原文
圖片發(fā)自簡書App
My translation
茫茫遠(yuǎn)方 風(fēng)雨滌蕩
我將故事 收入行囊
平原邊沿 營帳初現(xiàn)
牛哞羊叫 遼闊之間
西行之路 漫漫旅途
我心歡呼 凝望駐足
嬉戲之心熱忱之情
揮筆寫下 詩行零星
歡欣苦澀 悠揚(yáng)在耳
這些歌謠質(zhì)樸本色
既非名鑒 又非經(jīng)典
只是記錄 游走流年
旋律極簡 歌詞脫艷
我亦如是 無悔無怨
若吾知己 片刻歡愉
我之此生 便也足以座咆!
侯國金譯本
在風(fēng)中科汗,在雨中
在遙遠(yuǎn)的大地上
我采摘這些故事
哪里是平原的邊際
哪里有牛羊和帳篷
唄西部茫茫的大路上
我駐足凝望
我以認(rèn)真和嬉戲的手筆
譜成零星的樂章
這些歌謠也許平凡粗糙
只是悲喜的寫照
記錄了浪跡天涯的歲歲年年
不一定動地驚天
我的詩歌雖然十分通俗
但是我的新朋舊友
只要能給你帶來片刻的歡愉
我已經(jīng)知足腕唧。
(同樣這歌謠的翻譯也可以從翻譯的等值理論和
功能對等理論從詩歌的韻律 格式 語言風(fēng)格和修辭特點(diǎn)
以及詩學(xué)效果來對比和分析镐躲,天色已完 在此不贅述
歡迎批評指正 留下意見建議只嚣,或者任性得點(diǎn)贊或者吐槽)
which version do you prefer?