt.&vi.使…結(jié)盟,使…結(jié)合;