切分與翻譯:
7. The trend/ was (naturally 狀)most obvious( in those areas of science狀)【“( based) (especially狀 )(on” a mathematical or laboratory training)定母蛛,修飾science】,and /can be “illustrated”)【(“ in terms of ”the development )(of geology )(in the United kingdom.)狀】
參考譯文:很自然,這種趨勢會在尤以數(shù)學(xué)或?qū)嶒炇矣?xùn)練為基礎(chǔ)的自然學(xué)科領(lǐng)域中表現(xiàn)的最為明顯乳怎,并且可以用英國地質(zhì)學(xué)的發(fā)展作為例證來說明彩郊。
解析:
【詞匯突破】illustrate 例證;? ? in terms of 根據(jù)蚪缀,以…為依據(jù)秫逝;
【主干識別】The trend/ was most obvious and /can be illustrated. 主系表結(jié)構(gòu)兩個并列的動詞
【其他成分】naturally ,in those areas of science, in terms of the development of geology in the United kingdom為狀語。
【微觀解析】based especially on a mathematical or laboratory training修飾狀語中的名詞science做定語询枚。
【難點揭秘】naturally 和 especially 副詞做狀語违帆,放的位置都不是在開頭和結(jié)尾,而是放在了中間部分金蜀,這樣給我們閱讀帶來一定的困擾刷后,但是難點既亮點,我們在寫作的過程中就可以靈活的運(yùn)用:based especially on這樣的表達(dá)了渊抄。
【譯文賞析】很自然尝胆,這種趨勢會在尤以數(shù)學(xué)或?qū)嶒炇矣?xùn)練為基礎(chǔ)的自然學(xué)科領(lǐng)域中表現(xiàn)的最為明顯,并且可以用英國地質(zhì)學(xué)的發(fā)展作為例證來說明护桦。
【翻譯點撥】把副詞放到開頭來翻譯班巩,正是體現(xiàn)了前面所講到的副詞很多時候就是在修飾整個句子。