Chapter 7
第七章
Thirty minutes went by. Tracy lay in the dark listening to the breathing of the others.
三十分鐘過去了挣菲。特蕾西躺在黑暗中蜻牢,聽著那三個(gè)人的呼吸聲载碌。
Across the cell, Paulita whispered, "Mama's gonna give you some real lovin' tonight. Take off your nightgown, baby."
牢房那一邊答渔,波利塔低聲說:“老娘今晚要好好疼疼你一屋。寶貝兒,把睡衣脫下來贸毕∶顺伲”
"We're gonna teach you how to eat pussy, and you'll do it till you get it right," Lola giggled.
“我們要教你怎么擺姿勢,直到你學(xué)會(huì)為止踱承∨阏保”洛拉咯咯地笑著說米母。
Still not a word from the black woman. Tracy felt the rush of wind as Lola and Paulita came at her, but Tracy was ready for them. She lifted the piece of metal she had concealed in her hand and swung with all her might, hitting one of the women in the face. There was a scream of pain, and Tracy kicked out at the other figure and saw her fall to the floor.
那黑人女人仍然沒有作聲。特蕾西感到迎面吹來一股風(fēng)毡琉,洛拉和波利塔朝她撲過來铁瞒。但是特蕾西早已作好準(zhǔn)備,她舉起藏在手里的鐵棍桅滋,用盡全身力氣砸在其中一個(gè)女人的臉上慧耍。傳來一聲慘叫,接著丐谋,特蕾西抬腳朝另一個(gè)人影踢去芍碧,那人翻倒在地上。
"Come near me again and I'll kill you," Tracy said.
“再敢靠近我号俐,我就殺了你們泌豆。”特蕾西說吏饿。
"You bitch!"
“你這臭婊子踪危!”
Tracy could hear them start for her again, and she raised the piece of metal.
特蕾西聽到她們又朝她撲來,她舉起了鐵棍猪落。
Ernestine's voice came abruptly out of the darkness. "Tha's enough. Leave her alone."
突然贞远,黑暗中傳來歐內(nèi)斯廷的聲音:“夠了。別再惹她笨忌±吨伲”
"Ernie, I'm bleedin'. I'm gonna fix her---"
“歐里,我流血了官疲。我得報(bào)仇袱结。”
"Do what the fuck I tell you."
“他媽的途凫,聽我的垢夹。”
There was a long silence. Tracy heard the two women moving back to their bunks, breathing hard. Tracy lay there, tensed, ready for their next move.
長時(shí)間的沉默颖榜。特蕾西聽到那兩個(gè)女人呼哧帶喘地回到她們的床上棚饵。特蕾西躺在那里煤裙,全身繃得緊緊的掩完,準(zhǔn)備對(duì)付她們的下一步行動(dòng)。
Ernestine Littlechap said, "You got guts, baby."
歐內(nèi)斯廷-利特爾查普說:“寶貝兒硼砰,你是好樣的且蓬。”
Tracy was silent.
特蕾西沒有吭聲题翰。
"You didn't sing to the warden." Ernestine laughed softly in the darkness. "If you had, you'd be dead meat."
“你沒向監(jiān)獄長告狀恶阴≌┦ぃ”黑暗中,歐內(nèi)斯廷輕輕地笑了冯事,“否則焦匈,你早就變成鬼了£墙觯”
Tracy believed her.
特蕾西相信她說的話缓熟。
"Why di'n' you let the warden move you to another cell?"
“你為什么不讓監(jiān)獄長把你轉(zhuǎn)到別的牢房?”
So she even knew about that. "I wanted to come back here."
她竟然連這個(gè)都知道了摔笤」换“我想回這兒來÷朗溃”
"Yeah? What fo'?" There was a puzzled note in Ernestine Littlechap's voice.
“是嗎彰触?為什么?”歐內(nèi)斯廷的聲調(diào)帶著一絲迷惘命辖。
This was the moment Tracy had been waiting for. "You're going to help me escape."
這正是特蕾西一直在等待的機(jī)會(huì):“你可以幫我越獄况毅。”